VZKAZY A KOMENTÁŘE K The Purge |
15.11.2018 21:02 m0088 |
odpovědět |
Zdravím překladatele, vidím, že je tu docela dosti "výlevů" které by snad odradily každého z překládání. Přesto prosím o pokračování v překladu. Seriál nepatří mezi ty nejhorší a Vaše překlady byly super. Děkuji
|
26.10.2018 18:41 Soplik11 |
odpovědět |
Zdar - prvni druhe a pate titulky nesedi na verze The.Purge.S01E01.1080p.AMZN.WEB-DL
The.Purge.S01E02.1080p.AMZN.WEB-DL
The.Purge.S01E05.1080p.AMZN.WEB-DL
Slo by prosim udelat precas - dekuju moc
|
21.10.2018 10:21 HernyCZtek |
odpovědět |
Zdravím, jak to vypadá s 6 epizodou?
|
1.10.2018 18:00 Kratos91 |
odpovědět |
reakce na 1188982
Hoj, všem se omlouvám za zpoždění. HDTV i WebDL pro 2-4 epizodu uploadnuty. Kdyby něco, tak u epizody uvěďte nějakou nesrovnalost a provedu update.
|
30.9.2018 22:07 kristian6378 |
odpovědět |
Ahoj, chcem sa len opýtať či sa ešte venuješ prekladu?
|
13.9.2018 12:17 Kratos91 |
odpovědět |
První díl hotov, už jsme rovnou začli s druhým
|
10.9.2018 5:57 Kratos91 |
odpovědět |
Ahoj, všem se omlouvám za víkendové ticho. Bylo toho doma spousta lítání kolem zařizování dřeva, navíc to vypadá, že na mě zůstal i překlad posledního dílu Disenchantment. Nicméně první díl Očisty je rozpracován a počítám s uveřejněním během zítřka. Od druhého dílu už by to mělo být i rychlejší.
|
7.9.2018 1:30 jack1945 |
odpovědět |
Současně sjíždím filmy, abych případně věděl o nějakých těch názvoslovích.
Podle mě ty filmy jak už bylo zmíněno, potřeba nejsou - a pokud na ně chceš koukat, tak se vykašli na poslední film to je jen čirá akce 1 hlavně a i ten druhý se dal.
|
6.9.2018 22:43 Katru |
odpovědět |
|
6.9.2018 21:46 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1182915
no děkuji za diskuzi. byla opravdu podnětná. možná by sis ale mohl uvědomit, že pouze útočíš. snažíš se to prakticky každou větou, jako by sis vůči mně chtěl něco dokázat. v pořádku, když ti to udělá dobře, ale jaksi to sem vůbec nepatří. jestli máš potřebu mě někde urážet, dělej to prosím jinde.
|
6.9.2018 21:30 Fermander |
odpovědět |
reakce na 1182908
Překladatele tu nijak nebuzeruji, jen mu řeknu, že jestli si všimnul anglických titulků o 2h později než se mi zdá vhodné, tak by to vůbec neměl dělat.
Překládají to pro ostatní uživatele, včetně debilů jako jsi ty.
"Určitě je to víc než ty v životě uděláš" zajímavé, že vůbec žádné titulky od tebe na této stránce nejsou navzdory tomu jaký jsi v nich zkušený
Bylo by fajn kdyby k tomu tady ti DOBROVOLNÍ překladatelé přistupovali zodpovědně a dělali všechno podle mých představ a dávali mi vědět každých 5 minut jestli je všechno v pořádku.
Jaký je v tom rozdíl jestli je to seriál nebo film? Pořád jsi tupec co musí spoléhat na překlad ostatních a ještě máš odvahu ty lidi na kterých jsi závislý buzerovat za naprosté prkotiny.
Vzhledem k tomu, že existuje facebook stránka kam lidi posílali tvoje hovna už před pěti lety, tak myslím, že je jasné jakou má jakákoli diskuze s tebou hodnotu. Možná že až začneš překládat ve volném čase sám, tak budeš schopný vidět i druhou stranu.
|
6.9.2018 21:09 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1182893
no zajímavý komentář, jen mi moc není jasné, proč se zapojuješ do diskuze, když ti vlastně všechno uniká.
- překladatele tu nijak nebuzeruji. jen jsem ho na začátku vcelku normálně upozornil, že už anglické titulky jsou a že na ně tedy nemusí čekat. poté jsem ho poprosil, aby aktualizoval poznámku u titulků, protože je zjevně nepravdivá a pouze svědčí o tom, že dotyčný ani nezačal překládat. to z pohledu této sekce není v pořádku. překladatel bohužel nápravu nesjednal, i když už tu možnost měl. ve zkratce: mou žádost ignoroval.
"překládají titulky takovým debilům, jako je ADMIN_ViDRA"
- lidé zde nepřekládají titulky pro mě, překládají je pro ostatní uživatele. zároveň je to jistý druh koníčku, tedy překladatelé to rovněž dělají proto, že je to baví
"Zajímalo by mě, kolik titulků jsi udělal ty sám a kolika z těch 7+ tisíc co jsi stáhl jsi poslal peníze na podporu"
- kolik jsem jich udělal? no to by mě taky zajímalo, ale zase tak důležité to není. každopádně je to určitě víc, než ty v životě uděláš. co se týče těch 7+ tisíc, možná by ti mohlo dojít, že ty titulky jsem nestahoval pro svou potřebu, ale z krapet jiného důvodu... holt občas nějaké titulky zkontroluji.
"Žádný překladatel na této stránce se ti nemusí zpovídat co dělá ani jak se připravuje"
- no to nemusí. ale když si někdo zapíše překlad do této sekce, bylo by fajn, aby adekvátně aktualizoval stav a to, co sem píše, se zakládalo na pravdě. je to informace pro uživatele a ostatní překladatele. když se teď jakýkoli uživatel podívá, jak to vypadá, dozví se, že překladatel čeká na anglické titulky a že dělá něco, co mu v překládání nijak nepomůže. svým způsobem to může být pro pozornější uživatele signál typu: "pozor, s těmito titulky mohou být problémy". bylo by fajn k tomu přistupovat trochu zodpovědně.
"A nebo se nauč anglicky a nemusíš spoléhat na práci ostatních abys viděl film."
- The Purge je seriál. jinak je s podivem, jak jsi mě dokázal perfektně odhadnout a jak mě vlastně znáš
jinak myslíš, že je hezké, co tady děláš z diskuze u tohoto překladu? to neplatí jen o tobě. nebýt pár lidí, kteří si tu vůči mně chtěli něco dokázat, by tu byl klid.
|
6.9.2018 20:21 Fermander |
odpovědět |
reakce na 1182836
Chtěl bych mít tak prázdný život, že by mě naplňovalo buzerovat lidi, kteří dobrovolně a zadarmo překládají titulky takovým debilům, jako je ADMIN_ViDRA. Zajímalo by mě, kolik titulků jsi udělal ty sám a kolika z těch 7+ tisíc co jsi stáhl jsi poslal peníze na podporu. Žádný překladatel na této stránce se ti nemusí zpovídat co dělá ani jak se připravuje, tak se kurva prober a běž si vyhonit nebo něco abys zabil čas. A nebo se nauč anglicky a nemusíš spoléhat na práci ostatních abys viděl film.
|
6.9.2018 16:42 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1182830
promiň, ale tuhle hru na mě vůbec nezkoušej. jakože opravdu vůbec. napsal jsi "bohužel některé příspěvky, vyznívají poněkud arogantně, jsem rád, že to nevzdal a nenechal se odradit". vzhledem k tomu, že ostatní příspěvky jsou vlastně obranné a napadají mě, je vcelku jasné, že jediný, na koho můžeš narážet, jsem já. takže to nemám vztahovat na sebe? tak ukaž na příspěvek, který ti přišel arogantní, a který by mohl překladatele dle tvých slov odradit. ukaž mi ho.
nemáš v úmyslu tu nikoho kárat, ale nebojíš se o některých příspěvcích tvrdit, že jsou arogantní, a že to vypadá na měření ega. tedy zjevně máš potřebu tu někoho napadat, ale jsi srab na to, abys to řekl přímo.
ano, cestou vlídnosti lze řešit vše. jen jsem tu upozornil, že anglické titulky už jsou, a poukázal jsem na nesmyslnost zjišťování názvosloví. nic špatného na tom nevidím. pár lidí mělo potřebu mě za to napadat, ok. mně to vlídné nepřijde. tak teď buď té dobroty a ukaž na konkrétní arogantní příspěvek. nemám to vztahovat na sebe, o mně jsi přeci nemluvil, tak jsem opravdu zvědavý, kdo ti přijde arogantní. sem s tím.
|
6.9.2018 16:19 wauhells |
odpovědět |
reakce na 1182805
No já myslím, že slovíčkaření opravdu nemá smysl. Napsal jsem ten příspěvek všeobecně a samostatně, nikoliv jako odpověď na nějaký komentář, ani na tvůj, tak nevím, proč to vztahuješ na sebe? Nemám ani v nejmenším úmyslu zde někoho napadat, nebo plísnit, jako když učitelka ve škole "vykráká" žáka za ucho. Takže jsem nečekal odpověď typu, že to není Kratosův první překlad. Kouknul jsem se na jeho profil kde má počet nahraných titulků 0. Tím pádem jsem si evidentně a tedy zcela mylně myslel, že nula uploadů = nula překladů. Omlouvám se tedy za nepřesnost, měl jsem napsat upload, ale to je zase jen slovíčkaření... Jinými slovy tedy: nevím, proč píšeš, že označuji tvoje příspěvky za arogantní, když v mém VŠEOBECNÉM příspěvku tohle a ani tvoje jméno napsané není. Nezmínil jsem tam ani tebe, ani nikoho jiného, takže to na sebe nevztahuj. Co bytostně nesnáším, jsou konflikty a naprosto zbytečné rozpory. Ono se vše nechá řešit cestou vlídnosti a vstřícnosti. Je ale fakt, že ve společnosti tohle už zřejmě moc neplatí. Souhlasím s tím, že je třeba Kratosův první upload regulovat tak, aby informace byly zcela jasné, o tom určitě nikdo nepochybuje. Takže teď je na řadě Kratos, aby dal vše do pořádku tak, jak to vyžadují regule.
|
6.9.2018 14:39 blacklanner |
odpovědět |
reakce na 1182805
Hele, já chápu, že to občas chce trpělivost svatého, ale podle mě ty svoje komentáře až moc šifruješ. Souhlasím s tebou, že zapisovat si překlad a psát do poznámky, že vlastně nevím, kdy s tím začnu, to se prostě nedělá. Jenže my tady mysleli, že ti vadí, že dostatečně nehledal titulky, pak co dělá/nedělá v práci a ne, že si předčasně zapsal překlad a pak že neaktualizuje stav překladu.
|
6.9.2018 14:31 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1182803
já vím, slovíčkaření... ale například se nejedná o jeho první překlad. ale jo, v pohodě sem můžeš takové věci psát, však o nic nejde. a klidně si označuj mé příspěvky za arogantní a že si tu měřím ego. proč ne, je dovoleno mě napadat. a chraň bůh, abych se proti tomu ohradil trochu ostřeji, špatný budu zase jen já
jasně, buďme rádi, že to nevzdal. jen by od něj bylo slušné informovat o tom, že už začal nebo kdy začne, když už si to zapsal do sekce rozpracovaných titulků. jedna věc je dopředu upozornit na něco, na čem překladatel plánuje dělat. druhá věc je si to zapsat v době, když už to vyjde, a vlastně na překlad ani nesáhnout... to v pořádku jaksi není.
|
6.9.2018 14:19 wauhells |
odpovědět |
No vzhledem k tomu, že to je Kratosův první překlad a že bohužel některé příspěvky, vyznívají poněkud arogantně, jsem rád, že to nevzdal a nenechal se odradit. Považuji za zbytečnost se do něj trefovat, obzvlášť, když zde je pře o slovíčkaření (být v práci může znamenat i to že pracuje na kompu a ne s lopatou, tudíž nemusí lhát a v práci může i sjíždět, nebo hledat titulky). Pro všechny je důležitý finální výsledek (překlad) a ne to, zda někdo sjíždí filmy, byť i zbytečně, nebo objevil en.titulky o pár hodin později, než jiní. Docela mne zde taková komunikace mrzí. Vypadá spíše jako měření ega...
|
6.9.2018 14:05 twister78 |
odpovědět |
reakce na 1182785
Kazdopadne ten zapis je matouci a bylo by fajn ho opravit a prizpusobit tomu, ze je to serial. Mas tam dokonceni 12.9., ale to se tedy vztahuje jen k prvni epizode, ze.
|
6.9.2018 13:39 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1182785
viděl jsem jen ten originální film. další tři filmy ne, ani poslední První očistu (na kterou bys musel jít do kina, protože jinde to zatím neseženeš). očista není žádné univerzum. je to jednoduchá událost, na základě které dochází k páchání zločinů. každý film si to vezme nějak po svém a vymýšlí do této situace příběhy. to samé očekávám od seriálu. sjíždět filmy tedy postrádá smysl. stejně jako by postrádalo smysl, abys chodil do kina na tu První očistu kvůli názvosloví
|
6.9.2018 13:03 Kratos91 |
odpovědět |
reakce na 1182783
Problém je, že ty k tomu přistupuješ, jako že člověk zná univerzum toho, co překládá a že má všechno nasledované....tvrdíš že ve filmech není nic, na co by seriál odkazoval...jenže to je to, ty jsi film viděl, já ne, takže to nemůžu vědět. A raději si chci být jistý, než to tu opravovat podle komentářů. A když někde napíšu "současně", neznamená to, že to provádím v ten daný moment....Tím bych diskuzi ohledně toho, jak k překladu přistupuju, ukončil, jelikož to nikam nevede. Já se budu věnovat překladu, ať to stihnu uploadnout ještě před dalším dílem.
|
6.9.2018 13:00 Kratos91 |
odpovědět |
reakce na 1182765
Nemá význam se hádat, protože ty vždycky budeš mít argument na vše.
|
6.9.2018 12:59 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1182775
ne, nepíšu mu, na co se má dívat a na co nemá. asi jsi jen nepochopil, co jsem napsal. upozornil jsem na to, že sledovat filmy s touto tématikou nemá pro překlad naprosto žádný význam, protože nejde o nic propojeného. spojuje je jediné. Očista. je to to samé, jako bys chtěl překládat filmovou novinku Predátor: Evoluce, a do poznámky jsi napsal, že kvůli názvosloví se podíváš na předchozí filmy s Predátorem. jako jo, můžeš, ale ostatní si budou logicky ťukat na čelo.
kdybys četl pozorně, začalo to tím, že jsem upozornil na to, že už anglické titulky jsou, přestože si do poznámky napsal, že na ně čeká. jako důvod, proč to stále nezměnil, uvedl, že byl v práci a že to každou minutu nemohl kontrolovat (že už titulky existovaly v době zápisu pominu). každopádně právě proto nedává smysl poznámka, že "současně" sjíždí filmy, když tedy zjevně žádné filmy nesjíždí.
ta poznámka je lživá. autor podle ní ani nezačal překládat. a já ho proto poprosím, když už si ten překlad zapsal, aby poznámku adekvátně aktualizoval. ideálně i v tom duchu, aby bylo jasné, kdy vlastně plánuje s překládáním začít. zatím totiž stále čeká na anglické titulky a sjíždí filmy.
|
6.9.2018 12:39 blacklanner |
odpovědět |
Promiň, ale vážně tady píšeš překladateli, na co má a co nemá koukat a co mu musí stačit k překladu? A tvrdíš, že je lhář jenom proto, že použil přítomný čas? Když už přistoupím na ten tvůj výklad, že tím musel myslet jedině že to dělá právě teď, tak víš přesně kulové, kde pracuje a co vlastně dělá a jestli se tam fláká nebo maká. Může třeba hlídat ovce na louce a u toho celou šichtu čučet do mobilu.
|
6.9.2018 12:18 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1182760
pozorně si přečti, co jsem na začátku napsal. pak ses do mě začal navážet a Kratos91 se začal hloupě vymlouvat. proti tomu se prostě ozvu, protože nesnáším, když někdo takto záměrně mlží.
osobně si myslím, že mé příspěvky smysl měly. zato ty tvé byly naprosto zbytečné a útočné
|
6.9.2018 11:57 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1182753
asi ti uniká, na co jsem narážel. psal jsi: "čekám na ENG titulky, abych nemusel spoléhat na odposlech. Současně sjíždím filmy..." a následně píšeš, že jsi byl v práci. to znamená, že jsi nic z toho nedělal. rozumíš? použil jsi přítomný čas. tak a teď k tomu "názvosloví". film neobsahuje žádné speciální lokace ani postavy se jmény, které je potřeba překládat. to jediné, co na ten film odkazuje, je pojem "očista", což je jediný termín, který potřebuješ. maximálně se podívat do titulků na vysvětlující intro a uvedení. opravdu nepotřebuješ sledovat filmy... a tvé přirovnání s Pánem prstenů a Hrou o trůny je naprosto mimoňské a zavádějící. obě věci jsou totiž propracované fantasy světy s vlastními pojmy, lokacemi a jmény, které se často překládají. ano, u takových věcí je fajn držet se zažitého překladu.
a malá vsuvka ke Hře o trůny. vznikl nový překlad knih (ještě tuším ne všech), protože ten původní obsahoval spoustu chyb. a světe div se, i ve jménech, kdy to ani v knihách nebylo konzistentní. málem se upustilo i od "ser", ale to nakonec zůstalo.
|
6.9.2018 11:41 tkimitkiy |
odpovědět |
Osobně si myslím, že celé to vlákno s diskuzí od tvého příspěvku z 5.9.2018 14:51 je úplně zbytečné a nemá žádnou přidanou hodnotu ke vzniku těch titulků.
|
6.9.2018 11:38 tkimitkiy |
odpovědět |
reakce na 1182731
Jo, tak pokud ti tvůj příspěvek přijde jako upozornění někoho na něco a můj jako navážení se do tebe, tak na to argument nemám. V tom případě se můžu maximálně omluvit - nebylo to myšlené jako útok, jenom aby sis uvědomil, jak to v té diskuzi (a hlavně v následné diskuzi) vyznělo opravdu jako útok na toho překladatele (ačkoliv to možná taky nebyl tvůj původní úmysl). Ale tohle si konec konců musíte dořešit ty a Kratos91. Já jsem jen napsal svůj názor na celou věc.
|
6.9.2018 10:46 Kratos91 |
odpovědět |
reakce na 1182731
Jako promiň, ale co je špatné na tom si sjet filmovou předlohu, abych případně vychytal nějaká ta slovní spojení, která se týkají přímo Očisty? Chci předejít nějakým nesrovnalostem v rozdílných překladech vůči filmové předloze? Ty děláš, že to je něco špatného, ale špatné to není. Stejně tak tomu bude třeba u Pána prstenů, pokud někdo neznalý filmové a knižní předloze bude dělat překlad seriálu, taky si zkoukne třeba filmy, aby věděl, co se jak jmenuje, aby ho následně někdo neupomínal, že z Kraje udělal Hrabství (Shire) a podobně. Kdyby Game of Thrones neměly oficiální titulky z HBO, tak si překladatel taky musí načíst český překlad knihy, aby na něj někdo nedotíral, že má špatný překlad jmen...
|
6.9.2018 10:04 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1182727
pokud někdo napíše, že sjíždí filmy kvůli názvosloví, když je v práci a tedy to zjevně nedělá, tak kecá. nebo se pletu?
pokud napíšeš, že ses zapsal do kurzu angličtiny, aby ses zlepšil v překladu, tak z pohledu překládání to špatně je, protože tím vlastně přiznáváš, že o překládání nevíš vůbec nic. protože kdybys věděl, věděl bys i to, že kurz angličtiny tě ve vytváření kvalitních titulků moc nezlepší.
pokud někoho upozorním na to, že titulky už jsou, a ty to bereš jako navážení se do překladatele, tak já tvůj příspěvek beru jako navážení se do mě.
|
6.9.2018 9:55 tkimitkiy |
odpovědět |
reakce na 1182724
Dobrá - to je tvůj názor a asi tě nepřesvědčím o opaku. Ale já jsem nikomu nic nevyčítal. Jen jsem psal, ať se zamyslíš nad tím, jestli tvůj post nevyzněl tak, že by ten překladatel měl spíš chuť se na to vykašlat. A pokud vím, tak dohledat si nějaké podklady/názvosloví není věci na škodu a že to napsal - to je taky jeho rybíz. Když napíšu, že jsem se zapsal do kurzu angličtiny, abych se zlepšil v překladu - je to špatně? Opět dávám jen k zamyšlení...
|
6.9.2018 9:45 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1182690
sorry, pokud někdo v době, kdy jsou už anglické titulky, napíše, že na ně čeká, aby nemusel spoléhat na odposlech, je to pro mě varovné znamení, že takový člověk neumí používat ani google, což je u překladatele celkem problém.
teď tvrdí, že byl v práci, tak proč tam píše takovou blbost, že sjíždí filmy kvůli názvosloví? to nedává ani smysl.
a ohledně navážení. jestli se tady někdo do někoho naváží, tak jedině ty do mě. uvědom si to laskavě. já jsem vcelku jasně upozornil na to, že titulky už jsou. překladatel v poznámce psal, že na ně čeká. teď píše, že byl v práci. potom postrádá smysl, aby psal, že na ně čeká, když na ně nečekal...
|
6.9.2018 8:21 Kratos91 |
odpovědět |
reakce na 1182690
Vedle toho, já navíc byl v práci, takže jsem ani nemohl kontrolovat každou minutu A do toho překlad Disenchantment, kde nám chybí 2 díly do konce. Nicméně, první díl s titulky připraven, čili se do toho zítra pustím.
|
6.9.2018 6:15 tkimitkiy |
odpovědět |
reakce na 1182661
Uvědomuješ si, že se právě sám navážíš do překladatele, který prostě 2 hodiny nevěděl o tom, že už někde na netu lítají titulky? Nic ve zlém, ale prostě se podívám - nejsou, tak se podívám zase třeba večer a ne, že se tu budu hádat o blbý dvě hodiny...
|
5.9.2018 22:10 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1182657
google. první odkaz vede na titulky nahrané v 10:16. druhý odkaz na další web s titulky, kde byly taky v 10. addic7ed popravdě moc nepřekladatelů nezná.
|
5.9.2018 21:55 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1182646
byly už nejmíň od desíti hodin...
|
5.9.2018 21:31 Kratos91 |
odpovědět |
Admin_Vidra - vím že už jsou. V době kdy jsem to zakládal, tak ještě nebyly
twister - samozřejmě že to vím
|
5.9.2018 20:10 twister78 |
odpovědět |
A víš, že to je seriál, jo?
|
5.9.2018 14:51 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
"čekám na ENG titulky" - čekáš zbytečně, anglické titulky už přeci jsou
"Současně sjíždím filmy, abych případně věděl o nějakých těch názvoslovích." - heh?
|
5.9.2018 14:28 BigBossCZ |
odpovědět |
Super! Diky moc
|
|
Tato diskuze je již uzavřena, důvod: ukončený překlad
|