Sizok

20.6.2017 10:17 brumla.cz odpovědět

reakce na 1076621


jo, to je přesné. jak jsem psal v prvním příspěvku. prostě slušnost a rozum v hlavě. i dnes dost lidí neovládá jazyk na takové úrovni, aby se obešli bez titulků.
20.6.2017 10:12 Clear odpovědět

reakce na 1076621


Pod tenhle komentář se můžu podepsat. Viz nedávný odchod Bace (dlouhé kumulování a poslední kapka), to, že nějaké komentáře nadšence moc nerozhodí a když lidi pruděj, tak se to protáhne ještě déle, než by bylo nutné, protože mě otrávili...
20.6.2017 9:57 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1076616


jeden komentář může být důvodem odchodu, ale většinou je to ta pověstná poslední kapka. spíš jde o přehodnocení priorit. překladatel věnuje spoustu hodin titulkům a někteří uživatelé mu svými příspěvky dávají stále otloukají o hlavu, že dělá něco špatně. člověk pak jednoduše ztratí motivaci a dojde mu, že volný čas může trávit efektivněji. ale není to tak, že "tys mi napsal něco ošklivýho, tak s překladem končím". pokud to někoho opravdu baví, tak nad takovými řečmi jen mávne rukou. ale samozřejmě může to mít vliv na to, že některé titulky vyjdou později, protože se překladatel rozhodne kvůli takovým řečem třeba nějaký den trávit jinak.
20.6.2017 9:42 brumla.cz odpovědět

reakce na 1076608


jo, to samozřejmě chápu. je to, jak říkáš. kvalita může postupně stoupat. mě jako příklad napadlo (byť je to trochu extrémní a trochu z jiného ranku) srovnání českého a slovenského překladu harryho pottera. zatímco český je podle mě vynikající, Medkové u toho přemýšleli, vymýšleli nová slova, názvy atd., slováci to mají "pouze" přeložené a podle mě je to o dost chudší. přece jen je to pohádkový svět a Medkové ho tak nějak víc zachovali. když si teda představím, že by se na to čeští překladatelé v půlce vykašlali a vzali by to ti slovenští, bylo by to špatné, kvalitativní pokles jak prase. ale jak říkám, to je někde jinde, pokud člověk přeloží 50 dílů seriálu a potom někdo jiný dalších 100, nebude to asi taková hrůza...

pokud jde o "konec kariéry", tak na webu, kde jsem dřív byl, jsme měli kvalitný tým, který poskytoval práci na vysoké úrovni (posbírali jsme i nějaká ocenění v rámci firmy, šlo o sportovní web). postupně se ale tým rozpadl. pokud neberu seriozní důvody - získání práce mimo, založení rodiny atd., tak přinejmenším polovina týmu odešla kvůli "chytrolínům" - v on-line přenosu máte 21 překlepů, v reportáži je hrubka, v rozhovoru se ptáte na blbý otázky, fotky jsou rozmazaný...

bylo to stejný, jako tady. lidi odmítali vidět, že tomu někdo věnuje svůj volnej čas a měsíční odměna se velmi zřídkakdy přehoupne přes 1000 Kč. když se jich zeptáte, nikdo by to nedělal, ale každý té práci rozumí a ví, jak by se dělat měla. to prostě jednoho otráví a jeden stupidní komentář může být důvodem náhlého exitu.
20.6.2017 9:27 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1076604


že jsou překladatelé nahraditelní je myšleno hlavně ve smyslu, že když s překladem skončíš, za chvilku po tobě neštěkne ani pes. je to prostě něco, co by si měla řada překladatelů u tohoto koníčku uvědomit (a většina si to uvědomuje). tvorbou titulků si nebuduješ žádnou nesmrtelnou slávu. odejdeš, budou jiní. stále nějací překladatelé mizí, stále se objevují noví. že s překládáním skončí někdo, kdo je velmi kvalitní, je samozřejmě škoda, ale neznamená to, že se časem někdo další kvalitní neobjeví. někdo nemusí být kvalitní hned, někdo se zlepšuje časem. samozřejmě jsou ale i lidé, kteří kvalitativně stagnují, jsou různé situace. stejně jako v současnosti jsou seriály a filmy, které by mohly mít kvalitnější titulky, ale nemají je, protože se do nich pustili zrovna překladatelé, co se do nich pustili. bohužel ta překladatelská esa nemohou překládat vše, to není v jejich silách.

jak jsi psal, překládání je zábava. volnočasová aktivita, kdy je pár nadšenců ochotných věnovat svůj čas ostatním. pokud ten koníček někoho nebaví/přestane bavit, samozřejmě postrádá smysl, aby v tom dotyčný pokračoval. tím, že někdo s překladem skončí, má většinou víc důvodů a dotyčný k tomu spěje delší dobu.
20.6.2017 8:28 brumla.cz odpovědět
tak tahle diskuse mi přijde velice zajímavá... i když se s překladateli neznám, neznám ani jejich situaci a časové možnosti a působím tu spíše jen jako uživatel (ostatně můžete vidět, že jsem nahrál jen okolo 10 titulků a aktuálně dělám na čtvrtém dílu titanicu - s takovou situací jsem se setkal už i jinde.

obvykle uživatelé - čtenáři, "uživatelé" titulků - neznají zákulisí, nevědí, nebo nechtějí vědět, jak to chodí. nedokážou někdy pochopit, že aby jim člověk přihrál to, na co čekají, ukrojí si ze svého volného času, který by věnoval třeba rodině nebo něčemu úplně jinému. tito lidi to přitom nedělají pro peníze. je to pro zábavu a možná pro trochu toho uznání jejich práce.

v poslední době jsem tu nenarazil na nekvalitní titulky, dříve se mi to stávalo relativně často, ty doby už jsou naštěstí pryč. aktuálně sleduji Lucifera, čili hodnotím práci Lucifrid, často narazím taky na fčelího medvídka. to jsou pro mě borci, jejich překlady mají hlavu a patu, chyb minimum a zasloužili by si za to jinou odměnu.

pak jsou chytrolíni, kteří chtějí jen titulky, v horším případě v libovolné kvalitě, stačí jim "pochopit smysl" a jsou spokojení. já teda patřím k náročnějším uživatelům a očekávám od titulků v první řadě vysokou úroveň češtiny, ne nějaké do očí bijící chyby. na druhé straně, pokud během dvou sezon seriálu vidím v titulcích jednu chybu, tak to prostě neřeším. nebudu vypisovat, že "nechápu, jak tak zkušený překladatel mohl udělat takovou chybu". mohl, jsme jen lidi, se neposerte. je jedna věc na chybu upozornit a nebo upozornit tímto způsobem.

pak se nemůžete divit, že jsou někteří lidi časem otrávení a nebo dokonce překladů nechají. když si troufnu mluvit za překladatele, tak (jak je psáno i tady na webu), my ty titulky obvykle nepotřebujeme. děláme je pro někoho jiného, ať už třeba pro rodinu a pak je hodíme sem, když už je máme, nebo přímo pro uživatele tohoto webu. a číst pak některé komenty k další práci moc nemotivuje.

jak jsem ale psal v úvodu, je to na různých webech. titulkářských, sportovních... tak dlouho uživatelé rýpou, až se na to ten dotyčný vykašle a pak se tu píšou žalostné příspěvky s prosbou o návrat. nesouhlasím ale ani s tím, jak tu psal admin, že překladatelé jsou nahraditelní. ano, jistě se najde někdo, kdo bude v překladu pokračovat, ale to neznamená, že je schopen plnohodnotně nahradit původního překladatele.

no, nějak jsem se rozkecal, když to shrnu do jedné věty, chovejme se k sobě jako slušní iidi s rozumem v hlavě!
20.6.2017 8:11 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1076593


prosímtě, pokud viditelně podporuješ nekvalitní překlady nad kvalitními (což jsi dělala několikrát), tak tvé tvrzení, že jsi pro kvalitní překlady, jsou pouhé kecy. diskuze s tebou je ztráta času. to jsi převedla i v této diskuzi s tím svým tvrzení, o tom, co jsem údajně napsal, aniž bych to napsal. jde ti jen o titulky a o to mít je co nejdřív? v pořádku. ale poprosím tě, aby sis vždy pozorně promyslela, co komu pod titulky píšeš, a neotírala se o práci překladatelů, kteří jsou podle tebe moc pomalí, a kteří si zaslouží vděk. je paradoxní, že nějakému překladateli ten vděk dokážeš projevit, a překladatelům, kteří pro lidi udělali mnohem víc, ne. hrabat se ve tvých starých příspěvcích odmítám, opět ztráta času. diskuzi s tebou končím. celá tato záležitost je dávno vyřešená.
19.6.2017 21:41 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1076522


ale ano, kolikrát mluvíš proti pravidelným překladatelům. na tvé komentáře si stěžovalo víc překladatelů, ne jen Clear. mimochodem teď tu Clear vlastně píšeš, že třeba jednou bude překládat filmy a seriály kvalitně. tak buď neumíš jasně vyjádřit své myšlenky, nebo nevím. já být Clear, tak to od tebe beru jako urážku.
poprosím tě, abys už nadále nerozdmýchávala atmosféru mezi překladateli, a v ideálním případě je nechala v klidu překládat. lidé jako ty jsou totiž ti lidé, kteří mohou za zpomalení překladů některých věcí a za šíření méně kvalitních překladů nad těmi kvalitními. to, co tu předvádíš, je výsměch všem zodpovědným překladatelům, kterým jde o kvalitu.

a jedna věc k tématu: sizok si účet zrušil. na poli titulků odvedl spoustu práce. neznamená to však, že by se tím zpomalil přísun titulků nových věcí. ani v nejmenším (viz to, co jsem psal níže). a mimochodem v pomyslné síni slávy překladatelů si někteří překladatelé zaslouží mnohem větší uznání. třeba takový Rain King, jehož překlady byly na vysoké úrovni. ale je jich mnohem víc. málokterý překladatel se bude titulkům věnovat věčně. lidé by si měli vážit těch kvalitních. to se bohužel neděje a najdou se lidé, co na práci kvalitních překladatelů plivou.
19.6.2017 20:00 KevSpa odpovědět

reakce na 1076512


Volal mě někdo? :-D
19.6.2017 19:29 Clear odpovědět

reakce na 1076504


Tvůj vlastní rozum nepopírám. Ale jestli jsi schopna tvrdit, že titulky zmiňovaného Etitulky byly kvalitní, nemáme se my dvě asi o čem bavit. A to, že jsme se na tom, že jsou nekvalitní, dokázaly shodnout už i já a KevSpa (nejenom), to je co říct...
http://www.titulky.com/?film=1&Prispevek=996030
19.6.2017 18:26 Clear odpovědět

reakce na 1076487


Tvé reakce jsou jako obvykle velmi zajímavé. Snažila ses naznačit, že zmizení sizoka způsobil komentář admina publikovaný mnohem déle poté, co si toho zdejší osazenstvo všimlo. Dále se snažíš tvrdit, že si vážíš pravidelných překladatelů, což mi připadá přímo jako výsměch. Bezhlavě budeš děkovat komukoliv, kdo udělal pár či dokonce jedny titulky rychle (např. etitulky), ne abys ho podpořila a motivovala, ty prostě myslíš jen na sebe a na titulky, jakékoliv, hlavně že budou co nejdříve. Nemůžeš současně preferovat pravidelného i svátečního překladatele stejného seriálu. Když budeš vychvalovat nahodilého překladatele, demotivuješ tím jeho pravidelného překladatele. Jen málokdo dokáže dlouhodobě chrlit titulky rychlým tempem. Jedině snad lidé v důchodu, ať už invalidním či starobním, ale ti moc nepřekládají... I studenti někdy dostudují a času tolik pak nemají. Pro tebe je prostě nejrychlejší vítěz a překladatel podávající stabilní výkony (seriály vyžadují běžce na dlouhou trať) poražený. V tvém případě se to však dá omluvit, protože vlastně ani nevíš, co plácáš, a situaci v kontextu prostě nejsi sto pochopit. Ostatně něco podobného už tu admin vidra psal...
19.6.2017 17:29 tkimitkiy odpovědět
Nepřijde vám, že už jste se trochu odchýlili s tou diskuzí od tématu? Jinak v uploadnutých titulkách je opravdu paseka. Uživatel Semuel se evidentně 5x marně pokoušel nahrát titulky k Oats Studios Volume 1 Rakka. Když už jsem se zapojil - přišel ti (@ADMiN_ViDRA) můj dotaz s tím, jak nahrát titulky k Das Haus in der Karpfengasse? Je mi jasný, že nesedíš jen na mailu, ale nemám přehled, jestli ti vůbec přišel. Díky.
19.6.2017 16:29 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1076460


"nedivila bych se,kdyby odešel po tom cos mu sdělil, jak je vlastně nahraditelný viz Tvůj názor na něj"

zajímavý myšlenkový obrat. takže nakonec šlo o reakci na můj příspěvek z 18. 6. (ze včerejška). rád bych tě upozornil, že jsem nepsal, že je sizok nahraditelný. všimni si, v jakém odstavci tam píšu a o čem. píšu tam, že VŠICHNI překladatelé jsou nahraditelný. prostě jeden překladatel odejde (ať už z jakéhokoli důvodu), objeví se jiný. když někdo něco nepřeloží, časem se najde někdo jiný, kdo to přeloží. u některých filmů je to v řádu hodin.

ohledně upřednostňování jsou tu pravidla jasná. pokud se někdo nějakému seriálu věnuje pravidelně, není slušné, když se ho někdo snaží předběhnout. pro pravidelné překladatele je to demotivující. ty nové titulky mohou být o třídu horší, což může být pro pravidelného překladatele, který seriálu zasvětí x let, poměrně deprimující, že to někdo tak przní. což jde ruku v ruce s tím, když se pak objevují uživatelé jako ty, kteří o titulkování vědí prd, a vznik horších titulků aktivně podporují, protože mohou být rychlejší. to je špatně a ve finále to odnesou jen ostatní uživatelé. ideální by v tomto případě bylo, aby vzniku titulků uživatelé dali volný průběh. rád bych tě rovněž upozornil na to, že když nějaký překladatel projeví opravdu zájem o pravidelné překládání něčeho, nikdo mu v tom bránit nebude, když bude opravdu překládat pravidelně a od počátku nějaké sezóny. problém svátečních překladatelů je ten, že překládají nárazově, když mají zrovna čas. proto dokážou něco přeložit rychleji, ale málokdy něco dokážou překládat pravidelně.
pokud nějakému nováčkovi visí titulky ve frontě dlouho, je to samozřejmě špatně. pravidelný překladatel by měl dodat titulky v dohledné době a zbytečně to neoddalovat. pokud mu to trvá příliš dlouho, samozřejmě dostává šanci i nováček. což ty samozřejmě nevidíš a vidět ani nechceš.

to, že lezeš nekvalitním překladatelům do zadku, je fakt, a nevidím nic sprostého na tom, když ti to řeknu. to na tom ale není to nejhorší. nejhorší je, že při tom dokážeš pomlouvat i ty pravidelné překladatele, což od tebe rozhodně není hezké.
18.6.2017 19:52 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1076272


proč si neudělat PR články a něco nevysvětlit? protože na tyto věci stačí jednoduchá věc: selský rozum a zamyslet se.
překladatelé jsou různí, mají to s volným časem různě. někdo je student s tunou volného času, někdo je již zaměstnaný člověk s osobním životem, který má čas jen po večerech. a někdo to může mít zase jinak. no a pak je to o prioritách. překlad filmu může zabrat 4-20 hodin. podle náročnosti, množství textu. někdo tedy některý film dokáže udělat za večer, někdo za dva, někdo za týden, někdo ho může lepit 14 dní. pokud je to déle, dotyčného to třeba nebaví, nebo prostě nemá vůbec čas, něco nečekaného mu do toho vlezlo a podobně. důvody nejsou podstatné. podstatné je to, že když někdo něco překládá 14 dní, není to špatný překladatel, jak se řada uživatelů snaží tvrdit. stejně tak když někdo něco přeloží za den, nemusí to být nejlepší překladatel, opět jak se řada uživatelů snaží tvrdit. mimochodem to není fér vůči některým kvalitním překladatelům, kteří nesypou titulky z rukávu.
a ano, o některé filmy a seriály je zvýšený zájem a většinou kdyby někdo neohlásil, že na tom dělá, chopí se toho hned někdo jiný.
18.6.2017 15:33 Rhaegarus odpovědět

reakce na 1076199


Tohle mě napadlo už několikrát... Ale jak nakouknout do titulkářského zákulisí? Dost těžko protože překladatelé sami nebudou odpovídat na jednotlivé otázky zvědavců protože na to nemají čas, ale zároveň nebudou dělat žádné články vysvětlující co všechno to obnáší. K těmto informacím se dostávám náhodně jako z tvého příspěvku. (Titulkáři se o filmy perou?! To jako fakt?!) Ze tří dle mě největších titulkářských webů (edna, serialzone, titulky.com) jen edna udělala nějaký videorozhovor o tom co titulky obnáší atd... Když pogooglím najdu jak titulky načasovat či jaký program použít nebo 1 milion nejčastěji chybně překládaných slov Což je pro mě zbytečný a suchý popis něčeho co by podle mě mělo velký dosah. Lidi pořád otravují kdy budou titulky.. Proč si neudělat PR a pár články a videii nevysvětlit proč to nejde tak rychle...
18.6.2017 8:09 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1076192


ty by sis hlavně měla vyčítat, že jsi několikrát nepsala hezky vůči někomu, kdo vypisuje chyby ani poté, co jsem tě na to upozornil, a tvé příspěvky jsem tak musel mazat, aby diskuze nepřešla v něco jiné.

to, že někdo vypisuje chyby, je dobře, a mělo by se tak dít víc. je to přínosné pro překladatele (každý zodpovědný překladatel skutečnou chybu opraví, aby případní další diváci měli titulky už bez zmíněných chyb) a uživatelé uvidí závažnost a četnost chyb, jakých se překladatel dopouští. vypisování chyb je mnohem lepší než mazání medu kolem pusy překladatele, jak je dokonalý, když to není pravda. samozřejmě kritika titulků musí být bez útočných poznámek a konkrétní (někdo napíše u profesionálního překladu, jak jsou titulky příšerné, ale už se nikdy nikdo nedozví proč, to je špatně a navíc s tou příšerností je to nepochybně diskutabilní. chyby samozřejmě obsahují i profesionální překlady, ale někdy může jít o "umělecký záměr")

sizok patřil k tomu průměru, možná k tomu trochu lepšímu průměru. překladové chyby dělal, takže pro to vypisování nedostatků ideální adept.
netuším, jestli mu vypršel prémiový účet a od té doby tady nebyl, nebo jestli si účet zrušil, a víceméně je to jedno. jestli se s překládáním rozhodl přestat, je to jeho rozhodnutí, které je často ovlivněno více faktory, a snaha ho přesvědčit o opaku je většinou jen prodlužování nevyhnutelného. překládání je koníček, který má logicky překladatele bavit. pokud to někoho bavit přestane a už ho to nenaplňuje, nemá význam ho přemlouvat k opaku jen proto, že někteří uživatelé mají pocit, že najednou nebudou mít titulky a jsou z toho smutní. ukazujete tím, že myslíte jen na sebe.

jak tu někdo psal, jak měl skvělý výběr filmů, tak jste taky opět mimo a netušíte, jak probíhá výběr překladů řady filmů. pár úživatelů se specializuje na překládání WEBDL verzí nově vyšlých filmů, u kterých vychází i anglické titulky. u těchto filmů se překládá kolem 90 % filmů všeho, co vyjde, a nevypadá to na strašnou nudu (čest výjimkám) a o tyto filmy je ve skutečnosti vcelku boj v zabírání v sekci rozpracovaných titulků. tedy pokud si daný film jeden den nevezme nějaký překladatel, je zde velká pravděpodobnost, že se daného filmu další den ujme někdo jiný. podobné je to se seriály, jen tam bývá ta doba čekání třeba delší. ale je nepravděpodobné, že by zajímavou věc nikdo nepřeložil. tvorba titulků je koníček a překladatelé jsou nahraditelní. ve výsledku záleží jen na té kvalitě, která z těch lidí leze a jak kvalitně budou dané věci přeloženy, protože jak je někdo přeloží, zmenší se tím pravděpodobnost, že by se daná věc dočkala nových a lepších titulků.

osobně je mi stokrát milejší, když si dá někdo práci a vypíše nedostatky nějakých titulků, než někdo, kdo každému aktivnějšímu překladateli skoro leze do zadku, jak je dokonalý a super. takové díky mi přijdou falešné, protože tito uživatelé se často k překladateli klidně z fleku otočí zády, když se s titulky opozdí, a prosí o překlad někoho dalšího (příklad komentátorky zdenov, ale i spousty dalších uživatelů, kterým jde jen o to, aby měli titulky co nejdřív, ale kvalita a překladatel je ve finále vůbec nezajímají, překladatele berou jen jako zdroj titulků. to nepovažuji za vhodný přístup k motivaci).
18.6.2017 0:38 KenoL odpovědět

reakce na 1076163


Souhlas. Ale Sizoku až budeš číst tenhle chat, tak neblbni a vrať se do rodiny. A pro příště přeci stačí, když se s někým domluvíš na tom, že ti udělá korekturu. Zejména když ti jí bude dělat MíšaNebeská. :-)
17.6.2017 23:08 dankeroni odpovědět

reakce na 1076113


Rozhodně s tím nepřestávej, moc lidí si nedá práci s tím, že vypíše chyby.
Je dobře, že někomu záleží na kvalitě. Já s chyb rád poučím a aspoň se dozvím, jak něco lépe přeložit.
17.6.2017 22:49 KevSpa odpovědět

reakce na 1076113


Hlavně si to prosím nevyčítej. Ty chyby tam byly a aspoň u pár seriálu bylo díky tvým příspěvkům na chyby upozorněno a řada věcí v překladu uvedena na pravou míru. Ti, co neumí tak dobře anglicky, tam logicky ty chyby neviděli, takže jejich velebení "chudáka" sizoka, kterého odradilo upozornění na zásadní chyby, bych moc vážně nebrala. Tím se tu do něj nechci nijak navážet, ale zkrátka u něj převládala kvantita nad kvalitou, to je holý fakt. Chápu, že lidem stačí ke štěstí i průměrné titulky, ale napadat uživatele, kteří se jen snaží zlepšit výsledné titulky pomocí upozornění na chyby, se mi zajídá.
17.6.2017 18:54 MichaelaHeaven odpovědět
Nemyslím si, nebo aspoň opravdu doufám, že to nevyvolaly moje opravy. Myslela jsem, že je normální, že když v titulcích vidíte chyby, tak na ně slušně upozorníte, aby se tak případně mohla zlepšovat kvalita titulků - je to spolupráce. S nevděkem to opravdu nemělo nic společného. Sizok mi nikdy nedal nijak najevo, že by mu moje poznámky vadily.
17.6.2017 17:14 AndreaLee odpovědět
SIZOK?!? Come back, PLS!
16.6.2017 19:51 jihlava odpovědět

reakce na 1075854


Titulkomat nezanevřel na titulky, ale zápasí s volným časem. Mám od něj zprávy, že si šetří čas pro druhé řady seriálů Stranger Things a The OA, a třetí sezónu seriálu Narcos. Myslel jsem tím jen to, že už tu není tak často.
16.6.2017 19:35 alsy odpovědět

reakce na 1075813


Já se jim ani nedivím, nevděk světem vládne. U titulkomata to mohla být tato rádoby vtipná poznámka:
https://www.titulky.com/Brimstone-285301.htm
A nebo taky ne, faktem ale je, že se naposledy přihlásil koncem dubna.
16.6.2017 18:08 Rakkenor Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1075813


Podepisuju.
16.6.2017 16:12 jihlava odpovědět

reakce na 1075809


Pokud by se Sizok jen naštval, tak by se odmlčel, jako už několikrát. Ale tentokrát po sobě i "zametl" a to mi bere naději na jeho návrat. Rád bych se v tomto případě pletl. Bude mi chybět, tak jako mi v poslední době chybí titulkomat.
16.6.2017 16:05 Rakkenor Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1075805


Latinský hlášce rozumím. Souhlas. Ale pokud Sizok zmizí v propadlišti dějin ... to není, pro mě rozhodně, dobrá zpráva. Sizok do nás nějaký kvantum práce napumpoval a mě se jeho počiny líbily. Pořád doufám. Nechci lacino dráždit "kobru bosou nohou", ale pokud tohle Sizok čte ... jak jinak a líp říct, že to s Tvejma titulkama tady prostě bylo good.
16.6.2017 15:26 jihlava odpovědět
Sizok je pryč asi se s tím budeme muset smířit. Dost mě to mrzí, protože měl vytříbený vkus při výběru titulů a titulky měl taky hodně dobrý. Pro některé akční diskutéry jen dodávám: Tantum ne noceas, cum vis prodesse, memento
Pamatuj jenom, aby sis neškodil tam, kde se snažíš být užitečným.
16.6.2017 15:19 depressya odpovědět
Ak je to "reakcia", tak škoda reči. v tej debate nie je nič, na čo by sa mohol/mal uraziť.
20:41 - "Pořád mluví dokola" (máš tam "točí dokola") - o čom to stále točíš je významovo o čom to neustále rozprávaš. to je len k opravám "MichaelaHeaven"
15.6.2017 20:44 Rakkenor Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1075644


No pokud máte dámy, nebo páni kolegyně a kolegové pravdu, tak je to pak fakt docela "v riti". Osobně jsem byl vcelku spokojeným abonentem Sizokovi práce. Nechci to zakřiknout, ale zbyla by tu po něm docela díra. No nic. Dum spiro, spero.
15.6.2017 17:47 alsy odpovědět

reakce na 1075599


Spíše se kloním ke tvému názoru, protože s ohledem na aktuální překladatelou činnost by o VIP neměl přijít.
15.6.2017 15:00 KenoL odpovědět
Nebo Sizokova snížená míra citlivosti ke korekturám a připomínkám přetekla.
13.6.2017 18:02 Andrea2609 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1075227


Aha, to je vlastně možné. Také se mi to stalo, zjistila jsem to, až když jsem se nemohla přihlásit
13.6.2017 14:19 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět
Je možné, že si neprodloužil VIP účet. Po jeho vypršení se uživatel tváří jako anonymní a jeho zapsaný překlad automaticky zmizí.
13.6.2017 12:58 Andrea2609 Prémiový uživatel odpovědět
Sizok se ztratil? Achjo
13.6.2017 10:43 jihlava odpovědět

reakce na 1075204


No je ale taky zajímavý, že z ul.. zmizely i první tři díly Nobela.
13.6.2017 10:35 dankeroni odpovědět
Buďto RIP, nebo mu jen vypršelo VIP, ale nezměnil si účet zpátky na standardní.
13.6.2017 8:40 jihlava odpovědět
Všiml jsem si, že se vytratil profil sizoka. I u jeho rozpracovaných titulků serálu Nobel je uveden jako anonymní uživatel. Co to znamená?

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
DíkyMoc Ti děkuji.Moc děkuji.Velké díky.VOD 30.4.Díky za tvoji práci.
případně Refuge.2023.1080p.WEB-DL.DD+5.1.H264-BobDobbs
předem díkySouhlasím a děkuji!
Výborně. Jsem rád, že se takhle domluvíme. Nerad bych shazoval něčí práci tím, že bych ji dělal znov
Pokud vám nevadí použít takto moje titulky a udělat jim korekturu i v časování, popř. jak říkáte pok
poprosím o preklad, zatia+ idem cez translator.
Samotný překlad mi přišel kvalitní, akorát časování by chtělo o poznání větší péči. Obecně prokrátit
Pardon, ale mazal jsem se s tím poslední tři dny. Že se film už překládá, jsem přehlédl a zjistil až
Je to čistý translator.
Co jsem proklikal, jde o legitimní překlad. Za kvalitu neručím, neodvažuji se ji posuzovat.
Vždy keď niekto takto bez zápisu a narýchlo nahrá na premium stojí to za h.... Radšej si počkám na k
Ty titulky co jsou na premium serveru je překlad nebo jenom translator?
Poprosím o překlad, děkujiAsi bečko jako hrom přeložil by někdo?vyšlo s CZ/SK titulkyMR-9.Do.or.Die.2023.VOSTFR.1080p.WEB.H264-FWDowntown.Owl.2023.MULTI.2160p.WEB.H265-LOST
Lucy.Grizzli.Sophie.2024.FRENCH.1080p.WEB.H264-FW
Arthur.the.King.2024.HDR.2160p.WEB.h265-ETHEL
Arthur.the.King.2024.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR
Monkey.Man.2024.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-FLUX
Monkey.Man.2024.HDR.2160p.WEB.H265-SLOT
Někdo kdo by se toho ujal?
Arthur.the.King.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX
Monkey Man 2024 1080p AMZN WEB-DL DD+ 5.1 Atmos H.264-FLUX
Ve středu na Blu-rayi a nejspíše i na VOD.


 


Zavřít reklamu