Zapsat nový překlad  |  Jen aktivní

Rozpracované titulky

Název Alt.název Zapsáno Odhad dok. Upraveno Jazyk Zpracovává

The Young Offenders S02

IMDb 7988304
The Young Offenders S02
  13.11.2019   08.12.2019 14:48 CZ datel071
The.Young.Offenders.S02.720p.iP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-RTN

S02E01 - hotovo 15. 11.
S02E02 - hotovo 21. 11.
S02E03 - hotovo 27. 11.
S02E04 - hotovo 2. 12.
S02E05 - hotovo 8. 12.
S02E06 - závěrečný díl snad do 15. 12.
VZKAZY A KOMENTÁŘE K The Young Offenders S02
uploader16.11.2019 18:28 datel071 odpovědět

reakce na 1293289


Paráda, díky moc!
15.11.2019 22:49 marimat Prémiový uživatel odpovědět
Díky moc za titulky.:-)
První video se nechá stáhnout už na tom nejznámějším a pokud vyšší moc dovolí budou i ostatní.To aby ta dostupnost byla snadnější.
uploader14.11.2019 17:57 datel071 odpovědět

reakce na 1292603


Já taky děkuju:-)
13.11.2019 18:18 Selma55 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Děkuji moc, ten pravý seriál pro listopadové večery, s Tvými titulky se vyhneme depresím baletním krokem:-)
Dávám hlas.
13.11.2019 17:50 tavlas77 odpovědět
bez fotografie
Diky.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Souhlasíte, že pokud bude komentář vyzývat k ukončení překladu, přímo či nepřímo, povede to ke zrušení vašeho účtu



Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Díky za pomoc! Mám přeloženo, takže během zítřka je vydám. :)
Je to i dobře obsazené.
Štrkáčka Andi to zní pěkně, ale v Českém překladu by to asi nebylo to pravé.
Našla by se dobrá duše?Pain purifies steam = Bolest čistí páruDěkuji, dost jsi mi pomohl.Pára
A jak bylo v knize přeloženo "steam"? Doslovně pára, kouř nebo jinak?
Například: Pain purifies ste
Bude sedet na The.Expanse.S04.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTG ???
v slovenčine je Klobúková Rose, Štrkáčka a Dedko fiškus, Crow Daddyho som nezistil
Mnohokrát děkuji.
Klobouková Rose, Taťka Vrána, někde je jen
Vrána, Chřestýška, někde je Chřestýšová Andi a Děda F
Dobrá, a napíše mi někdo přesné překlady, prosím?
Jména Rose the Hat, Crow Daddy, Snakebit Andi, Grandpa Flick tam přeložená jsou. Overlook samozřejmě
Zabili mi mého Crowa vypadá hodně divně. Kdo ví o co jde tak je pro něj Vrána rozhodně přijatelnější
Vránu a ostatní bych určitě přeložil. Anglicky budou vypadat divně. Alespoň pro nás, co knížku četli
Overlook asi překládat nebudu. Ale já knihu nečetl, takže nevím, jestli to v ní někdo překládal.
No, mě by tam ten Vrána seděl líp, s ohledem na knihu. Hůře by asi vypadal přeložený hotel "Overlook
Fajn, nebudu je překládat.No jistěDíky díky a díky
to mindhunter29 - Co myslíš že by vypadalo líp: "Zabili mi mého Vránu" nebo "Zabili mi mého Crowa" ?
Omlouvám se za přehmat. Ale ta vaše reakce mě opravdu pobavil, to jsem nečekal...:)
Tohle může být zajímavé když se to stalo ;)
prosim, mohl by se toho nekdo ujmout )
Paráda, díky :-) A přeložíš prosím ještě 7. a 8. díl? Dík.
Judy (2019) WEBRip 1080p YTS [YIFY] :-)Taky děkuji za zájem.
Vrána bol vo "Vrchní, prchni!" (Vypadá jako Vrána a je to Králík...)
Ty jména bych nechal raději v angličtině. Had nebo vrána by znělo divně.