Rozpracované titulky

Název Alt.název Zapsáno Odhad dokončení Upraveno Jazyk Zpracovává

Le plaisir

dokončeno nebo zrušeno

Film IMDb 45034
Le plaisir
Radovánky 30.9.2022   07.11.2022 19:24 CZ pwh
VZKAZY A KOMENTÁŘE K Le plaisir
7.11.2022 14:07 graves9 odpovědět

reakce na 1517193


podle mě to bude "vedoucí" kdekoliv :-D
7.11.2022 12:45 zandera odpovědět

reakce na 1516142


HM, tak premier garcon je "vedoucí stáje/směny" ve stájích
https://equipedia.ifce.fr/metier-emploi-et-formation/metier/courses/premier-garcon
uploader7.11.2022 11:19 pwh odpovědět
bez fotografie
Vida, tak už schváleno. Tentokrát to šlo rychle:-)
uploader5.11.2022 15:37 pwh odpovědět
bez fotografie
Koukám, že jsem odeslal dříve, než jsem stačil doplnit uvedený stav překladu ma 100%. Teď to vypadá, že jsem odeslal nějaký polotovar... Ale tak tomu není.
uploader5.11.2022 10:53 pwh odpovědět
bez fotografie
Tak konečně odesláno. Stihl jsem to do konce týdne, i když jsem raději nic nesliboval:-)
uploader31.10.2022 10:38 pwh odpovědět
bez fotografie
Ještě mám problém s pojmem "premier garçon." V gastronomii je garçon číšník. Ale ten pojem se může objevit i v jiných oborech pro nějakého nižšího pracovníka či poskoka. Při použití s adjektivem "premier" půjde o někoho, kdo má mezi těmi nižšími vyšší postavení (to zní trochu jako největší trpaslík:-)... Ve filmu je tím oborem kadečnictví.

- Byl "premier garçon" u Marcela.
- U kterého? Toho kadeřníka?
- Ano, staral se o účesy hereček.

atd.
Tak nevím, jestli by to šlo přeložit třeba jako "vrchní pracovník u Marcela" nebo tak nějak... Co myslíte ?
uploader28.10.2022 15:58 pwh odpovědět
bez fotografie
Tak když to dobře dopadne, mohl bych odeslat do konce příštího týdne. Ale raději nic neslibuji.
uploader22.10.2022 15:26 pwh odpovědět
bez fotografie

reakce na 1514609


Ano, to bude nejspíš ono. Proč mě to nenapadlo?:-)
Tak snad budu moci napsat "oblečena jako Svoboda." S velkým S.
22.10.2022 13:15 warran Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1514612


Sorry je to reakce na "pwh".
Pro tebe: arbitrator je prostě v angličtině rozhodčí. Před kažým fotbalem PMEZ to máš dole v titulku se seznamem rozhodčích.
22.10.2022 13:06 warran Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1514559


Svoboda vede lid na barikády - nejslavnější Delacroixův obraz,je ten správný odkaz jak píše "desade".
22.10.2022 12:18 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1514595


Nebude to kostým Marianne, ako symbol slobody z fr. revolúcie?
https://en.wikipedia.org/wiki/Marianne
uploader22.10.2022 10:52 pwh odpovědět
bez fotografie
A pak další věc, kterou úplně nechápu, ale nevím, jestli z toho budete moudřejší... O jedné postavě se tu říká, že byla "costumée en Liberté" v EN subtitles "dressed as Liberty." Obrat "oblečená jako svoboda" mi nedává moc smysl, neboť svoboda je abstraktní pojem. Zadal jsem ten obrat v originále do googlu a vypadly mi ženy oblečná jako socha svobody. Což ale ta postava zrovna není:

https://2i.cz/i/5JDA6

Tak nevím.
21.10.2022 23:46 zandera odpovědět
warran: Ne rozhodčí, ale rozhodce.
Ijito: když máš napsáno soud, předpokládáš součást státní moci soudní, jmenování státem
“Juge au tribunal de commerce” vykonává osoba volená.
“ Soudci obchodního soudu jsou soudci volení svými kolegy z řad obchodníků nebo manažerů obchodních společností. Plní dobrovolný mandát a za výkon svých funkcí u soudu nedostávají plat ani plat ani odškodnění jakéhokoli druhu.”
https://www.greffe-tc-caen.fr/pres_tribunal.php
Francouzi jsou divní.
21.10.2022 22:44 iljito Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1514530


nechcem zahlcovať vlákno podrobnosťami o rozdiele medzi súdnym a rozhodcovským konaním, ja som právnik s viac ako 20 ročnou praxou a mne to vysvetľovať naozaj netreba :-) preto som napísal, čo som napísal a pojem "obchodný sudca" (podobne ako by bol napr. trestný sudca, ak by šlo o trestnoprávne kauzy) považujem za úplne vhodný. Súdiť neznamená odsudzovať, ale tak ako píšeš aj ty, rozhodovať - ktorá strana má v spore pravdu alebo viac unesie dôkazné bremeno.
21.10.2022 20:18 warran Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1514513


Arbitrator = rozhodčí. Nesoudí, ale rozoduje, která strana má v obchodím sporu dostat za pravdu. V Česku jsme v posledním arbitrážním sporu, kvůli pokaženému obchdnímu záměru dostali pěkně za uši. Jedná se ve třech, za každou stranu sporu jeden (dle vlastního uvážení) a ten třetí je nezvislý. Strany přednesou své návrhy a on rozhodne, která strana je poškozená a ta druhá to zacvakne. Ta suma je dopředu určená stranou, která má pocit poškození.Takže nesoudí, jen rohodne,zda ta suma bude zaplacena či nikoliv.
21.10.2022 18:47 iljito Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1514475


pojem "obchodní soudce" je určite fajn, lepší ako rozhodca/arbitrator, už len kvôli tomu, že FRA súdny systém (kontinentálny) je dosť odlišný od toho v UK/USA, a teda aj ENG ekvivalent "the commerce arbitrator" vystihuje asi najbližší pojem pre tamojších divákov, ale u nás by to bol určite sudca obchodného súdu resp. senátu, a teda "obchodní soudce" je ako píšem na začiatku, úplne OK
uploader21.10.2022 15:32 pwh odpovědět
bez fotografie
Moc díky oběma. Pojem "obchodní soudce" by tedy mohl být použitelný...
21.10.2022 7:27 graves9 odpovědět

reakce na 1514313


např. podle dokumentu EU - Vnitrostátní soudní systémy, se používá překlad Obchodní soud.
takže klidně "soudce obchodního soudu" - a pořád to bude kratší, než originál :-D

https://e-justice.europa.eu/content_judicial_systems_in_member_states-16-fr-cs.do?member=1
20.10.2022 18:07 zandera odpovědět

reakce na 1514313


https://www.soud.cz/seznamy-rozhodcu
20.10.2022 18:06 zandera odpovědět

reakce na 1514313


hele, u nás nejspíš "Rozhodčí soud při Hospodářské komoře České republiky a Agrární komoře České republiky". Takže "rozhodce"
uploader20.10.2022 16:36 pwh odpovědět
bez fotografie
Tak a zase mám problém s terminologií. Existuje v češtině nějaký ekvivalent francouzského pojmu "le juge au tribunal de commerce"? V en subtitlech je "the commerce arbitrator." Pochopil jsem internetovou definici toho fr. pojmu. Dalo by se použít něco jako jako "obchodní soudce" nebo "odborník na obchodní právo" (i když ten člověk je ostatními oslovován "pane soudce"), ale nevím, zda takové pojmy v CZ existují a není-li tu nějaký lepší ekvivalent...
Nevíte někdo?
uploader30.9.2022 16:38 pwh odpovědět
bez fotografie
Překvapuje mě, že jsem cz subtitle k tomuto nikde na netu nenašel. Četl jsem sice od Maupassanta jiné povídky než ty 3 zde zfilmované, ale dovolil bych si říct, že film poetiku a kolorit autorova světa vystihuje v rámci možností celkem slušně...


Tato diskuze je již uzamčena





 


Zavřít reklamu