Rozpracované titulky

Název Alt.název Zapsáno Odhad dokončení Upraveno Jazyk Zpracovává

Dracula: A Love Tale

dokončeno nebo zrušeno - najít

Film IMDb 31434030
Dracula: A Love Tale
Dracula: Příběh lásky 30.9.2025   14.10.2025 20:47 CZ FLOW3R
Mám hrubý překlad z ang. titulků hotov, ale ang. titulky nejsou stoprocentní, což znamená, že s tím bude ještě nějaká práce při poslechu. Mělo by to trvat několik dní, max. týden.
VZKAZY A KOMENTÁŘE K Dracula: A Love Tale
14.10.2025 18:44 wauhells odpovědět

reakce na 1650609


Škoda, že nemáš v profilu email.
uploader14.10.2025 3:06 FLOW3R odpovědět

reakce na 1650557


Tenhle zápis po půlnoci vymažu. Nechala jsem to otevřené jen proto, aby se každý mohl vyjádřit. Pokud se ptáš kvůli tomu, že to chceš překládat, tak ti to ráda přenechám. Pokud se ptáš, protože čekáš na titulky, tak právě teď jsem na štíru s časem a v nejbližších dnech se k tomu nechystám. Pokud to ale nikdo překládat nebude nevylučuju, že se k tomu vrátím. Kdyby to opravdu někdo chtěl překládat prosím napište to sem.
uploader14.10.2025 2:57 FLOW3R odpovědět

reakce na 1650389


Naprostý souhlas. Chtěla jsem jen dát vědět, že to někdo překládá. Každý tady může kdykoliv nahrát ofiko či neofiko překlad bez ohledu na zápis, takže ten cirkus kolem nechápu. Ideální by bylo, kdyby se naopak zapisovalo všechno, abychom věděli a mohli se podle toho rozhodnout. Dík za komentář a ať se daří.
13.10.2025 7:49 ratchetka Prémiový uživatel odpovědět
Ahoj. A budeš teda dál překládat? :-(
11.10.2025 10:55 ainny01 odpovědět

reakce na 1650385


Neboj, nejsi jediná, kdo tu toho spoustu nechápe. Zrovna letos se mi stalo, že jsem měla první (podle pravidel) zapsaný film Harbin. Po mně si ho zapsala další překladatelka, která ho nakonec nahrála dřív (já nad tím fakt tenkrát nechtěla sedět celý víkend). A co myslíš, že se stalo? Ano, film měla schválený dřív, než jsem ho nahrála já a to i když nemá automatické schvalování a já ano, takže stačilo pár dní počkat (konkrétně asi tři dny), aby dostal přednost ten, kdo si onen film zapsal první. Takže opravdu tohle pravidlo nechápu. Chápu, že to není rezervace, ale nechápu, k čemu ten zápis je. A i když si filmy (teď i seriál, protože stejná překladatelka ho má v plánu dělat taky) zapisuju, tak jenom proto, abych předešla případným sporům, protože ve finále je jedno, kdo a kdy si to zapíše.
uploader11.10.2025 9:26 FLOW3R odpovědět

reakce na 1649906


Díky za komentář. Můj komentář nebyl vůbec proti tobě a vlastně byl úplně mimo merito věci (viz. můj komentář NOTICE). Obecně můj komentář byl ve prospěch všech překladatelů, i když zjevně od věci. Tvoje titulky jsou super, výběr žánrů taky a pokud jde o mě postupuj si jak jen ti to vyhovuje. Nikdy bych si nedovolila napadat kohokoliv kdo tu překládá. I tak mi tvůj komentář pomohl pochopit merito věci ;-)
uploader11.10.2025 9:16 FLOW3R odpovědět

reakce na 1650083


Díky za podporu a příspěvek. Nicméně pořád nevidím žádný přínos tohoto pravidla (viz. mé ostatní komentáře).
uploader11.10.2025 9:13 FLOW3R odpovědět

reakce na 1650064


Naprosto v pořádku. Díky, že ses zapojil. Pomohlo mi to porozumět meritu věci. Hele, můžeš trochu elaborovat tu výhodu, kterou to přináší? Protože já si myslím pravý opak (viz. poslední dost. mého textu NOTICE). Přece kdykoliv může kdokoliv přijít a fláknout sem titulky díla, které překládáš?! A tomu má zabránit zápis od začátku? Nechápu jak. Naopak bych se přimlouvala k zápisů všeho před uveřejněním. Jen tak budeme mít skutečně přehled o tom, kdo co překládá.
uploader11.10.2025 7:55 FLOW3R odpovědět
NOTICE:

Děkuji všem komentujícím za slušnou a věcnou debatu. Bez Vás bych komentář admina nikdy nerozluštila.

Já pochopila ten komentář jako kritiku způsobu mého překládání. Po přečtení všech komentářů mi konečně došlo, že se jedná jen o neobratné upozornění na zápis překladu v rozporu s vnitřními pravidly.

Tímto se tedy adminovi omlouvám za svá předešlá slova, která vzešla z naprostého nepochopení jeho textu. Zápis bude vymazán.



V reakci na zde uvedené bych ráda ještě podotkla, že pro mě „hrubý“ překlad znamená úplný začátek v mém překládání. Stejně je potřeba každý řádek upravit, zkontrolovat a dát do kontextu s obrazem. Nemám tedy za, že bych zapsala překlad v průběhu překladu, ale v začátcích překládání. Budiž. Upozornění přijato, pravidlo však nepochopeno.

Vzhledem k tomu, že zde nahrává často i několik různých uživatelů titulky ke stejným dílům, k čemu vůbec slouží tohle pravidlo??? Kdykoliv, kdokoliv může nahrát své autorské, oficiální či strojové titulky už v průběhu překládaní zaznamenaného v zápisu. A stát se to může bez ohledu na to, jestli to bylo zapsáno od 0, 20ti, či 90ti %. Naopak pokud někdo nechce dělat duplicitní titulky, tak by mu určitě pomohlo, kdyby je každý zapsal, i kdyby tak učinil i v době, kdy je překlad téměř hotový. Můj názor.
7.10.2025 12:31 4ceratops odpovědět
bez fotografie

reakce na 1650061


Už chápem. A v kontexte toho, čo uviedol aj cloudy3 vidím aj možný praktický nepriaznivý dopad.
7.10.2025 10:27 cloudy3 odpovědět

reakce na 1650061


Aniž bych chtěl zasahovat do vaší diskuze, nebo dokonce komukoli podlézat, opravdu se za tento vidrou požadovaný postup přimlouvám. Právě včera jsem mazal rozdělaný překlad, protože jsem se dověděl, že někdo jiný už je s tímtéž snímkem na 98% hotov. Aniž by to v „rozpracovaných“ předem oznámil. Nechtěl jsem se o film hádat, napsal jsem tomu člověku, že má ode mne zelenou a že mu držím palce s dokončením. Nicméně – ta dvě obětovaná dopoledne jsem mohl strávit i jinak.
7.10.2025 10:20 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1650049


překladatel si má překlad zapsat ve chvíli, kdy na překladu začíná pracovat. ve všech jiných případech nelze brát zápis za validní, právě kvůli krajním situacím. normálně jsem na to uživatelku upozornil, že takto je to špatně a není možné, aby tuto sekci překladatelé využívali takto. pokud je překladatelka nová a zjevně to neví, je mou povinností ji na to upozornit, abychom se v budoucnu vyhnuli problémům. ať si to každý vnímá, jak chce. je bizár, že ten můj text dole považuješ za výčitky, když někoho upozorňuji, že dělá něco špatně. nazdar.
7.10.2025 9:22 4ceratops odpovědět
bez fotografie

reakce na 1650049


Ak sa mýlim, tak mi uniká niečo, čo zostáva navonok skryté.
7.10.2025 8:59 4ceratops odpovědět
bez fotografie
Takéto výčitky admina by som chápal v situácii, ak by na tento film mal niekto už skôr zapísaný preklad na ktorom práve pracuje pekne od začiatku po jeho zápise. Prekladateľka FLOW3R by mu tak "skočila" so svojím rozpracovaným "polotovarom" do riadne ohláseného prekladu. V danom prípade však k takejto situácii zjavne nedošlo, na tento film nikto iný nemal zapísaný preklad. Myslím, že tento kontext je asi z hľadiska vnímania toho, k čomu v danom prípade "došlo" dosť podstatný. Preto sa v podstate niet čo čudovať, že to prekladateľka vníma ako demotivačné cvičenie administrátora. Všetkým zdar.
6.10.2025 9:04 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1649892


to, že jsem pod tvé titulky vypsal nějaké nedostatky, není útok na tvou osobu, jak to zde prezentuješ, je to vypsání nedostatků. jak k tomu pak přistoupíš, to už je tvoje věc, tvoje vizitka.

ani na mém komentáři níže není nic útočného, jen tě upozorňuji na fakt, že sekci rozpracovaných titulků používáš špatně. pokud vytvoříš zápis s tím, že už máš překlad hotový, nedává to smysl a vytváří to řadu komplikací, které jsou v rozporu s pravidly webu.

co se týče komentáře "Strojové titulky prochází jako autorské", jestli máš pocit, že na webu jsou nějaké strojové titulky, bylo by vhodné, abys využila diskuze pod titulky a uvedla to tam, popřípadě na to upozornila přes kontaktní formulář. rád takové podezření prověřím. tyto obecné a nepodložené výkřiky v diskuzi jsou však k ničemu.
6.10.2025 8:45 mindhunter29 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1649892


Ked uz spominas mna, rozdiel je asi v tom, ze ty si tam poznamku o dokoncenom hrubom preklade napisala pri zapise 30.9. a ja som si film zapisal 29.9. a poznamku o hotovom hrubom preklade som doplnil 2.10. vramci aktualizacie stavu prekladu.
1.10.2025 14:34 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
pokud zápis překladu provádíš s poznámkou "mám hrubý překlad", je to celé špatně. k zápisu by mělo dojít ve chvíli, kdy na překladu člověk začíná pracovat, ne poté, co má za sebou časově nejnáročnější část.


Tato diskuze je již uzavřena, důvod: ukončený překlad



Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Děkuji.
Priznam sa, ze sa stale celkom neorientujem, no nevadi, hlavne, ze to bolo inak, nez sa mi zdalo, le
Moc díky
Možno sme sa nerozumeli. Ak som písal o presnosti /nepresnosti/ načasovania tit., mal som na mysli p
Ďakujem, mal som to "v merku", asi sa do toho pustím.
Mirrors.No.3.2025.1080p.WEB-DL.AAC.2.0.x264-SeMeN
Dělal jsem to pěkně řádek po řádku, ne strojově. Snažil jsem se jen pomoct.
Pomocí AI jsem to nepřekládal, samozřejmě angličtinu neovládám úplně nejlíp, pomohl jsem si překalda
Pri prečase vychádzam jedine z toho, že referenčné titulky mám dobre, nepresné už predsa mám - tie,
Až som sa zaregistroval ako nový člen aby som mohol napísať komentár aby niekto spravil titulky a vo
Celkom zaujímavý programík. Ak som dobre pochopil, pracuje so zákl. časovým algoritmom +-30 sec. Má
ok, vdaka za echo. nech sa dari
Nechci se vnucovat, ale upozorňuji, že v L'Effrontée hraje ve vedlejší roli i Jean-Claude Brialy:) S
s
No já jsem spíš na Chabrola,tak jsem docela zvědav, jak se a tím překladem popasuješ.....
V nejbližší době neplánuji... a v té vzdálenější... uvidíme.
Tak po delší době, jo? Já bych čekal, že zrovna tebe by mohly zajímat i francouzské film L'Effrontée
Mam verzi 1.0.1
Nehraje mi to tiulky, k nekterym serialum. Kupříkladu https://www.titulky.com/S-s-no-Fur-ren-S01E17-
Ahoj, taky prosím o překlad pokud se někomu bude chtít. Předem díky. Altered.2025.2160p.iT.WEB-DL.DD
.. a slo by tiez urobit titule k snimku Betty od tohto pana? https://www.imdb.com/title/tt0103800
Moc se těším. Díky .
Ahoj, moc děkuji za hlas. Můžeš se mi ozvat na email, ráda bych s tebou zkonzultovala vlastní zkušen
Moc děkuji.Je na WS.Díky, těším se.Dalo by se to někde sehnat?DíkyDěkuji moc :-)
Psala jsem, že mám k ruce korejské titulky. Na odposlech bych si netroufla.