VZKAZY A KOMENTÁŘE K Mayor of Kingstown |
30.1.2022 12:57 emma53 |
odpovědět |
Díky za titulky moc a moc !
|
30.1.2022 12:01 klf76 |
odpovědět |
Diky za titulky za celou serii. Snad se dockame i 10.dilu.
|
29.1.2022 16:31 hrusticka56 |
odpovědět |
titulky zatím super, díky ti ale 27.1.2022 0:46 posláno ke schválení a ještě nic? Co za tragéda to schvaluje lol Admin má dovolenou?
|
29.1.2022 14:22 G00gle |
odpovědět |
Dík za titulky, je fajn, že se do nich někdo pustil. Upřímně nejsou to Hvězdné války nebo Duna aby se musel řešil každý detail a tyhle textové hádky a argumentace jsou dost o ničem.
|
29.1.2022 13:27 K4rm4d0n |
odpovědět |
reakce na 1469608
Co by mi mělo vadit? Kde jsi to vyčetl?
|
29.1.2022 13:27 mtu |
odpovědět |
reakce na 1469514
Ale aby to "nebylo drahý", 30 Kč za stiahnutie z premia je pre nich moc.
|
29.1.2022 12:55 ttkanicka |
odpovědět |
reakce na 1468773
Ahoj, však ty taky ripuješ z VOD, tak co ti vadí?
|
28.1.2022 20:56 tkimitkiy |
odpovědět |
reakce na 1469278
Když už jsme u toho, co máš a nemáš dělat, co sem dát nějaké hry (ale nic moc přemýšlecího), aby si mohli ti rozvášnění "čekači" ukrátit čas nějakou kultivovamnější formou než touhle diskuzí?
|
28.1.2022 19:18 petrys |
odpovědět |
reakce na 1469266
Dělá to napínavé.
|
28.1.2022 18:59 v_hala |
odpovědět |
reakce na 1469278
Bylo by mozno schvalit finalni epizodu na osmou? Prekladateli dekuji za skvely preklad mimoradne vydareneho serialu.
|
27.1.2022 19:34 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1469266
no jo, pravda, na lidi, co mi chtějí diktovat, co mám dělat a nemám dělat, jsem úplně zapomněl jsem si nějak neuvědomil, že tu nesmím na nic reagovat. tak děkuji za hodnotný příspěvek, který tuto diskuzi obohatil.
|
27.1.2022 19:10 ladislavnitra |
odpovědět |
nevypisovať tu hodiny pičungy, obšírne vysvetľovania a kázne z pozície urazenosti ega a vlastníctva "štempľa", ale radšej sa venovať "práci"..
prekladateľovi za titulky veľká vďaka..skvelý seriál, zrejúci Jeremy..
|
27.1.2022 17:28 fred01 |
odpovědět |
reakce na 1469060
diky za preklad,
tesim se na dalsi tve preklady
|
27.1.2022 8:12 runother |
odpovědět |
reakce na 1469060
Dakujem ti za celu seriu,ano je to super serial a aj titulky
|
27.1.2022 0:46 DannyKing112 |
odpovědět |
Poslední díl byl právě odeslán ke schválení.
Postupně jak bude čas, tak projdu ještě zbylé díly a pokusím se pospojovat a zjednodušit některé pasáže tak, aby se to lépe četlo
Za mě bomba seriál, pravidlo kouknout na díl a překládat jsem vydržel asi do pátého dílu, pak jsem za večer zkouknul zbylých 5 a k překládání se pak musel vracet .
|
26.1.2022 15:17 culain |
odpovědět |
|
26.1.2022 9:30 Poolverine |
odpovědět |
|
26.1.2022 9:12 J.e.t.h.r.o |
odpovědět |
reakce na 1468836
Tvoje nabubřelost. Věřím, že to chceš ukončit.
|
26.1.2022 8:45 vasabi |
odpovědět |
reakce na 1468808
Troška ironie. Nevím co dotyčnému vadí, možná závist. A tím bych to ukončil.
|
26.1.2022 2:31 titulkykfilmum1 |
odpovědět |
reakce na 1468795
Dík za vysvětlení...
|
25.1.2022 23:28 Poolverine |
odpovědět |
reakce na 1468789
Najobľúbenejší prekladateľ VOD titulkov?
|
25.1.2022 23:21 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
dovolím si ještě rozseknout tu "upovídanost". řekl jsem si, že abychom byli tedy férovější (když odborný odhad některým nestačí), vezmeme to na počet anglických slov. a abych nesrovnával jablka a hrušky, tak počet slov za minutu. zde náhodně vybrané epizody různých seriálů seřazené od nejméně slov za minutu:
Mayor 1x02 (77) 3840 slov (50 minut)
Mayor 1x04 (85) 3911 slov (46 minut)
Mayor 1x01 (91) 5447 slov (65 minut)
New Amsterdam 4x18 (125) 5256 slov (42 minut)
911 2x18 (127) 5305 slov (43 minut)
CSI: Vegas 1x07 (131) 5511 slov (42 minut)
Suits 8x16 (160) 7084 slov (45 minut)
samozřejmě bude i řada seriálů, které budou ještě méně upovídané, viz třeba zmiňované Station Eleven, ale i různé Disney a Netflix seriály a podobně (proč sem ale dávat tyto extrémy, které se překládají za 3-4 hodiny).
jestli bych něco označil za masakr, tak Suits. což teď musí vidět každý. 911, CSI a New Amsterdam považuji za vcelku normální televizní produkci.
další detail, co je zde vidět, že ty další epizody tohoto seriálu jsou údajně méně upovídané (no dobře, bylo použito slovo "kratší", ale jakou logiku má u seriálu s několika epizodami řešit stopáž jedné epizody? základní měřítko je přeci ta upovídanost, ta rozhoduje o časové náročnosti překladu). v přepočtu na stopáž je tam rozdíl nepatrný. jinými slovy ten scénář je stavěn pořád stejně, obsah mluvy je vzhledem ke stopáži pořád ve stejném duchu. jediné, co se mění, je stopáž.
za zmínku rovněž stojí, že ten první díl má podobně slov jako třeba ta epizoda 911, ale zároveň je o 23 minut delší. to je jako kdyby v té epizodě odříkali vše jako v tom druhém seriálu a pak bylo 23 minut naprosté ticho.
pokud bych považoval seriály 911 a New Amsterdam za průměr, tak přeci každý vidí, že v tomto seriálu se mluví výrazně méně. a jestli má někdo tedy jiné měřítko toho, co je moc (což je z pohledu statistiky trochu podivné) a označí seriály 911, New Amsterdam a CSI: Vegas za masakr, tak Mayor of Kingstown je pořád naprosto jiná kategorie a padne maximálně do průměru. ale za mě je to jasný mírný podprůměr, přesně jak jsem psal na začátku. a jestli je pro někoho první epizoda masakr, co je potom tedy New Amsterdam a 911? a co je teprve Suits?
šlo mi jen o to tyto detaily uvést na pravou míru. mezi počtem slov a počtem řádků samozřejmě exituje přímá úměra. někdy mají někteří uživatelé tendenci mluvit za ostatní překladatele. za všechny. už tohle není dobře. a není dobře, když někdo bere některé věci automaticky za fakt. jestli je pro některé překladatele rozhodující faktor upovídanost, tak si dovolím tvrdit, že zrovna tenhle seriál patří ohledně upovídanosti mezi ty vděčnější. menší upovídanost totiž značí i méně starostí s překopáváním časování a přehazováním slov, aby to vše sedělo a splňovalo zásady psaní titulků. menší upovídanost zároveň znamená větší šanci na kratší věty, tedy ne moc složitých souvětí. tím se rovněž překlad zjednodušuje.
slang samozřejmě problém být může, ale slang dokáže vyhodnotit jen někdo, kdo viděl celou epizodu (nebo alespoň významnou část), kdo tomu dal nějaký čas. určitě se to nedá vyhodnotit náhodným proklikáním epizody. a je to relativní věc, každý to může vnímat jinak, jsou různé druhy slangu. některý někomu nemusí sednout a překládá ho nerad, jinému nevadí.
|
25.1.2022 23:04 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1468655
ne, pravopis opravdu nekontroluji.
naprostý základ a to nejdůležitější je název. název prostě musí být dobře. aby byly titulky snadno dohledatelné. tohle dělá problém hlavně u neamerických věcí, kdy uploader vyplní buď jen mezinárodní anglický název, ale originální už ne, nebo jen originální, ale už ne mezinárodní. a pak logicky když už to nějak na serveru je, měly by se toho držet. tedy není v takovém případě rozumné prohazovat název s alternativním názvem, to by dělalo bordel v seznamu výsledků při hledání.
další věcí ke kontrole jsou duplicity. tam se v kombinaci s chybně vyplněným názvem náročnost kontroly násobí.
pak jestli jsou dodržena pravidla, tedy že například nebylo ignorováno přání autora původního překladu na další manipulace s titulky.
potom tu je problematika strojových překladů. tohle je bohužel hodně bolestné. strojové překlady mají dnes gramaticky lépe poskládanou větu, takže to nezkušeného člověka simuluje dobře, a k odhalení strojového překladu je tak někdy potřeba mít po ruce i anglické titulky. a hlavně lidé, co tohle neustále zkouší, mě vlastně obírají o čas, což zase odnesou všichni. o to smutnější je, když se najdou lidé, kteří to podporují.
a samozřejmě pokud je kolem nějakých titulků humbuk, klidně věnuju další čas tomu, že si stáhnu video a podívám se podrobněji. protože vždy je nejlepší, když si udělám vlastní názor.
a koukám vlastně, že blackanner to popsal dobře. samozřejmě útoky, rýpání a nesmyslné pomluvy nejsou zrovna motivační, ale tam vím, že to nemá cenu s lidmi moc řešit. ale jo, čtení takových věcí má u mě větší prioritu než schvalování.
|
25.1.2022 22:58 Poolverine |
odpovědět |
|
25.1.2022 22:51 J.e.t.h.r.o |
odpovědět |
|
25.1.2022 22:34 blacklanner |
odpovědět |
reakce na 1468777
Co se týče kontroly titulků, admin se celkem níže rozepsal. Ve stručnosti měl bys mít správně vyplněné požadované kolonky/identifikátory, nemělo by se jednat o translator či upravený translator a title by neměly být nahrány v rozporu s pravidly. Admin neřeší samotnou kvalitu titulků (překlad, pravopis atd.), od toho tu jsou uživatelé, aby když tak poukázali na kvalitu titulků a jejich případné nedostatky. Taky ti níže psal, že na schvalování má jen určité množství času denně, když ho vyplýtvá tady na fóru, logicky bude chybět někde jinde. Pokud title jsou delší dobu na čekačce, použij kontaktní formulář, případně mu napiš znovu, může se i stát, že tvůj mail přehlédl. Nikdo jiný než autor případné nedostatky stejně neopraví, takže je celkem zbytečné to řešit tady na fóru.
|
25.1.2022 22:29 vasabi |
odpovědět |
reakce na 1468768
Možná by ses divil. Minulý měsíc jsem byl 5. nejoblíbenější překladatel. A kolikátý ty?
|
25.1.2022 21:59 ounil |
odpovědět |
Upřímně, pokud je někdo tak nedočkavej, tak ať si zaplatí premium, 23 korun za měsíc je nic, to snad nestojí ani chleba...já si to platím roky a ty necelé 3 stovky za rok je jako jedna dražší pizza a mám titulky hned...
|
25.1.2022 21:32 danny-v |
odpovědět |
Někdy to časování je velký špatný a titulky je opravdu problém v rychlosti číst, jak uvádí zde admin, ale zrovna u všech dílů tohoto seriálu, krom 9. a 10. dílu, které jsem si z nedočkavosti přeložil sám, jsem neshledal problém. Titulky jsou v pořádku a normálně jdou číst.
|
25.1.2022 21:12 DannyKing112 |
odpovědět |
Osobně by mě tedy taky zajímalo, proč se tak dlouho čeká na to schválení. Chápu, že titulky nesplňují parametry, které mají mít, co se týče časování, počet písmen na řádek nebo rozdělení vět do více titulků, ale nemyslím si, že by to většině uživatelů vadilo, jelikož jsem jediný, kdo se do titulků pustil.
Pokud by tu byly jiné titulky nebo je snad dělal někdo jiný, chápu, že by se třeba moje neschválili, ale co se týče překladu do ČJ, tak za tím si stojím a myslím, že by většina uživatelů uvítala, kdyby titulky byly vypuštěny na svět (na 8. díl se čeká již od neděle). Stejně tak bych chápal, kdybych snad do titulek psal nějaké nesmysly, které by tam neměly být, ale takhle nevím no. Lidi, kteří to nestíhali číst chápu, ale řekl bych, že drtivá většina z těch co čeká, bude ráda i za titulky, které jsem stvořil já.
|
25.1.2022 21:09 tavlas77 |
odpovědět |
reakce na 1468773
Ano. Já, sám jsem ripoval titulky z VOD.
Já se spíš ptám, proč zrovna on reaguje on.
|
25.1.2022 21:06 tavlas77 |
odpovědět |
reakce na 1468773
Ano. Já, sám jsem ripoval titulky z VOD.
Já se spíš ptám, proč zrovna on reaguje.
|
25.1.2022 21:01 K4rm4d0n |
odpovědět |
|
25.1.2022 20:40 tavlas77 |
odpovědět |
reakce na 1468672
"Hezký napsáno" , připomeň mi překlad, který jsi dělal sám. Takový co jsi neukradl z VOD.
|
25.1.2022 19:29 tavlas77 |
odpovědět |
reakce na 1468755
Promiň, ale snažil jsem se. Ale to prostě nejde.
|
25.1.2022 19:20 petrys |
odpovědět |
reakce na 1468590
Číst tady po ViDROVI je pro mě opravdu chuťovka. Aby to člověk četl 2x, či pomalu. Už do něj nerejpejte, ať se může věnovat cenzuře! Je nás tady už hodně nadrženejch na další díly. Překladateli velké díky, nenech se odradit. Držím palce.
|
25.1.2022 10:22 vasabi |
odpovědět |
|
25.1.2022 4:21 Clear |
odpovědět |
reakce na 1468506
Nedalo mi než přečíst si tuhle diskuzi... Já zhodnotila titulky Mayor of Kingstown S01E01 podle náhledu a už v něm jsem viděla dost nedostatků. Na druhou stranu, řekla jsem si, je to nováček, zkusím ho motivovat k dalším překladům a ve volné chvíli mu pošlu připomínky do mailu. Zatím se tak nestalo - jsem nemocná a navíc mám jinou práci. Co se týče toho zkracování... čím víc má díl řádků (titulků), tím jde obvykle víc zkracovat. Sama to vím moc dobře třeba ze Suits, kdy zdrojové titulky z addicted mívaly kolem 1000 až 1200 řádků a nám se to podařilo srazit obvykle na 750 až 900, šlo by to asi i víc, ale nerada vypouštím moc. Rozhodně ale je potřeba sloučit titulky k sobě - ze dvou krátkých udělat jeden, jinak se to dost špatně čte. Třeba teď děláme s BigMarwinem Station Eleven, to není i přes stopáž moc ukecané, tak nemusím ani výrazně titulky sestrkávat k sobě. Buď to dělá BigMarwin, nebo to tak bylo v EN titulcích, upřímně, nemám čas to porovnávat, mám na práci důležitější věci. Co se týče osočování či napadání zdejšího admina... Znám ho už déle než 10 let, dokonce jsem s ním kdysi dělala na amatérských titulcích, spolupracovala jsem s překladatelem, kterého on vycvičil a zaučil, a byl opravdu perfektní. Troufám si říct, že vidra patří k jedněm z nejlepších překladatelů, které jsem měla čest poznat, je velmi precizní. Vystřídalo se tady za éru, co tady správcuje, už hodně překladatelů, ty začátky serveru nepamatuji ani já. Řekla bych, že má férový přístup, možná až moc - chtěl by každému měřit stejným metrem, ale někdy je to dost obtížné. A narážky překladatele tominotomino1 typu "až budeš něco nepřetržitě překládat a budeš s překládáním denně v kontaktu", jsou opravdu dost mimo. Máš samozřejmě právo adminovi nevěřit, ale nevím, proč by se vydával za něco, co není. Já ho znám a když ty ne, tak nesuď podle těch málo informací, co máš. Kdybys věděl, co tady správcuje za člověka, tak bys sklapnul a odmašíroval. Myslíš si, že by to takhle tady dobře vedl někdo, kdo se překladům nevěnuje a nic o téhle branži neví? Nechci mu lézt do zadku, on to nepotřebuje, ale na několika srazech překladatelů titulky.com zazněly věty vícero lidí, že bez něj by se to taky možná sesypalo jako domeček z karet a proměnilo v džungli typu opensubtitles. Já si to myslím taky. Asi si to většina místních uživatelů a překladatelů neuvědomuje, ale můžou být rádi, že tady někdo takový jako je vidra je. Podařilo se jim se Superadminem vybudovat úspěšný a velmi dobře fungující web. Nemůžu říct, že jsem o nich v jistou chvíli nepochybovala, taky jsme se s vidrou jednu dobu neshodli, nicméně neustále na webu pracují, chystají pro vás vychytávky, upravují pravidla dle potřeb. Napadání jeho osoby není nic nového, nicméně ho nechci zlehčovat - nikomu by se nelíbilo, kdyby se k němu chovali lidé tak, jako se chovají někteří místní uživatelé nejen k adminovi, ale i překladatelům. Vidra se překladatele snaží chránit, pečovat o ně a já myslím, že je to dobře.
|
25.1.2022 2:46 titulkykfilmum1 |
odpovědět |
reakce na 1468652
Nic ve zlým, prostě jsem si jenom rýpnul.
Takže některé titulky kontroluješ jako že je otevřeš a kontroluješ pravopis, nebo co na nich kontroluješ? Z tvé odpovědí jsem se nic vlastně nedozvěděl. A ano, zajímá mě to, jinak bych se neptal...
Z toho co jsi napsal jsem pochopil, že jsi sám, kdo schvaluje titulky?
|
25.1.2022 1:19 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1468640
tak vidím, že máš jasno, tak vlastně asi nemá cenu něco, psát, ne?
checkbox sem musel být umístěn kvůli uživatelům, kteří měli potřebu si neustále něco dokazovat na překladatelích a napadali je za to, že třeba něco překládají podle nich pomalu. asi nějaká forma zábavy nebo si prostě chodili do diskuze ulevit. párkrát se ještě nějaký problémek objeví (stále dokola ti samí lidé), ale vesměs toho ti uživatelé buď zanechali, nebo se tam bojí něco napsat. z toho těží jak překladatelé, tak uživatelé. nerozumím moc tomu, co myslíš tím, že to ta kolonka přesně vystihuje, ale zase nemusím rozumět všemu. jako by ses snažil ve všem najít něco negativního a hlavně na někoho ukázat. ale holt je taková doba.
co se týče schvalování, ve zkratce - každý den se snažím mít vyčleněné nějaké okno, kdy schvaluji titulky, takže musí být v tu chvíli čas a nálada. logicky pokud řeším v diskuzích nějaké kraviny, je menší pravděpodobnost, že se ke schvalování dostanu. je zajímavé někdy sledovat, jak někteří lidé myslí jen na sebe a vlastně když něco není podle jejich představ, vylévají si to na mně a šikanou mé osoby se něco snaží urychlit. je tam vcelku paralela s tím, co vedlo ke vzniku toho checkboxu. i když já už jsem si na to za ty roky zvykl. pamatuju věci, kterým by tady asi málokdo věřil
samotná kontrola titulků má různá spektra náročnosti, záleží, jak co vytipuji. něco je rychlé a stačí to odkliknout, druhý extrém je pečlivější kontrola, kdy jedny titulky zaberou klidně 5 minut času. to je většina titulků, které zapadnou. projít pak třeba 20 takových titulků je doslova lahůdka. je pak spousta proměnných, které na to mají vliv, a je zbytečné to vše rozebírat zde v diskuzi, kde pochybuji, že to někoho opravdu zajímá.
teď v noci už jsem neschvaloval. proč? řídím se citátem "Givers have to set limits because takers rarely do." a večer jsem měl v tomto směru volno. mrkl jsem na něco na Netflixu, šel se projít se psem a teď půjdu spát. rozhodně nikomu volný čas znepříjemňovat nechci. na nikoho si nezasedám. kdo mě zná, ten to ví, kdo ne, ten bude mít vždy nějakou teorii. samozřejmě se může stát, že některý den mám různé priority, je to šokující, ale mám i nějaký život, práci, povinnosti. lidé si navíc neuvědomují, že musím ke všem přistupovat stejně, takže neexistuje, aby si tady někdo vyřval odkliknutí konkrétních titulků. takhle možná funguje dnešní svět, že si někdo hlasitý něco prosadí, ale to mi nepřijde fér vůči všem ostatním. dávám přednost tomu, že v klidu projdu víc věcí, tedy že využiju to časové okno, které si stanovím, abych minimalizoval to, aby některé titulky zapadly bezdůvodně.
a dovolím si komickou vsuvku. minulý týden mě někdo kritizoval za to, že některé titulky schvaluji moc rychle (fakt), včera jsem procházel komplikovanější věci a vyhrabal nějaké titulky, a zase problém kvůli tomu, na co ty titulky jsou. pořád se něco někomu nelíbí, až je to kolikrát fakt děsně absurdní. ale je to jinak zajímavé, vděk prakticky žádný za ten čas, co ostatním věnuji, ale jedovatých slin spousta. asi budu holt trochu masochista
|
24.1.2022 23:02 speedy.mail |
odpovědět |
reakce na 1468640
Ta kolonka tady není náhodou. Má svůj důvod.
|
24.1.2022 22:56 titulkykfilmum1 |
odpovědět |
reakce na 1468590
Vypadá to, že si na nás zasedl a dneska se prostě nedočkáme... Tenhle přístup je fakt zvláštní. Mám moc, tak vám znepříjemním volný čas. Jinak si to nedokážu vysvětlit. Nejlepší je ta kolonka, co musíš zatrhnout aby jsi poslal komentář. Ta to přesně vystihuje.
|
24.1.2022 22:51 titulkykfilmum1 |
odpovědět |
|
24.1.2022 20:42 Hollo28 |
odpovědět |
reakce na 1468512
Ako to pls vyzerá časovo so schvalením titulkov k 8. a 9. epizóde??? Díki Moc
|
24.1.2022 20:17 vegetol.mp |
odpovědět |
Tak já nevím jak ostatní, ale já když chci něco překládat, překládám to zásadně do finských, norských, švédských nebo holandských titulků. Na těch se totiž pozná, jak moc je ten film ukecanej. Anglický titulky, kde má každá věta samostatnej řádek, jsou zlo.
|
24.1.2022 17:33 titulkykfilmum1 |
odpovědět |
reakce na 1468512
Hoj. Jak probíhá proces schvalování? Nějak titulky kontroluješ? Nebo na čem závisí doba schválení? Díky za rozumné vysvětlení.
|
24.1.2022 15:12 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1468506
Malinko nechápu, proč máš narážky na mou osobu ohledně překládání, když jen dokazuješ, že o mně nic nevíš. Co se týče překladu. Za celý život nepřeložíš ani polovinu toho, co jsem přeložil já (a to myslím smrtelně vážně). Co to změní? Píšeš, že až budu s překladem v kontaktu denně, můžeme se o tom pobavit víc. S překlady jsem v kontaktu denně, co to změní? Fakt by mě to zajímalo. V něčem tě nějak úražím? Zřejmě v tom, když napíšu, že tomu nerozumíš. No jo, ale co s tím, když tak na mě působíš. Já nikde nepsal, že ten první díl jde udělat na 500, vím, že finské titulky můžou být extrém, ale pořád je to validní argument. Můj odhad je, že takových 720 řádku by bylo naprosto v pohodě. To je na 65 minut podprůměr.
A nemáš pravdu, že nelze určit, co je moc. Lze. Na základě toho, co je průměr. A jestli tady někoho odrazuje u první epizody 700-800 řádku, tak ho zřejmě bude odrazovat vše, co není výrazný podprůměr.
|
24.1.2022 14:46 tominotomino1 |
odpovědět |
reakce na 1468500
Jak jsem řekl už na začátku, prostě se asi navzájem nechápeme a už nemám sílu ti to dál vysvětlovat (po tomto příspěvku už s touto diskuzí končím), jelikož než abys uznal, že se v něčem pleteš ty, tak to budeš stále svádět na jiné. Sám jsem řekl, že výstupní titulky překladatel opravdu zkrátí, ale toho nedosáhne, pokud na nich nezačne pracovat. Nevím, co je na tom tak těžké pochopit. A abych ještě uvedl celý ten příklad, tak titulky k prvnímu dílu mají v první verzi 1001 řádků, v druhé 920 a jestli teda ještě je nějaká ta třetí o těch 850 řádcích, tak dobře. Ale v závěru tohle určitě nestáhneš na 500 řádků, aniž bys nečetl titulky od jednoho kraje obrazovky po druhý.
A kde píšeš, že se někdo plete?: "jestli Iljito a zandera psali, že je to ukecané, tak se očividně spletli" (což je dost subjektivní, protože nikdo nemůže říct, co přesně je moc a co ne, je to na každém člověku, a že ty máš jiný názor neznamená, že názory jiných jsou špatné). Nehledě na to, že mě urážíš snad v každém svém příspěvků vůči mně.
A tvá "vtipná věc"? Co má na ní být vtipného? Vůbec spolu ty věty nijak nesouvisí. 900 titulků mi prostě přijde dost a skutečně to nikde neporovnávám s dalšími seriály, jakože kolik by epizoda o takové délce měla mít řádků v průměru a podobně. Tím opět ukazuješ, že ses nad těmi větami vůbec nezamyslel.
Závěrem, až budeš něco nepřetržitě překládat a budeš s překládáním denně v kontaktu, můžeme se o tom pobavit víc. Takhle mi to připadá jako diskuze s někým o něčem, co nikdy nedělal (teda aspoň dosud jsi mi tuhle informaci ničím nevyvrátil), ale přesto toho ví nejvíc. Ty máš svůj pohled na to, co je málo titulků a co hodně, jak by se mělo co dělat a nejsi ochoten připustit, že někdo jiný může mít na tohle jiný názor a když má, tak je to podle tebe hned špatně. Trošku by to chtělo se nad sebou zamyslet a hned uvidíš, že se podobné diskuze budou vyvíjet mnohem lépe.
|
24.1.2022 13:30 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1468497
tak znovu. počet anglických řádků je na začátku zkreslující, pokud obsahuje věci pro neslyšící a věci, které se dají zhustit. zjednodušeně, pokud budu mít na vstupu dvoje titulky o 1000 řádcích a z jedněch udělám na výstupu titulky o 500 řádcích a z druhých titulky o 800 řádcích, tak to možná pro některé bude šokující, ale rychleji vzniknou titulky, které budou mít na výstupu 500 řádků. a to, že měly oboje titulky na vstupu 1000 řádků, je irelevantní, přestože ty tvrdíš opak a stojíš si za tím, že záleží, s jakým množstvím počtu řádků pracuje na začátku (ne, fakt na tom nezáleží, zkušenému překladateli ne). přitom na tomhle mém jednoduchém příkladu vidíš, že o skutečné náročnosti ten počet řádků na vstupu mnoho neříká, pokud ho nepřevedeš do nějaké normované podoby.
a tohle ví každý ostřílenější překladatel. a pro zkušeného překladatele zabere slučování titulků při překladu NULA času navíc. už jsem to zde psal. tedy opět, pro posouzení náročnosti není důležitý počet řádků na vstupu, ale to, jak vypadá výstup v podobě pomyslných "normovaných" titulků.
zkušený překladatel tohle dokáže vyhodnotit i na těch 1000 řádcích, tedy prolítne titulky a vidí, jak dlouhé jsou v nich věty a časové údaje. jestli je zkušený a má to v oku, pozná to (a nebo taky může mrknout na jazyk titulků, kde to zhuštění textu někdo fakt dělá, dva příklady jsem uvedl, ty poměry tam fungují spolehlivě). a proto jsem taky psal, že jestli někdo tvrdil, že je to upovídané, jsou dvě možnosti. buď se sekl v odhadu, nebo nerozumí tvorbě titulků. já jen napsal, jaká je realita, a ohradil jsem se proti jejímu překrucování. upřímně mi uniká, proč proti tomu tak tvrdošíjně bojuješ, když zjevně pravdu nemáš a jen dokazuješ, že tomu nerozumíš.
a kde prosím píšu o tom, že se všichni překladatelé pletou? vždyť to jsem nikdy nepsal. dokonce jsem výslovně upozornil na to, že není rozumné dělat takové závěry na základě tvrzení jednoho a zevšeobecňovat něco, pro co nemáš data. ty jsi uvedl dva uživatele, kteří údajně tvrdili, že je to upovídané. jestli to tvrdili, nevím. ale jestli ano, tak ano, tebou zmínění překladatelé se buď pletou a špatně upovídanost vyhodnotili, nebo tvorbě titulků příliš nerozumí. jiná varianta není. protože, jak jsem již několikrát napsal, tento seriál na počet řádků nijak nevybočuje. opravdu tím, že budeš překrucovat realitu, tu realitu nezměníš. tady ta čísla mluví jasně.
a ukážu ti ještě jednu vtipnou věc. citace z toho, co jsi psal:
"Další epizody už sice kratší jsou, ale ten první je s 900 řádky prostě masakr."
"A nikde netvrdím, že je to masakr v v porovnání s jinými seriály, tak mi nevkládej lživá slova do úst"
masakr sem, masakr tam. že anglické titulky mají ve skutečnosti 856 řádků a že zkušený překladatel by to stáhl pod 800 je pak už jen takový detail, který se zde taky pořád ignoruje. jako argument beru, že na tebe je takový počet řádků moc. ale pro skutečného překladatele tohle fakt moc není, je to s ohledem na stopáž méně než průměr.
|
24.1.2022 13:01 tominotomino1 |
odpovědět |
reakce na 1468496
To je sice fajn, že na konci po celém přeložení se to dá stáhnout na menší počet, ale na začátku překladatel pracuje s větším počtem řádků. Určitě nikdo si nestáhne anglické titulky, přizpůsobí ty anglické nějakému pro něj ucházejícímu počtu, aby si mohl říct "Jo, tenhle počet už překládat budu." a pak začne až překládat. Tudíž překladatel stále na začátku vychází z toho původního čísla a číslo u prvního dílu je určitě jedním z faktorů, jestli si ten překlad někdo na starost vezme nebo ne. Abych tě citoval, "kdybys ty něco o překládání věděl, tak tu tohle nepředvádíš."
A jelikož jsi zdejší admin, nepřijde mi od tebe moc slušné, že osočuješ místní překladatele, že se oni všichni pletou a jen ty máš pravdu (a když už to nejde dělat na někoho tady, navážíš se do překladů jiných jazyků). Tobě jako nepřekladateli asi přijde 900 řádků jako nic, ale mnohým to už jako dost připadá. Já osobně jsem vždycky rád, když vyjde díl, který je v rozhraní 600-700 řádků. Navíc jsem tě už upozornil, že části tvých příspěvků vyznívají urážlivě vůči překladatelům a očekával bych od tebe jako od admina aspoň nějaký náznak omluvy. Aspoň třeba "Pardon, jestli to vyznělo nějak špatně, ale nemyslel jsem to tak." Pozor, aby to už nehraničilo s nepřímým vyzýváním k ukončení překládání, což se tady na stránce pořád dokola omývá.
|
24.1.2022 12:42 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1468478
a že mají francouzské titulky 833 řádků? no tak je překládali buď amatéři, kteří otrocky přeložili anglické titulky, nebo mají ve francii jiná pravidla. kdybys o překládání něco věděl, dáš mi s tím počtem řádků za pravdu a nepředvádíš tady tohle.
tady je přeci podstatné to, jak moc jdou ty titulky zhustit. což ti logicky ukážou ty titulky, kde k tomu zhuštění došlo. české titulky mají teď 847. je to snad argument pro to, že tolik mají mít? ne, na základě toho všeho, co jsem dole psal, kdy titulky obsahují řadu krátkých titulků, je snad jasné, že reálný počet "normálních" titulků jde s přehledem stáhnout pod 800 a patrně i pod 700. přeber si to, jak chceš.
|
24.1.2022 11:38 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1468479
a překladatelka Selma55 napsala u prvního dílu, že to nestíhá číst a že to po 20 minutách s titulky vzdala. takže jaký je z toho závěr?
jestli Iljito a zandera psali, že je to ukecané, tak se očividně spletli, viz to, co jsem psal. protože co se týče ukecanosti, nijak to v nadprůměr nevybočuje, s ohledem na stopáž si to troufám vyhodnotit jako podprůměr.
jako admin jsem opravdu nad věcí. schválně, jestli dokážete být i vy. zatím mě přesvědčujete o opaku.
|
24.1.2022 11:31 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1468478
920 řádků mají titulky, které obsahují i texty písniček. na internetu dostupná verze zbavená věcí pro neslyšící má 856. tedy anglický text před zlidštěním. a znovu platí. kdo toto prohlásí za velké množství textu, které může od překládání odradit, tak se buď sekl v odhadu, nebo o překládání nic neví.
|
24.1.2022 11:19 mtu |
odpovědět |
reakce na 1468472
Poziadavok na preklad bol ca v polovici novembra a DannyKing zacal prekladat az zaciatkom januara. Prekladatelia Iljito, Zandera sa vyjadrili "ukecane". Clear, Farmeister sa do toho postupne pustili. Clear nesadol tematicky, Farmeister spominal oi moc slangu (dtto Iljito, Clear spominala slang tiez). Okrem Iljita maju 3 ostatni schvalovanie bez kontrol. Nakoniec sa podujal DannyKing,ktory je novacik, ale Clear sa vyjadrila, ze "titulky na první díl vypadají dobře".
Myslim si, ze ako admin by si mohol byt viac nad vecou.
|
24.1.2022 11:19 tominotomino1 |
odpovědět |
reakce na 1468465
Anglické titulky mají 920 řádků, když stále zmiňuješ ty další jazyky, tak třeba francouzské mají 833, ale netuším, co máš pořád s těmi finskými a švédskými. A myslím, že má celkem nějakou váhu, když dva zkušení překladatelé (opět nechápu, proč je označuješ za překladatele v uvozovkách, to si rozhodně ani jeden nezaslouží) sami zhodnotí, že to na překládání není vůbec snadné. Ano, ty slangy určitě jde dohledat, ale opět to překladateli přidává víc práce a času stráveném nad titulky (v případě MoK už vyšlo i několik dílů a o titulky byl velký zájem, takže potenciální překladatel musel brát v úvahu i to, že fanoušci budou chtít titulky co nejdřív, tím pádem se mu třeba už najednou nahromadí třeba 2000 řádků, které bude co nejdříve zapotřebí udělat, tudíž je to další věc, která může čím dál více odrazovat). A nikde netvrdím, že je to masakr v v porovnání s jinými seriály, tak mi nevkládej lživá slova do úst, takže není nutné porovnávat počty řádků jiných titulků. Kdybys sám překládal (možná že překládáš, nicméně tady nic tvého není), tak bys věděl, že 900 řádků se jen tak někomu překládat s chutí nechce. Sice se to v závěru může zkrouhnout na menší počet, ale to neznamená, že s tím i tak překladatel nemá dost práce. Překladateli je totiž, aspoň já to tak mám, jedno, jak je na tom díl svojí délkou, hlavní je ten počet řádků. Ať už má díl 40 minut, 50 minut nebo 60 minut (všechny o 900 řádcích), pořád musí člověk přeložit 900 řádků.
DannyKing, tobě samozřejmě moc děkuju, že ses do překladu pustil.
|
24.1.2022 9:30 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1468447
k tomu slučování (dle první epizody), které ti počítám nikdo nevysvětlil.
namátkou:
45
00:04:07,379 --> 00:04:09,592
ale má velkou držku a málo rozumu,
46
00:04:09,615 --> 00:04:10,626
tak co po nás chceš?
pro čtení není úplně příjemné, když tam třeba ten druhý titulek blikne na jednu sekundu. je lepší takové titulky sloučit do této podoby:
00:04:07,379 --> 00:04:10,626
ale má velkou držku a málo rozumu,
tak co po nás chceš?
máš větší šanci, že se ten text časově lépe rozloží a mozek to bude vnímat lépe. prostě se to lépe čte.
nebál bych se slučovat i takovéto věci:
53
00:04:22,629 --> 00:04:24,540
Ale musí pochopit,
a ty taky,
54
00:04:24,564 --> 00:04:26,608
že dostane dalších 5 let navíc.
na:
53
00:04:22,629 --> 00:04:26,608
Ale musí pochopit, a ty taky,
že dostane dalších 5 let navíc.
což je pak vlastně vcelku normálně a dobře vyhlížející titulek
a v tomhle duchu dál. proto to zvládnou v jiných jazycích víc zhustit. řada anglických titulků je v tomhle volnější. to je neslučitelné se zásadami psaní titulků, jak jsme zvyklí u nás. pro sledování děje je neustálé problikávání titulků a střídání po jedné nebo dvou sekundách nepříjemné, ruší to při sledování.
vždy platilo a platit bude, že sebelepší a sebepřesnější překlad je naprosto k ničemu, pokud je špatné časování.
|
24.1.2022 9:10 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1468450
tak ještě jednou. padlo zde, že seriál je, co do počtu řádků, masakr. ty to obhajuješ. a já tvrdím, že to není pravda.
a abychom byli přesní, anglické titulky mají 856 řádků (ne 900, jak zde je uváděno), a na první epizodu, která má 65 minut, to je naprosto normální upovídanost, v žádném případě nic extrémního. namátkou náhodná epizoda u CSI: Vegas má u 42 minut 880 řádků. jestli někdo psal, že to má moc řádků, tak to dotyčný buď špatně vyhodnotil, nebo o překládání nic neví. a to se bavíme jen o surových číslech anglických titulků, samozřejmě zde padlo ono zhušťování, což je něco, co by překladatel měl dělat automaticky, a bere to NULA času navíc. na tom člověk pozná skutečnou obsáhlost textu (někdy se anglické titulky podaří zkrátit o 100 řádků, někdy o 200, někdy o 300 - a to je řeč o zkracování, kdy nijak neutrpí obsah). tedy znovu, seriál s počtem řádků nijak nevybočuje, s ohledem na svou délku a na to, jak to zvládnou nahustit v jiných překladech, to svědčí spíše o menší upovídanosti. tedy to, že švédské titulky mají 633 řádků, je naprosto validní argument.
a taková je realita. není rozumné si dělat názory na základě toho, co píše nějaký člověk, pokud fakt nemáš jistotu, že dotyčný ví, o čem mluví. jak vidíš, nemá to moc velkou váhu, protože to neodpovídá realitě.
to samé platí o slangu. jeden "překladatel" tam psal, že to zkusil překládat a kvůli slangu to vzdal (tedy doufám, že to bylo jen kvůli tomu slangu). co to znamená? že seriál má náročný slang, se kterým si překladatelé neporadí? ne, znamená to, že dotyčnému překlad nesedl a nechtěl se s tím patlat. vztahovat tohle na všechny překladatele je nesmysl. slang v současné době internetu opravdu není žádný problém. a opět realita může být jinde. vy tady papouškujete názory jednoho nebo dvou lidí a tvoříte na základě toho obraz reality (sám říkáš "je tam podle všeho dost slangu", počítám, že to nijak kvantifikovat nedokážeš...). minimálně na tom počtu řádků můžeš vidět, že realita je naprosto jiná.
takže co znamená, že to tam takhle psali jeden nebo dva lidi? jakou to má váhu? lidi neustále píšou pod nějaké oficiální překlady, že jsou příšerné. neustále někdo i pod kvalitní titulky píše, že to vypadá jako strojový překlad. ty roky na tomto serveru mě naučili, že pokud něco nepíše někdo, koho opravdu znám, musím brát všechno s obrovskou rezervou. a pokud vidím, že někdo překrucuje realitu, tak opět mě zkušenost naučila, že je to předzvěst dalších problémů.
|
24.1.2022 1:43 tominotomino1 |
odpovědět |
reakce na 1468445
Hele, psali to tam dva přímo takhle a další tam taky mluvili o té délce, z čehož lze usuzovat, že se potenciálně poohlíželi, že by to překládali (jestli ne, tak fajn, ale čtenář těch příspěvků to tak může pochopit).
Zbytek tvého příspěvku nechápu a nevím, co má co společného se mnou. Co mi je do finských a švédských titulků a nikde netvrdím, že 600 je masakr. Když sám prosíš po jiných, ať si nevymýšlejí, měl bys to dodržovat i ty sám, nemyslíš? A z vlastní zkušenosti vím, že při slučování a tak povětšinou stáhnu to číslo tak o stovku, takže i kdyby to bylo v závěru u toho prvního dílu 800 řádků, může to překladatele odradit, obzvlášť, když tam je podle všeho dost toho slangu.
Občas mi připadá, že se tady zbytečně lidi pouští do sebe, aniž by bylo něco myšleno nějak špatně. Lidé ale bohužel mají rozdílné chápání a někomu může něco připadat jako útok proti překladateli/adminovi/uživateli, ale přitom to dotyčný nemyslel vůbec zle. Až následně dochází kvůli takové "miskomunikaci" k ostřejším debatám. Například můj příspěvek byl jen k tomu, abych uvedl, že dotyčný uživatel v něčem opravdu nelhal, a tvůj příspěvek vůči mně já osobně už považuju za jakýsi tvůj útok na mou osobu, ačkoliv jsi ho třeba ty tak nezamýšlel. Aneb jak jsem řekl, lidé mají různé způsoby chápání a není proto nutné hned být vůči jiným negativní (pro upřesnění, toto není mířeno přímo na tebe, ale pro všechny, co tu na sebe někde vlastně úplně zbytečně útočí).
|
24.1.2022 1:03 DannyKing112 |
odpovědět |
První díl jsem aktualizoval. Byl to můj první překlad, tak jsem ho překládal pouze v texťáku a ještě před tím, než jsem dostal od překladatelů v komentářích jakýkoliv feedback.
Důvod proč jsem ho aktualizoval až nyní je, že jsem čekal na korekce od zkušenější uživatelky, která se mi nabídla, ale z časových důvodů nebyla schopná tu korekci nakonec udělat. Takže jsem si první díl prošel sám ještě jednou. Zpětně částečně chápu ty stížnosti, že někteří to nestíhali číst. Jako začínající titulkář zřejmě ještě nemám dostatečnou zkušenost na zkrácení či vynechání ke zjednodušení čitelnosti.
Od druhého dílu pracuji v programu SubtitleEdit a snažím se víc dbát i na počet znaků, jednoduchost a aby se to prostě dalo přečíst za ten čas. Ve spoustě anglických titulků jsou i řádky s např. texty písní či pro neslyšící, takže většinou se z těch anglických titulek počet řádků dost sníží.
Co se obtížnosti týče, určitě jsem si na začátek nevybral jednoduchý seriál, jelikož tu již chvíli "ležel", aniž by se ho někdo ujal. Nemyslím si, že by byl nějaký problém v samotném překládání, ale určitě mám rezervy, co se týče zjednodušování, časování a celkově obecné funkci titulek. (Sám titulky k anglickým filmům nepoužívám už dobrých 10+ let.) Proto i všude píšu, že kdyby měl někdo nějaké připomínky, rady apod, rád si je přečtu.
Přijde mi dost zbytečné tu kvůli tomu dělat zlou krev. Ve finále jsou ty titulky hlavně pro lidi, kteří se na takový seriál nemohou podívat bez nich, a jestli je seriál chytil tak, jako mě, tak určitě při sledování nebudou tolik řešit, jestli je sem tam někde mírně nepřesné časování či skladba věty.
Závěrem chci poděkovat za podporu i kritiku. Poslední dva díly bych měl být schopný stihnout během tohoto týdne. Kdyby měl někdo ze zkušenějších titulkářů jakékoliv připomínky či návrhy na zlepšení, můj email je pod každými titulky.
|
24.1.2022 0:23 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1468436
tohle tam psal jeden člověk, že to vzdal. a? na základě toho přeci nikdo normální závěry dělat nebude. i ty chceš něco takového vztáhnout na všechny překladatele? proč?
a 900 řádků u něčeho, co má přes jednu hodinu, je masakr od kdy? mimochodem finské titulky mají 500 řádků, švédské 633. tohle může nazvat masakrem někdo, kdo pořádně nikdy nečuchnul k titulkům. a že anglické titulky mají řádků víc? no protože mají špatné časování, které odporuje zásadám psaní titulků. je potřeba ho upravit a poslučovat. vcelku standardní věc. když se to neudělá, titulky se špatně čtou (na to byl překladatel upozorněn už u toho prvního dílu).
jestli chceš tvrdit, že průměrného překladatele odradí 600 řádků, tak potěš... co takhle se na věc podívat racionálně a opravdu očima překladatele? ať se tady nepletou pojmy s dojmy...
|
23.1.2022 23:36 tominotomino1 |
odpovědět |
reakce na 1468156
"Nikdo ho nechtěl překládat a i dlouholetí překladatele od toho daly ruce pryč, kvůli počtu řádků a hantyrce" - Myslím, že tavlas77 narážel na to, že podle komentářů v požadavcích to tak opravdu bylo. Někteří překladatelé tam psali, že to zkoušeli překládat, ale po několika řádcích to vzdali, protože první díl odrazoval už svou délkou přes 900 řádků a také svým slangem. Další epizody už sice kratší jsou, ale ten první je s 900 řádky prostě masakr. Tím pádem v tomhle uživatel opravdu nelže.
|
23.1.2022 21:45 titulkykfilmum1 |
odpovědět |
reakce na 1467857
Nějak jsem nepochopil co tím chceš říct. Manipulace a problém? Na nikoho neútočím, nemám vůbec anung jak titulky schvaluješ/schvalujete, pouze jsem se dotázal, protože jsem se na další díl prostě těšil. A pak píšeš že jsi je schválně neschválil? To už vůbec nechápu...
|
22.1.2022 22:25 DannyKing112 |
odpovědět |
|
22.1.2022 21:37 vasabi |
odpovědět |
|
22.1.2022 14:57 danny-v |
odpovědět |
DannyKingu děkuji za tvou práci! Jsem u čtvrtého dílu a seriál mně neskutečně sednul. Sheridan prostě umí. Yellowstone od něj je taky výborný.
|
22.1.2022 14:30 DannyKing112 |
odpovědět |
reakce na 1468156
U toho prvního dílu asi moje chyba. Hned jsem si vypsané chyby opravil, ale nejspíš jsem zapomněl titulky aktualizovat. Sám jsem se k tomu nevracel, protože jak jsem říkal, nabídla se mi zkušenější uživatelka na korekci, ale titulky mi dosud neposlala. Dneska zpětně mrknu na první díl a trochu jej poupravím.
|
22.1.2022 14:00 tavlas77 |
odpovědět |
|
22.1.2022 13:44 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1468149
"a hned je první díl oceněn stálými titulkařemi a co se mi líbí, překladatel je otevřený k návrhům na zlepšení původního překladu"
v diskuzi k prvnímu dílu jsem si všiml jen dvou komentářů od lidí, které lze považovat za trochu zkušenější překladatel. jeden píše, že to s titulky kvůli špatnému časování vzdal, druhý dal odkaz na stránky, kde jsou zásady psaní titulků. ty píšeš, že je první díl oceněn stálými titulkářemi, tak zjevně ne v diskuzi pod prvním dílem. titulky na první díl navíc ani nebyly aktualizovány, přestože tam byly vypsány chyby. to není pro uživatele zrovna ideální stav. proč překrucuješ realitu, netuším, a je mi to jedno, snadno si tě tak můžu na základě toho někam zařadit. stejně tak na základě tvé reakce, kdy do diskuze taháš naprosto něco OT, co s ničím nesouvisí. není to normální. prosím, zanech toho.
"Nikdo ho nechtěl překládat a i dlouholetí překladatele od toho daly ruce pryč, kvůli počtu řádků a "hantyrce""
tohle je taky unikát. s kolika dlouholetými překladateli jsi mluvil? nebo to vyvozuješ na základě jednoho komentáře pod titulky? jestli po tom "dlouholetí" překladatelé neskočili hned, tak buď to některé nezaujalo, nebo prostě řada z nich měla rozdělané vlastní věci. ano, na tohle se u tebe nehraje, u tebe je na prvním místě rychlost a na pomalé překladatele pliveš.
a jinak namátkou pátá epizoda má 400 řádků, druhá 378. jestli jsi někdy viděl titulky k nějakému seriálu, tak bys věděl, že u seriálů je průměr tak 700 řádků na epizodu. v extrémních případech to jde k 900-1000. takže jestli tvrdíš, že od toho nějací překladatelé dali ruce pryč kvůli počtu řádků, je to neuvěřitelný kec, protože méně upovídaný seriál bys horko těžko hledal. znovu, netuším, proč máš potřebu psát takové bludy. za mě je to z tvé strany prolhané překrucování reality.
|
22.1.2022 13:09 tavlas77 |
odpovědět |
reakce na 1468078
Ale na tom tady nezáleží.
|
22.1.2022 12:59 tavlas77 |
odpovědět |
reakce na 1468078
Nemám? Stačí se podívat na detolak.cz. Tam dokonce najdeš i fotky, na kterých jsem. Proč bys psal, že lžu. Když o mě naprosto nic nevíš.
|
22.1.2022 0:35 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1467988
poprosím příště bez těch lží, pane "já mám stavební firmu". nebudu je tolerovat. a stačilo i s OT.
|
21.1.2022 19:00 4ceratops |
odpovědět |
reakce na 1467984
Absolútne netuším, čo sa mi snažíš naznačiť, nikdy som nikoho priamo ani nepriamo nevyzýval k ukončeniu prekladu. Asi si chcel reagovať na niekoho iného.
|
21.1.2022 18:13 tavlas77 |
odpovědět |
Zdravím, možná si tím kopu hrob, ale nedá mi to. Ten uživatel se jen zeptal, překladatele a ne tebe. Poprvé 20.1 a následující den znovu. Neútočil na tebe nebo na web. Prostě se zeptal.
Tento seriál byl na začátku v požadavcích nějaký týden. Nikdo ho nechtěl překládat a i dlouholetí překladatele od toho daly ruce pryč, kvůli počtu řádků a ,,hantyrce" . Najednou se toho ujme ,, překladatel novic ," a hned je první díl oceněn stálými titulkařemi a co se mi líbí, překladatel je otevřený k návrhům na zlepšení původního překladu.
Pochopím, že se první díl neschválí sám ani druhý a možná se podíváš i na ten třetí,aby jsi provedl kontrolu.
A teď se dostávám k tomu základnímu. Já mám stavební fy. Pracuji 12 až 14 hodin 6 dní v týdnu, ale vždy si najdu čas skoro každý den podívat na aktuální titulky v nabídce. Na oblíbené seriály a filmy, kdo co a jak překládá.
Pochopím 24 hod, ale proč si nejde ohlídat překladatele a seriálů oblíbených nebo žádaných seriálů?
|
21.1.2022 18:02 zandera |
odpovědět |
reakce na 1467979
Občas čti s čím souhlasíš.
"Souhlasíte, že pokud bude komentář vyzývat k ukončení překladu, přímo či nepřímo, povede to ke zrušení vašeho účtu."
|
21.1.2022 17:52 4ceratops |
odpovědět |
reakce na 1467857
Veľmi svojský postoj. A mazať každý vyjadrený názor (boli tu už nejaké pred pár hodinami), aj keď nie je vulgárny, iba vyjadruje názor, mi príde také akési malé. Inak prajem pekný deň.
|
21.1.2022 0:59 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1467855
titulky většinou vyklouznou schválení na základě komentářů typu těch, které píšeš ty. je to pro mě varovný signál manipulace a nějakého problému. a problém je u mě stopka. tedy když vidím, že někdo píše o tom, že titulky nejsou po 2 dnech schválené, a neuběhlo v té době ještě ani 48 hodin, tak od titulků dávám raději ruce pryč, dokud těch 48 hodin opravdu neuběhne. proto jsem je například neschválil při včerejším večerním schvalování. uvědom si, že svými příspěvky zase útočíš na mou práci.
|
21.1.2022 0:43 titulkykfilmum1 |
odpovědět |
reakce na 1467762
OK. je mi líto, že ty na tom strávíš čas, ať to máme co nejrychleji a teďka to dva dny čeká na schválení... Díky tvé práci!
|
20.1.2022 18:29 DannyKing112 |
odpovědět |
To netuším. Přijde mi, že se málokteré titulky nahrály za poslední 2 dny, možná bude chyba někde na serveru.
|
20.1.2022 16:47 sting68 |
odpovědět |
Výběr seriálu je super. Titulky jsou perfektní. Rychlost asi v rámci možností je skvělá. Je to dost napínavé...
Díky za odvedenou práci.
|
20.1.2022 16:26 titulkykfilmum1 |
odpovědět |
Ahoj. Nevíš proč po 2 dnech nejsou stále schválené titule k 7 dílu? Díky
|
10.1.2022 1:02 DannyKing112 |
odpovědět |
Dneska jsem se pustil do druhého dílu. Titulky na druhý díl budou nejspíš v pondělí večer nebo v úterý během dne. Co se dalších dílů týče, tak nechci dávat plané sliby ohledně rychlosti, ale budu se snažit, aby prodleva nebyla taková jako mezi prvním a druhým dílem. Moc díky za podporu i kritiku
|
9.1.2022 15:49 LUKINOOO1 |
odpovědět |
uz som to dokukal vsetky 1-10 , tesim sa pokracovanie 2 cast
|
8.1.2022 14:50 titulkykfilmum1 |
odpovědět |
Ahoj. Taky by mě zajímal další vývoj překládání. THX za první díl!
|
8.1.2022 14:22 tavlas77 |
odpovědět |
Zdravím a děkuji za překlad prvního dílu. Nechci tlačit nebo snad buzerovat, jen bych rád věděl jakou frekvenci budeš přidávat titulky. Děkuji.
|
6.1.2022 6:59 maiob |
odpovědět |
Toto je skvela sprava, ze sa nam do toho niekto pustil ... Patri ti nesmierna vdaka
|
3.1.2022 20:36 petule611 |
odpovědět |
Děkuji
|
3.1.2022 20:32 DannyKing112 |
odpovědět |
reakce na 1463604
Dával jsem ho zatím jen do titulků, ale kdyby náhodou tak je to majkldedic@gmail.com, budu rád za jakékoliv tipy
|
3.1.2022 19:35 Clear |
odpovědět |
reakce na 1463580
Hups, tak tomu se říká faux pas.
|
3.1.2022 18:44 farmaister |
odpovědět |
|
3.1.2022 18:34 K4rm4d0n |
odpovědět |
reakce na 1463577
Má ho hned v prvním titulku.
|
3.1.2022 18:19 Clear |
odpovědět |
Titulky na první díl vypadají dobře. Když mi dáš mail, pošlu ti soukromě pár doporučení na vylepšení, co jsem tam objevila, spíš drobnosti, nebo ti to můžu hodit pod titulky, až budou schváleny.
|
3.1.2022 17:55 runother |
odpovědět |
Super titulky a prosim ta pokracuj.Je to paradny serial a dost ukecany
|
3.1.2022 17:41 danny-v |
odpovědět |
Moc jsem tomu nevěřil, ale titulky vypadají v pohodě, takže velké díky
|
|
Tato diskuze je již uzavřena, důvod: ukončený překlad
|