| VZKAZY A KOMENTÁŘE K Dracula: A Love Tale |
14.10.2025 18:44 wauhells  |
odpovědět |
reakce na 1650609
Škoda, že nemáš v profilu email.
|
14.10.2025 3:06 FLOW3R  |
odpovědět |
reakce na 1650557
Tenhle zápis po půlnoci vymažu. Nechala jsem to otevřené jen proto, aby se každý mohl vyjádřit. Pokud se ptáš kvůli tomu, že to chceš překládat, tak ti to ráda přenechám. Pokud se ptáš, protože čekáš na titulky, tak právě teď jsem na štíru s časem a v nejbližších dnech se k tomu nechystám. Pokud to ale nikdo překládat nebude nevylučuju, že se k tomu vrátím. Kdyby to opravdu někdo chtěl překládat prosím napište to sem.
|
14.10.2025 2:57 FLOW3R  |
odpovědět |
reakce na 1650389
Naprostý souhlas. Chtěla jsem jen dát vědět, že to někdo překládá. Každý tady může kdykoliv nahrát ofiko či neofiko překlad bez ohledu na zápis, takže ten cirkus kolem nechápu. Ideální by bylo, kdyby se naopak zapisovalo všechno, abychom věděli a mohli se podle toho rozhodnout. Dík za komentář a ať se daří.
|
13.10.2025 7:49 ratchetka |
odpovědět |
Ahoj. A budeš teda dál překládat?
|
11.10.2025 10:55 ainny01  |
odpovědět |
reakce na 1650385
Neboj, nejsi jediná, kdo tu toho spoustu nechápe. Zrovna letos se mi stalo, že jsem měla první (podle pravidel) zapsaný film Harbin. Po mně si ho zapsala další překladatelka, která ho nakonec nahrála dřív (já nad tím fakt tenkrát nechtěla sedět celý víkend). A co myslíš, že se stalo? Ano, film měla schválený dřív, než jsem ho nahrála já a to i když nemá automatické schvalování a já ano, takže stačilo pár dní počkat (konkrétně asi tři dny), aby dostal přednost ten, kdo si onen film zapsal první. Takže opravdu tohle pravidlo nechápu. Chápu, že to není rezervace, ale nechápu, k čemu ten zápis je. A i když si filmy (teď i seriál, protože stejná překladatelka ho má v plánu dělat taky) zapisuju, tak jenom proto, abych předešla případným sporům, protože ve finále je jedno, kdo a kdy si to zapíše.
|
11.10.2025 9:26 FLOW3R  |
odpovědět |
reakce na 1649906
Díky za komentář. Můj komentář nebyl vůbec proti tobě a vlastně byl úplně mimo merito věci (viz. můj komentář NOTICE). Obecně můj komentář byl ve prospěch všech překladatelů, i když zjevně od věci. Tvoje titulky jsou super, výběr žánrů taky a pokud jde o mě postupuj si jak jen ti to vyhovuje. Nikdy bych si nedovolila napadat kohokoliv kdo tu překládá. I tak mi tvůj komentář pomohl pochopit merito věci
|
11.10.2025 9:16 FLOW3R  |
odpovědět |
reakce na 1650083
Díky za podporu a příspěvek. Nicméně pořád nevidím žádný přínos tohoto pravidla (viz. mé ostatní komentáře).
|
11.10.2025 9:13 FLOW3R  |
odpovědět |
reakce na 1650064
Naprosto v pořádku. Díky, že ses zapojil. Pomohlo mi to porozumět meritu věci. Hele, můžeš trochu elaborovat tu výhodu, kterou to přináší? Protože já si myslím pravý opak (viz. poslední dost. mého textu NOTICE). Přece kdykoliv může kdokoliv přijít a fláknout sem titulky díla, které překládáš?! A tomu má zabránit zápis od začátku? Nechápu jak. Naopak bych se přimlouvala k zápisů všeho před uveřejněním. Jen tak budeme mít skutečně přehled o tom, kdo co překládá.
|
11.10.2025 7:55 FLOW3R  |
odpovědět |
NOTICE:
Děkuji všem komentujícím za slušnou a věcnou debatu. Bez Vás bych komentář admina nikdy nerozluštila.
Já pochopila ten komentář jako kritiku způsobu mého překládání. Po přečtení všech komentářů mi konečně došlo, že se jedná jen o neobratné upozornění na zápis překladu v rozporu s vnitřními pravidly.
Tímto se tedy adminovi omlouvám za svá předešlá slova, která vzešla z naprostého nepochopení jeho textu. Zápis bude vymazán.
V reakci na zde uvedené bych ráda ještě podotkla, že pro mě „hrubý“ překlad znamená úplný začátek v mém překládání. Stejně je potřeba každý řádek upravit, zkontrolovat a dát do kontextu s obrazem. Nemám tedy za, že bych zapsala překlad v průběhu překladu, ale v začátcích překládání. Budiž. Upozornění přijato, pravidlo však nepochopeno.
Vzhledem k tomu, že zde nahrává často i několik různých uživatelů titulky ke stejným dílům, k čemu vůbec slouží tohle pravidlo??? Kdykoliv, kdokoliv může nahrát své autorské, oficiální či strojové titulky už v průběhu překládaní zaznamenaného v zápisu. A stát se to může bez ohledu na to, jestli to bylo zapsáno od 0, 20ti, či 90ti %. Naopak pokud někdo nechce dělat duplicitní titulky, tak by mu určitě pomohlo, kdyby je každý zapsal, i kdyby tak učinil i v době, kdy je překlad téměř hotový. Můj názor.
|
7.10.2025 12:31 4ceratops  |
odpovědět |
reakce na 1650061
Už chápem. A v kontexte toho, čo uviedol aj cloudy3 vidím aj možný praktický nepriaznivý dopad.
|
7.10.2025 10:27 cloudy3  |
odpovědět |
reakce na 1650061
Aniž bych chtěl zasahovat do vaší diskuze, nebo dokonce komukoli podlézat, opravdu se za tento vidrou požadovaný postup přimlouvám. Právě včera jsem mazal rozdělaný překlad, protože jsem se dověděl, že někdo jiný už je s tímtéž snímkem na 98% hotov. Aniž by to v „rozpracovaných“ předem oznámil. Nechtěl jsem se o film hádat, napsal jsem tomu člověku, že má ode mne zelenou a že mu držím palce s dokončením. Nicméně – ta dvě obětovaná dopoledne jsem mohl strávit i jinak.
|
7.10.2025 10:20 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1650049
překladatel si má překlad zapsat ve chvíli, kdy na překladu začíná pracovat. ve všech jiných případech nelze brát zápis za validní, právě kvůli krajním situacím. normálně jsem na to uživatelku upozornil, že takto je to špatně a není možné, aby tuto sekci překladatelé využívali takto. pokud je překladatelka nová a zjevně to neví, je mou povinností ji na to upozornit, abychom se v budoucnu vyhnuli problémům. ať si to každý vnímá, jak chce. je bizár, že ten můj text dole považuješ za výčitky, když někoho upozorňuji, že dělá něco špatně. nazdar.
|
7.10.2025 9:22 4ceratops  |
odpovědět |
reakce na 1650049
Ak sa mýlim, tak mi uniká niečo, čo zostáva navonok skryté.
|
7.10.2025 8:59 4ceratops  |
odpovědět |
Takéto výčitky admina by som chápal v situácii, ak by na tento film mal niekto už skôr zapísaný preklad na ktorom práve pracuje pekne od začiatku po jeho zápise. Prekladateľka FLOW3R by mu tak "skočila" so svojím rozpracovaným "polotovarom" do riadne ohláseného prekladu. V danom prípade však k takejto situácii zjavne nedošlo, na tento film nikto iný nemal zapísaný preklad. Myslím, že tento kontext je asi z hľadiska vnímania toho, k čomu v danom prípade "došlo" dosť podstatný. Preto sa v podstate niet čo čudovať, že to prekladateľka vníma ako demotivačné cvičenie administrátora. Všetkým zdar.
|
6.10.2025 9:04 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1649892
to, že jsem pod tvé titulky vypsal nějaké nedostatky, není útok na tvou osobu, jak to zde prezentuješ, je to vypsání nedostatků. jak k tomu pak přistoupíš, to už je tvoje věc, tvoje vizitka.
ani na mém komentáři níže není nic útočného, jen tě upozorňuji na fakt, že sekci rozpracovaných titulků používáš špatně. pokud vytvoříš zápis s tím, že už máš překlad hotový, nedává to smysl a vytváří to řadu komplikací, které jsou v rozporu s pravidly webu.
co se týče komentáře "Strojové titulky prochází jako autorské", jestli máš pocit, že na webu jsou nějaké strojové titulky, bylo by vhodné, abys využila diskuze pod titulky a uvedla to tam, popřípadě na to upozornila přes kontaktní formulář. rád takové podezření prověřím. tyto obecné a nepodložené výkřiky v diskuzi jsou však k ničemu.
|
6.10.2025 8:45 mindhunter29  |
odpovědět |
reakce na 1649892
Ked uz spominas mna, rozdiel je asi v tom, ze ty si tam poznamku o dokoncenom hrubom preklade napisala pri zapise 30.9. a ja som si film zapisal 29.9. a poznamku o hotovom hrubom preklade som doplnil 2.10. vramci aktualizacie stavu prekladu.
|
1.10.2025 14:34 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
pokud zápis překladu provádíš s poznámkou "mám hrubý překlad", je to celé špatně. k zápisu by mělo dojít ve chvíli, kdy na překladu člověk začíná pracovat, ne poté, co má za sebou časově nejnáročnější část.
|
|
|
Tato diskuze je již uzavřena, důvod: ukončený překlad
|