VZKAZY A KOMENTÁŘE K Cosmos |
5.2.2022 16:59 pwh  |
odpovědět |
reakce na 1471373
Rls má název Andrzej Zulawski - (2015) Cosmos.mkv a velikost 2,39 GB
|
5.2.2022 16:45 maxi6  |
odpovědět |
je možné zde zveřejnit na kterou verzi je překlad? Dík.
|
5.2.2022 16:17 pwh  |
odpovědět |
Uf, konečně odesláno.
Několikrát mi v tomhle týdnu zaměstnavatel zrušil volno, jinak by to bylo i dřív.
Jak již řečeno, příště chci zase překládat něco normálního...
|
31.1.2022 18:57 zencitizen  |
odpovědět |
reakce na 1470209
Skvělé. Moc se těším. Je bezvadný, že vycházíš ze Sojkova překladu. Já už se na kousek "Kosmu" koukal s anglickými titulky, ale v češtině to bude úplně jiný zážitek.
|
31.1.2022 12:53 pwh  |
odpovědět |
Když to dobře dopadne, mohl bych odeslat do konce týdne, možná i před víkendem. Ale nic neslibuji.
|
29.1.2022 19:33 mtu |
odpovědět |
reakce na 1469675
A teraz si predstav prekladat cely film s takou tematikou. Bon appetite
|
29.1.2022 16:45 pwh  |
odpovědět |
Z téhle diskuse by jeden dostal hlad.
Já už na to kašlu a jednoduše opíšu tu větu z knihy a bude to. Pokud autor polských titulků mohl předělat kuře ve slepici, tak já můžu taky.
Uf, příště chci zase překládat něco normálního.
|
29.1.2022 13:09 mtu |
odpovědět |
reakce na 1469393
Nie. Pisal si, ze poulet je kohutik, ale moze byt aj sliepočka. A kapoun, resp. poularde musia byt mlade tzn. "kohoutek/slepička".
Le poulet désigne une jeune volaille de la sous-espèce Gallus gallus domesticus. Un petit poulet mâle s’appelle un coquelet, alors qu’un poulet femelle est une poulette.
Un chapon est un jeune coq castré pour que sa chair devienne plus tendre, tandis qu’une poulette à laquelle on a ôté les ovaires - dans le même but - est appelée poularde.
Lara Pizurki,Docteur,Section de biologie,Université de Genève
|
28.1.2022 23:10 ndru  |
odpovědět |
reakce na 1469525
Je fajn, že ti chutná.
|
28.1.2022 22:03 J.e.t.h.r.o  |
odpovědět |
|
28.1.2022 20:53 Andrea2609 |
odpovědět |
reakce na 1469475
nejsem lingvista, mně šlo o kombinaci šmaženého a bešamelu  )
|
28.1.2022 19:11 ndru  |
odpovědět |
reakce na 1469466
Ono jde spíš o polštinu než o jídlo.
|
28.1.2022 19:10 ndru  |
odpovědět |
reakce na 1469465
Njn. Kura neni kuře, ale slepice. Kuře je kurczak. Stejně tak potrawka není jídlo. Jídlo je potrawa když už.
|
28.1.2022 18:43 Andrea2609 |
odpovědět |
reakce na 1469465
ale fuj  , tak nechte frikasé, koukám samej gastronaut tady
|
28.1.2022 18:36 J.e.t.h.r.o  |
odpovědět |
reakce na 1469456
Smažené kuře s bešamelem.
|
28.1.2022 18:33 ndru  |
odpovědět |
reakce na 1469456
"Problém je, že je v tom nápisu zdůrazněno, že jde o citaci polského spisovatele, tudíž by vypadalo divně, kdyby v ní strašily francouzské pojmy."
|
28.1.2022 17:53 standakuky  |
odpovědět |
reakce na 1469444
Nenapadlo vás třeba ragout čili ragú ?
|
28.1.2022 16:52 ndru  |
odpovědět |
reakce na 1469384
Možna bych šel směrem kohouta na víně a udělal z toho slepici na zelenině?
|
28.1.2022 16:51 ndru  |
odpovědět |
reakce na 1469396
Až na to, že potrawka není jídlo (a kura není kuře). Čeština asi ani nemá ekvivalent. Anglicky by to bylo třeba stew (někdy se u nás, asi ne úplkně šťastně, překládá jako guláš). Nejblíž je tomu dušená slepice.
|
28.1.2022 13:29 pwh  |
odpovědět |
reakce na 1469396
Tak znova, neřešil bych to, kdyby v tom nápisu nebylo zvlášť zdůrazněno, že jde o citaci poslkého spisovatele Gombrowicze.
|
28.1.2022 13:21 warran |
odpovědět |
reakce na 1469384
P.S. Překládáš knihu nebo film? Francouzské názvy jídel nikoho nemohou strašit - naopak z tohoho polského lítá hrůza. " Jídlo z kuřete " Bomba!
|
28.1.2022 13:15 warran |
odpovědět |
reakce na 1469272
Píšeš to samé,co já včera,jak originální!
|
28.1.2022 13:12 warran |
odpovědět |
reakce na 1469384
Je to francouzská specialita - jak to píšou jinde, tak to je místní úprava.
Myslím si, že spoustě lidí je to jedno, ale těm co znají francouzskou kuchyni uršitě ne!
|
28.1.2022 12:51 pwh  |
odpovědět |
Myslíte, že mohu jednoduše opsat tu větu z knihy?
Problém je, že je v tom nápisu zdůrazněno, že jde o citaci polského spisovatele, tudíž by vypadalo divně, kdyby v ní strašily francouzské pojmy.
Pro zajímavost, v anglických subtitlech je:
Today we had chicken fricassee
with béchamel sauce for dinner
V poslkých:
Dziś na obiad była potrawka z kury
V italských:
E anche oggi a pranzo c'è stata
la fricassea di pollo, in salsa bianca.
|
27.1.2022 19:24 mtu |
odpovědět |
Poulet je kura (mladá hydina) poddruhu Gallus gallus domesticus - sliepočka alebo kohútik. Ak boli zbavené pohlavných orgánov, tak sa nazávajú poularde a chapon.
Sauce blanche by som neprekladal, je to zaužívaný názov. Beschamel je druh Sauce blenche, kde je pouzite mlieko.
|
27.1.2022 12:52 warran |
odpovědět |
reakce na 1469039
Problém je, že vykleštěný kohout - kapoun není a nikdy nebyl či nebude mladý kohoutek - poulet.
S bešamelem k pouletu by tě franouzi kamenovali.
Nero Wolf je sice líčen jako gurmán, ale je otázkou zda ty názvy jídel jsou správně přeloženy. Jako v tomto románě o kterém je řeč - překldatel z mladého kohoutka udělal slepici - no jo v česku se zadělává opravdu slepice.
Btw - zkusila si koupit v supermarketu mladého kohoutka? Těžko - tady se na to nehraje.
|
26.1.2022 22:40 Selma55  |
odpovědět |
Z detektivek s Nero Wolfem...
Kapoun je vykleštěný kohout. Poularde je vykleštěná slepice.
Bešamel je světlá omáčka z mouky, másla a mléka.
|
26.1.2022 17:04 zandera  |
odpovědět |
reakce na 1468883
Tahle je smetanová, ze zakysané smetany (dá se najít recept)
|
26.1.2022 12:45 warran |
odpovědět |
reakce na 1468882
P.S.
Ten název omáčky je zavedený, bílá omáčka v češtině je jen označení barvy, na to si francouzi nehrají.
|
26.1.2022 12:15 warran |
odpovědět |
reakce na 1468880
Ponech název v originále, překlad kazí šarm francouzské kuchyně.
|
26.1.2022 12:13 warran |
odpovědět |
Poulet je ve francouzské kuchyni mladý kohoutek.
|
26.1.2022 11:00 pwh  |
odpovědět |
Takový malý problém. Kniha (respektive její český překlad) končí větou "K obědu byla dnes zadělávaná slepice."
Ve filmu se těsně před závěrečnými titulkami objeví nápis:
"A dîner, ona a eu poulet au riz, sauce blanche"
Witold Gombrowicz (1904-1969)
Nevyznám se v kuchařině natolik, abych posoudil, nakolik se jídlo zmíněné ve filmu blíží tomu v knize. Nejdřív jsem si všiml, že ve filmu je "poulet" (kuře) místo slepice, ale podle jednoho slovníku to může znamenat i slepici (je to vlastně zdrobnělina slova "poule" - slepice).
Pokud by ta jídla nebyla úplně totéž, pak je možné, že francouzský překladatel knihy uplatnil aktualizaci a použil jídlo ve Francii běžnější. Ideální by bylo vědět, co je ve francouzském překladu původní knihy...
Ale není tu někdo, kdo se vyzná v kuchařině a dokáže posoudit, nakolik jsou zmiňováná jídla od sebe vzdálena? Přiznám se, že nevím, co v kuchařině znamená pojem "zadělávaný." "Poulet au Riz" znamená kuře (popř. slepici) s rýží a "sauce blanche" je doslova "bílá omáčka", ale může to být teoreticky i nějaký zavedený francouzský název pro nějakou konkrétní omáčku. Netuší někdo?
|
9.1.2022 12:16 pwh  |
odpovědět |
reakce na 1465172
Tak to bohužel nemám.
|
9.1.2022 11:51 chey  |
odpovědět |
reakce na 1464795
Zajímavý. O žádným cizím peří ale nemůže být řeč, tvůj přístup je zcela správný, ovšem taky normální, přinejmenším by měl být. BTW: Nemáš Kosmos jako ebook pls?
|
7.1.2022 21:04 pwh  |
odpovědět |
Tak mi to nedalo a znovu jsem si přečetl knihu (tímto již potřetí).
Měl jsem za to, že film se drží předlohy jen velmi volně. Ale nejzásadnější změna je v tom, že děj je přenesen z Polska neurčité doby do současné Francie. Pak je tu řada rozhovorů o režisérech, spisovatelích, filosofech atd. V knize samozřejmě nic takového není, tím spíš že řada zmíněných filmů vznikla až léta po Gombrowiczově smrti...
Ale jinak se nestačím divit, kolik událostí a hlášek z filmu se opravdu vyskytuje i v knize. V některých místech se asi nechám inspirovat nápady autora českého překladu knihy. Bude to sice trochu jako bych se chlubil cizím peřím, ale pokud překlad knihy zavedl některé pojmy, pak v tom nechci dělat bordel. To je jako kdyby v titulcích třeba takového Harryho Pottera byly novotvary jako "mozkomor" přeloženy jinak než v kinze.
A ani se nemusím takhle chlubit cizím peřím všude, neboť film přece jen obsahuje i svoje vlastní hlášky a postrádá některé perly z knihy jako třeba "otčí krasotvůrko kněžnokvětá" nebo "...ale tam už jsem se svým pohledem nevžížalil."
Taky si trochu pomáhám polskými a španělskými titulkami, ale lovit slova odtud v on-line slovnících, když je v textu tolik bizarních zkomolenin... to je fakt zážitek.
|
7.1.2022 13:33 chey  |
odpovědět |
Jsem vůl, nedošlo mi, že jde o Kosmos na motivy Gombrowicze, nespojil jsem si to, protože Kosmos jsem nečetl. Každopádně zmínka na Posedlí je dost odvážný režijní nápad a Gombrowicze by tutově nepotěšila. Jsem zvědav a těším se až to dokončíš.
|
7.1.2022 8:25 graves9  |
odpovědět |
reakce na 1464490
já jsem kouknul do en titulků a našel to podle názvu 
třeba originál původní pl název Opętani se taky používá pro sg. i pl.
jinak titulky, co poslal kolega kahilom, sedí přesně na release
Cosmos.2015.FRENCH.720p.BluRay.H264.AAC-VXT (všechny VTX releasy)
|
7.1.2022 1:03 pwh  |
odpovědět |
|
7.1.2022 0:43 chey  |
odpovědět |
reakce na 1463970
Tím myslíš jako Posedlí od Gombrowicze?
|
6.1.2022 17:58 ratchetka |
odpovědět |
reakce na 1464484
V pořádku. Já měla potřebu se warranovi vysmát. Neustále tu do mě rejpe, a nejen do mě...
|
6.1.2022 16:19 pwh  |
odpovědět |
reakce na 1464377
Díky, ale zdá se, že tyhle subtitle se příliš (pokud vůbec) neliší od těch, co používám já. Údajně existuje BD vydání obsahující i francouzské subtitle... ale ty jsem na netu bohužel nenašel.
|
6.1.2022 15:21 pwh  |
odpovědět |
reakce na 1464408
Já nejdřív myslel, že je to podobný nenápadný vtípek jako ve Wendersově filmu State of Things (1982). Hlavní postavou je tam fiktivní režisér a v jeho jeho tvorbě figuruje jakýsi film Rule without Excepetion. Když si ten název přeložíš do němčiny, vyjde ti Regel ohne ausnahme - a právě pod tím názvem vyšel v Německu román Americký přítel, který pod stejným názvem zfilmoval sám Wenders...
Jinak, taky se mi zdá, že slyším něco jako "hanté", což by mělo trochu pdobný význam jako "Posedlí", jen by bylo logičtější, kdyby to bylo v plurálu - Les hantés... No, zatím jsem nějaké to překladatelské řešení vymyslel, a když mě nenapadne nic lepšího, tak ho použiju.
Btw ty jsi ve snaze pomoci zkouknul celý film? Každopádně díky za snahu.
|
6.1.2022 15:11 pwh  |
odpovědět |
reakce na 1464407
No, a já zase zapmněl upřesnit, komu je má odpověď určena. To je tak, když se někdo pokouší o diskusi po půlnoci...
|
6.1.2022 8:25 graves9  |
odpovědět |
reakce na 1463970
myslím, že v tom prvním případě říká "hanté" (v en titulkách The Haunted). mohl to být třeba nějaký pracovní název. Dál už používá ten název "Les Envoûtés" tak je spíš otázka, proč je v en titulkách použito nadále The Haunted a ne oficiální eng název knihy - Possessed.
|
6.1.2022 8:23 ratchetka |
odpovědět |
|
6.1.2022 1:41 pwh  |
odpovědět |
Zdá se, že jsi nečetl příliš pozorně. Nepsal jsem o názvu tohoto filmu, ale o názvu knihy, o níž je v tomto filmu řeč.
|
6.1.2022 0:32 warran |
odpovědět |
reakce na 1463970
Tento film Cosmos z roku 2015 má originální název Cosmos (je to francozsko-portugalská koprodukce)a pod tímto názvem se promítal všude,včetně Francie i Česka.
Les Envoutes jsou dva francouzské fimy jeden 2017, druhý 2019 (ale je spíš známý pod anglickým Spellbound) a s filmem Cosmos nemají nic společného.Taky by bylo divné, kdyby hlavní hrdina jasnozřivě předvídal budoucí filmy.
Proto překlad uveď pod jediným správným názvem Cosmos.
|
5.1.2022 23:12 kahilom  |
odpovědět |
Ahoj, nevím, jaké máš ty anglické titulky, ale dám sem titulky z originálního blu-ray disku. Tak to ještě můžeš zkontrolovat. (-:
COSMOS_t02_Track04_PGS-eng.srt
|
5.1.2022 14:38 pwh  |
odpovědět |
reakce na 1463970
Asi mi nezbyce nic jiného než zachovat ty dvě verze názvu, i za cenu zmatení diváka. Není to má vina, nýbrž vina tvůrců...
|
4.1.2022 19:15 pwh  |
odpovědět |
Mám tu takový problém. Hlavní hrdina filmu (jmenuje se stejně jako v kinze Vitold - jméno autora té knihy, psané v ich-formě) mluví o tom, že kdysi napsal Román. Zmíní jistý motiv z něj, a já v tom poznal román téhož autora "Posedlí", který jsem shodou okolností také četl.
Jeho oficiální francouzský název je podle Wikipedie "Les Envoûtés". On ale říká jiný název. Bohužel mluvené francouzštině rozumím o dost hůře než té psané, takže nevím porádně jaký. Napadlo mě, že ve filmu je schválně zvolen název sice jiný, ale s podobným významem - Mám trochu problém vymyslet něco, co bude mít podbný význam jako "Posedlí", tím spíš, že jsou pak na tom založeny jisté hrátky se slovy. Ale něco mě už napadlo. Jenže když na jeho knihu přijde řeč o pár scén dále, najednou v originále zcela zřetelně slyším právě "Les Envoûtés". Nechápu, proč říká pokaždé něco jiného. V anglických titulcích je ten název na všech místech stejný... Pro mě je ale samozřejmě víc směrodatný originál. Jenže to povede ke zmatení diváka. Nějak nevím, co si o tom myslet...
|
2.1.2022 23:09 KDEEE  |
odpovědět |
|
23.12.2021 21:12 kahilom  |
odpovědět |
Díky moc! Já Ti věřím, vydrž!
|
21.12.2021 18:33 DavidKruz  |
odpovědět |
|
|