Formátování titulků

17.3.2017 12:28 tkimitkiy odpovědět

reakce na 1053970


Díky!
16.3.2017 21:13 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 1053916


Při uložení do ANSI se to uloží jako klasická 2.
Použití tagů na pozice:

1
00:00:01,111 --> 00:00:02,222
{\an8}Titulek zobrazený nahoře.

2
00:00:03,333 --> 00:00:04,444
{\an5}Titulek zobrazený urpostřed.

atd...
16.3.2017 18:51 tkimitkiy odpovědět
Díky oběma - myslím, že se tipy budou hodit.

evulienka3 - díky za tipy, ale jsem zarytý příznivce SubtitleWorkshop - na SubtitleEdit jsem nějak nepřivykl. Navíc i v SW mám povypínané, co jde a používám jenom zvýrazňování dlouhých, opakujících se, nebo krátkých titulků. Možná se ještě "na stará kolena" :-D přeučím...

K4rm4d0ne - tušíš, co se stane s tím E = mc², když si to někdo přeuloží na ANSI? Zmizí to nebo to hodí nepodporovaný znak? Počítám, že tak chytré, aby se to rozpadlo aspoň na to E = mc2 to asi nebude, co? To pozicování funguje i v SRT? Myslel jsem, že jen v "pokročilejších" formátech. Z toho rozložení moc moudrý nejsem - tady nepůjde zapsat způsob použití, ale neměl bys nějaký odkaz, kde by to bylo ukazané, jak to používat?

Díky!
16.3.2017 15:55 K4rm4d0n odpovědět
Ještě je tag na pozici titulků.
Speciální znaky jako nota nebo index se řeší prostě speciálním znakem, který ale musí být podporován znakovou sadou. Tedy s ANSI máš smůlu, ale třeba s UTF-8 uděláš index takhle: E = mc²

Tagy na pozici titulků jsou (pozice odpovídají pozici titulků na obrazovce):
{\a5} {\a6} {\a7}
{\a9} {\a10} {\a11}
{\a1} {\a2} {\a3}

Nebo přehledněji tak, aby to odpovídalo číslům na numerické klávesnici:
{\an7} {\an8} {\an9}
{\an4} {\an5} {\an6}
{\an1} {\an2} {\an3}

A zároveň {\a5} je to samé jako {\a4} nebo {\a8}.
16.3.2017 11:36 evulienka3 Prémiový uživatel odpovědět
S tým vzorcom ti neporadím, ale napríklad tie noty má subtitle edit v základnej ponuke (pravé tlačítko myši), potom je tam to čo si písal + si ešte môžeš nastaviť napríklad typ písma a jeho veľkosť...

příloha titulky formát.png
16.3.2017 10:17 tkimitkiy odpovědět
Tak koukám, že mi u toho zmizely tagy, tak ještě jednou na doplnění -> (B) je pro tučné, (I) je pro kurzívu, (U) je pro podtržené a (C:#FF0000) je pro barvu titulků - existuje něco dalšího? U všech se jedná samozřejmě o formát zapsaný ve složených závorkách a - bohužel ty se zde v příspěvcích odstraňují.
15.3.2017 21:35 tkimitkiy odpovědět
Nevím, jestli už se to tu v minulosti neřešilo a pokud ano, pak se omlouvám, resp. přimlouvám se za nějaký trvalejší odkaz s návodem, ale tušíte někdo, jaké možnosti formátování má formát SRT? Co všechno se tam dá nastavit? Vím o těchto funkcích:

titulek - tučné písmo
titulek - podtržené písmo
titulek - titulek kurzívou
titulek - změna barvy titulku

Zajímalo by mě ale, jak například upravit E = mc2, aby se "2" zobrazovala jako horní index. Nebo jsem si všiml, že některé titulky používají u písniček místo běžně používané kurzívy oboustrané označení notami (♫ titulek ♫).

Tušíte někdo, kde najít něco o pokročilejším formátování titulků nebo je tučné, podtržené, kurzíva a barevné všechno, co může SRT nabídnout a na další vychytávky už je potřeba jiné formáty? Díky!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Už se těším, nějakou dobu po tomto filmu pokukuji. Mnohokrát ti děkuji :-)
budiz, i proto je to "alternativni" nazevTéž přidávám prosbu o překlad. Děkuji.Hrozně se na tohle těším :-):D niekto to stiahol z alzy a nahodil :D
na w@bshare.cz je nějaká verze s českými titulky (hardcoded)....viz screen: https://www.imgup.cz/ima
Mozno by som sa na to dala :)
Obráť sa na maja0007, môžno Ti s tým bude vedieť pomôcť (či to full BluRay náhodou neobsahuje iné/le
Spíš mě zaráží, že to má klasický VOBsub a ještě k tomu hardsub v obraze - s tím jsem se ještě neset
To bohužel není. Jen za prvních 7 minut filmu jsem doplňoval téměř 50 titulků. Je to fakt ukecaný...
Naopak nedali. Nemci nezvyknú robiť na BluRay hardsub. Zvyčajne pridávajú forced subs. Toto je fakt
Neviete, ci su niekde titulky od S02E08?? Na Edne co som nasla diskusiu prekladatelia z osobnych dov
Chjo, to me hrozne mrzi, ze zatim se nenasel nikdo, kdo by prekladal :( Ten serial miluji a mam ho r
Zajímavý film podle traileru, titule by bodli ;o)
[Snáď ich je čo najmenej.]
Podľa IMDb vo filme zaznie anglický, španielsky a francúzsky jazyk, čiže hardcoded nemecké sa dali p
16.1.18. to vychází na BR. O pár dní dříve bude určitě WEB.DL. Nestálo by za to, prostě těch pár týd
Co třeba Critical? 13 dílů.
To odpovídá, já jsem z Příbrami, což je kousek... :D
The.Snowman.2017.HD1080P.X264.AAC.English.CHS.mp4 vyšel. Chybí tam pár minut jak je u Číny zvykem, a
good doctor možná
Ahoj, asi před několika týdny si vzpomínám, že v rozpracovaných titulkách byl nějaký lékařský seriál
a to je kde "u vas"?:-) Lebo v Prazeeeeeeeeeee to celkem frcelo uz od 95ek:-)
Tak to je temer urcite tema anglickejma widlema...
Prosím o překlad 11 řady. Děkuji
Diky moc, myslim, ze to bude tym Windows. Mam Anglicku verziu s SK podporou takze mozno je problem p
Já si počkám,díky
Práce, bohužel. V prosinci to mám vždycky náročný a volný chvilky na překlad se hledají těžko :/
Byl by, prosím, někdo tak laskav a ujal se překladu, pro nás, dříve narozené, s nostalgií vzpomínají
Snažil jsem se najít a pořád nikde nic. :(