Pracovní nabídka pro titulkáře (externí spolupráce) |
||
16.5.2017 23:04 wauhells | odpovědět | |
reakce na 1069365 Jo souhlasím. Vím o jediném překladateli, který to pak šel dělat oficiálně. Možná si vzpomeneš: hlawoun |
||
16.5.2017 10:39 marinovanec | odpovědět | |
reakce na 1069329 To jsem taky původně myslel. Že dnes je vyšší konkurence překladatelů, takže jsou ceny logicky nižší. To dokazuje i fakt, že shání nové titulkáře tady. Jeamozřejmé možné, že to tak není ve všech případech (naopak je to dost pravděpodobné). Stejně tak mohl ten známý dost přehánět |
||
15.5.2017 23:24 wauhells | odpovědět | |
reakce na 1069320 Však já tím myslím jenom to, že dnes by to právě dle půměrné mzdy mělo být skoro těch 30 tisíc, což je nereálné. Na přelomu tisíciletí byla prúměrná mzda 13.000.- takže pokud ji ten známý měl, překlad byl dobře zaplacenej. Čili jestliže Bonton platí dnes 4.000.-Kč, je to v totálním nepoměru k průměrné mzdě. |
||
15.5.2017 22:35 marinovanec | odpovědět | |
reakce na 1069292 To ti neberu. Říkám jen, že v té době si titulkami přišel na stejný obnos, jako ve svém zaměstnání. |
||
15.5.2017 20:24 wauhells | odpovědět | |
reakce na 1069003 No jo, jenže "druhý" plat v té době byly úplně jiné peníze, než dnes... |
||
14.5.2017 16:14 marinovanec | odpovědět | |
reakce na 1068998 Jeden můj známý překládal titulky někdy okolo přelomu tisíciletí. Měl to jako "přivýdělek" k práci, ale měl z toho v podstatě druhý plat. Z vlastních zkušeností můžu říct, že třeba právě Bontonfilm platí v průměru necelé 4000 korun/film. |
||
14.5.2017 15:59 Ergulis | odpovědět | |
reakce na 1068988 No právě, zdá se mi to trochu přemrštěný, na takovýto honorář by asi těžko nějaký studio přistoupilo. Tu částku 15kč/titulek jsem viděl v nějakým článku o překladech, nevím odkud dotyčný autor čerpal. |
||
14.5.2017 15:34 Clear | odpovědět | |
reakce na 1068984 No představ si, že titulky k filmu mohou mít kolem 1500 až 2500 řádků. Pak si to vynásob a kdyby sis počítal 15 Kč za titulek, tak by to mohlo být tak kolem 30 tisíc za jedny titulky. Tak co myslíš? |
||
14.5.2017 15:29 Ergulis | odpovědět | |
Přemýšlím nad těmi cenami za překlad, jaká je vůbec rozumná částka za titulek? Myslíte si, že 15kč za titulek/řádek je ok?
Co vím, tak některá studia počítají překladatelům cenu za jednu minutu. Který způsob je výhodnější myslím, že nelze říci, protože záleží na tom, jak moc je film "ukecanej". Osobně bych ale asi upřednostnil cenu za titulek, i když se film musí zkouknout celý. |
||
13.5.2017 20:59 tkimitkiy | odpovědět | |
reakce na 1068757 To je právě to. Každé jsou svým způsobem unikát a v něčem jiné. Některé jsou lepší, některé horší. Záleží taky jestli byly z odposlechu nebo z jiného zdroje, z DVD/Bluray nebo z anglického odposlechu jiného překladatele, apod. Překládal jsem kdysi i titulky pro AFO a když jsou oficiální titulky, tak je to úplně jiný překlad, než z těch pirátských. Taky je otázka jestli se bavíme jen o překladu nebo i o časování. NetFlix třeba taky hledá překladatele a má tam i vstupní test, podle kterého si je klasifikuje. Jak píše marinovanec - kdo chce, může se zeptat mailem na to, co ho zajímá. Jen mi přišlo jednodušší tu vypsat aspoň ty základní informace, než aby se na to musel každý ptát separé, ale třeba se pletu. |
||
13.5.2017 16:19 xtomas252 | odpovědět | |
reakce na 1068641 Navíc třeba ty tu máš 74 nahraných titulků, takhle máš možnost vybrat ty, které jsou podle tebe nejlepší a nejrelevantnější. |
||
13.5.2017 10:35 marinovanec | odpovědět | |
reakce na 1068641 Ale podívej se na to z jejich pohledu. 1) Je mnohem jednodušší i efektivnější nechat si ukázku práce poslat, protože nemusí zbytečně oslovovat ty titulkáře, kteří zájem ani nemají. Ti, co se ozvou, jim stejně nejspíš pošlou titulky z tohohle serveru. 2) Co by se překládalo... To se přece nedá jednoznačně říct. Vzhledem k tomu, že jde o dlouhodobou spolupráci, nebude se překládat jen jeden žánr, všechny filmy nebudou stejně náročné a odborné atd. Prostě se přeloží to, co bude potřeba. 3) Cenová představa zájemce stejně ve výsledku nic neovlivní. Jde jen o to, aby si neurčil dvojnásobek jejich sazby. Vzhledem k tomu, kolik externích překladatelů musí společnost jako Bontonfilm mít, nebude se určitě přizpůsobovat jednotlivcům. Všechno jsou to samozřejmě jenom dohady, možná se pletu, ale myslím si, že víc informací ani potřeba není. Ten, kdo o nabídku vážně stojí, se mailem zeptá na to, co ho zajímá. |
||
12.5.2017 22:13 tkimitkiy | odpovědět | |
To je dost obecná nabídka. Ukázku práce jednotlivých překladatelů lze najít tady a cenovou představu je těžké poslat, když člověk neví, co by se překládalo (rozsah, termín, žánr, odbornost dialogů, apod.). Nabídka zní zajímavě, ale je to sakra málo informací na to, aby někdo napsal (aspoň z mého úhlu pohledu).
|
||
12.5.2017 15:36 CeskePodtitulky | odpovědět | |
Hledáme titulkáře, kteří by se chtěli externě podílet na tvorbě a překladech podtitulků k filmům. Především jde o překlady z angličtiny. Pokud máte zájem, prosím pošlete ukázku své práce a Vaši cenovou představu na e-mail: jan.miksik@bontonfilm.cz
|