VZKAZY A KOMENTÁŘE K |
17.12.2019 11:57 mirek.vanis |
odpovědět |
|
14.12.2019 21:12 panot |
odpovědět |
reakce na 1301737
Není zač, pořád je co zlepšovat a to platí pro všechny titulkáře. Zjednodušovat můžeš dle libosti, pokud to vystihne hlavní myšlenku. Je lepší, když divák jen letmo koukne na titulek, než aby na něm měl přilepené oči a unikal mu děj v obraze. Prostě překlad, krácení, vyjadřovací schopnosti v češtině a celkové zpracování titulků, včetně časování, musí být v jakémsi souladu. Někdy se překladatel (nemyslím tebe) nechá unést slovosledem z angličtiny a pak to vypadá asi takhle: "Já jsem šel do hospody", místo správného "Šel jsem do hospody". To by ale bylo asi na hodně dlouhou debatu . Ještě jednou díky, že věnuješ svůj čas ostatním a přeji ti hodně zdaru.
|
14.12.2019 20:51 lojcice |
odpovědět |
reakce na 1301735
Ahoj, díky za radu, mrknu na to. Jinak tedy, titulky o třech řádcích byly spíše výjimkou, snažila jsem se tomu vyhnout, ale na druhou stranu jsem čelila kritice, ze příliš zjednodušují, tak jsem hledala zlatou střední cestu. Dva dialogy na jednom řádku jsem dělala snad jen u posledního dílu, co si pamatuju... tenhle seriál bude trošku náročnější, budu se snažit je udělat co nejlépe...
|
14.12.2019 20:31 panot |
odpovědět |
Ahoj, je skvělé, že ses toho ujala a díky ti za to. Jen bych ti doporučil přečíst si nějaké zásady o titulkování, abys nedělala tří nebo čtyřřádkové titulky (viz. War of the Worlds), používala pomlčky u dialogů v jednom řádku (u obou mluvčích) a vůbec doporučuji přečíst si velmi užitečný návod o titulkování od Ajvngou. http://www.ajvngou.cz/tvorime-titulky/. Určitě není mým cílem dehonestovat tvé titulky, ale upozornit tě na jejich zpracování a vylepšit tím jejich kvalitu.
|
13.12.2019 18:03 Maxim02 |
odpovědět |
|
13.12.2019 16:35 Misad |
odpovědět |
|
|
Tato diskuze je již uzavřena, důvod: ukončený překlad
|