Prebratie prekladu iným prekladateľom

30.8.2017 1:40 xpavel odpovědět

reakce na 1090752


OK,pokud vis, ze jdou za tebou korektori (ty jdou asi vzdycky). Ja si to po sobe poustel vzdycky... coz je automaticky 2-3 hodiny navic. Kazdopadne ja dam 100 radku CZ-CZ (ted neco delam pro HBO - patrne pro Hearing impaired...). V AJ? ani smykem. Asi se s tim moc se*u:-)
30.8.2017 1:37 xpavel odpovědět

reakce na 1090718


tak treba Martan specialne byl pripad, ze jsem casoval na bluray z nakejch pochybnejch verzi a zcela jednoznacne jsem jsem psal, ze to nejsou final titulky, takze uplne nechapu... A ze to budu dodelavat spolu s filmem, navic to byly relativne drobnosti. TO jestli si nekde psal, ze pises o titulkach tady... sorry asi jsem to prehlidl, ale ty texty holt pises dlouhy.
29.8.2017 15:01 unchained odpovědět

reakce na 1090773


Já tedy nemám čuráka k poměřování, jen jsem vysvětlovala, že skutečně netrávím 15 hodin denně překladem a tři hodiny k tomu korekcí ani u profesionálních překladů, protože by to zkrátka bylo nereálné.
Někdo prostě překládá rychleji, jiný pomaleji, faktem ale zůstává, že to JDE dělat relativně rychle, překlad i korekce.
Nikdo tady neřešil, do jaké práce kdo chodí a jestli má doma děti, řešilo se čistě to, jak rychle lze překládat. A za sebe můžu říct, že moje rychlost se za ty roky amatérského a profesionálního překládání nijak výrazně nezměnila, titulky jako titulky.
29.8.2017 15:00 vidra odpovědět

reakce na 1090786


tak například já zde žádnou profesní statistiku neuváděl, vůbec žádnou. čísla, která jsem uváděl, se zakládají na titulcích, které jsem sem nahrál. pokud tedy reaguješ na mě a tvrdíš cosi o profesní statistice, máš zjevně problém s chápáním psaného textu.
rovněž se tady vůbec neřešilo, kdo má na co čas. s tímhle blábolem jsi přišel ty. to, čím to začalo, byl průměrný čas, jak rychle jde tvořit titulky, a 100-200 řádků za hodinu je reálný rámec tvorby amatérských titulků. máš s tím problém? tak děláš něco špatně. xpavel do toho začal tahat profi překlady, což byla reakce mimo, protože to není nijak podstatné.
no a teď k té průměrné rychlosti 150 řádků za hodinu. to není vůbec žádná urážka pracujících lidí, co mají minimum volného času. proč? protože to s tím nesouvisí. někdo má problém si najít osm hodin na překlad za celý týden. a? jak to ovlivní onu rychlost?
je neuvěřitelný, co někteří dokážou udělat z diskuze o tom, jestli se vyplatí dělat po sobě 3 hodiny korekce (a tím plýtvat drahocenným časem), nebo jestli stačí někomu word a 10 minut v něm...
29.8.2017 14:05 majo0007 odpovědět

reakce na 1090777


Ďakujem, čo iné som mohol očakávať, že. To mi ako odpoveď stačí, rozpísal si presne to, na čo som narážal. Dúfam, že aspoň ostatní pochopia.
29.8.2017 13:52 vidra odpovědět

reakce na 1090773


k smíchu je to, že nechápeš situaci. já celou dobu mluvím o amatérských titulcích. tady nejde o žádné přeměřování, tady jde o to, co je reálné.
pracující člověk s rodinou se k nějakému volnému času dostane nejdřív večer. v devět hodin, v deset. pak už je to jen o tom, kolik si může/chce dovolit obětovat vlastního volného času. dělat 150 řádků za hodinu je reálné. i takový člověk dokáže za večer přeložit epizodu seriálu nebo málo upovídaný film. udělat film za 2 večery je i pro takového člověka reálné. stačí si najít zhruba 6-7 hodin času. vím moc dobře, že najít těch 6-7 hodin času může být někdy problém, o tom u ale jaksi řeč nebyla...
jestli tady chce někdo z někoho dělat retardy, tak jen ty.
29.8.2017 13:41 majo0007 odpovědět

reakce na 1090718


Celé toto "meranie si čurákov" a koľko stovák tituliek ste spravili je TU na prd. Toto sú amatérske titulky, uvádzať tu nejakú vašu profesnú štatistiku je zbytočné. 99% ľudí tuná sa tým neživí, majú inú prácu. Rachotia od 7:00 do 16:00 pri páse, v kancli, lopate. Prídu domov, čakajú ich decká a nechcú rodiča, čo si sadne za komp a majte ma radi! Áno, aj takí ľudia sem prispievajú a vy z nich pomaly robíte retardov, že nespravia 100 riadkov za hodinu. Veď to je smiechu.
29.8.2017 12:19 unchained odpovědět

reakce na 1090694


Reálně ti tvrdím, že těch 600 - 1000 řádků denně musím mít připravené k odeslání do cca osmi hodin, pokud chci z toho života také něco mít a nesedět jenom u klávesnice.
A také to po sobě kontroluji. Akorát už si to nepouštím, protože zaprvé po mně jdou ještě korektoři (a od toho jsou placení) a zadruhé bych se na to potřebovala vyspat, abych zachytila chyby v překladu, který jsem akorát dopsala, jinak tam po sobě zkrátka tolik chyb nevidím.
A na to není čas, když překládám každý den a musí to být hotové co nejrychleji.
A i přes to všechno si mě nedávno zadavatel u agentury na zakázku jmenovitě vyžádal, tak to asi nebude taková hrůza.
29.8.2017 9:57 vidra odpovědět

reakce na 1090694


ne, já se tady celou dobu bavím o titulky pro titulky.com. i jsem to zmínil.
nepotřebuji další 2-3 hodiny navíc pečlivě ladit časování, aby bylo perfektní, stačí, že je dobré a v nějaké toleranci (upravuji ho, ale nelovím každých 50 ms).
nepotřebuji to po sobě další 2-3 hodiny pročítat kvůli tomu, abych po sobě našel 1-2 nepřesnosti v překladu a nějakou tu krkoklomnější formulaci a měl jistotu, že je to tip top. bohatě to stačí tak, jak to je, a většinu překlepů vychytá word (práce na 10 minut).
tedy levou zadní jde překládat u většiny filmů 150 řádků za hodinu a titulky budou hodně dobré (top ve zdejší nabídce). ano, může v nich být nějaký nedostatek, ale ten je ve finále i u profi práce. tady je to práce zadarmo a kvůli 3-5 drobnostem se svět nezboří. navíc tě na ten nedostatek může upozornit nějaký uživatel a dodatečně ho opravíš.
u placeného překladu budu pečlivější, ale u překladu zadarmo se ty hodiny navíc nevyplatí, když vím, že těch nedostatků tam bude i tak minimum.

teď si vezmi třeba své poslední zdejší titulky k filmu The Martian: https://www.titulky.com/The-Martian-264675.htm
tady jsem ti vypisoval 11 nedostatků (a i někdo jiný tam tuším něco zmiňoval). jestli jsi tomu tedy věnoval ty hodiny navíc korekcí, byl to neefektivně využitý čas. této kvality jde dosáhnout překladem "nahrubo" bez problémů.

tedy ve zkratce: kvalitní titulky pro lidi lze dělat rychlostí 100-200 řádků za hodinu (na průměrný film mi to vychází tak na 140 řádků za hodinu). 800 řádků anglických titulků, kde se občas něco sloučí a kde se občas něco vyhodí, a kde jsou vcelku normální dialogy bez překladatelských oříšků, jde udělat za 5 hodin (výstupem může být třeba 700 řádků). a výsledek bude velmi dobrý.
u placené práce se samozřejmě sluší tomu věnovat péči navíc a ten čas může být klidně dvojnásobný (tam je to trochu proměnlivější, ovlivňuje to víc věcí, které je někdy potřeba doladit).
proč se ale honit za dokonalostí tady, když za ten čas uděláš 2x tolik titulků? a znovu opakuji, výstup zkušeného překladatele strčí do kapsy kvalitou většinu ostatních titulků. dost překlepů vychatá word (osobně dělám asi 5 překlepů na 1000 řádků)
29.8.2017 2:25 xpavel odpovědět

reakce na 1090493


Mirko, 600-1000 radku denne - to dam taky... ale tvrdim, ze to nedam za 6 hodin ani za 10. Normalni film - tedy ani ne typu Rambo, ale ani ne typu Hanebnych parchantu je rekneme tech 1000-1200 titulku. Realne mi tvrdite, ze za nejakych 12 hodin prace to mate ve stavu, ze jste schopni to poslat zadavateli? A ted se bavime o levelu typu "Filmprint", kdy vas prudej za jednu blbou carku a ne o "levnych CD", kde to obcas muze byt volnejsi.
29.8.2017 2:21 xpavel odpovědět

reakce na 1090482


sorry, cetl jsem prumerny:-)
28.8.2017 9:42 unchained odpovědět
Přikláním se k vidrovi, zkušený překladatel u načasovaných titulků dá 150 - 200 řádků za hodinu, samozřejmě v závislosti na náročnosti překladu.
Já u načasovaných titulků vždycky časování ještě upravuji a dělám těch 100 - 170 řádků za hodinu, když se na to soustředím.
U ručního časování 50 - 100, opět dle náročnosti.

Stejně jako vidra jsem přeložila stovky titulků, poslední čtyři roky udělám průměrně 600 - 1000 řádků téměř denně, takže to nejsou údaje z prstu vycucané.
28.8.2017 8:12 vidra odpovědět

reakce na 1090481


vzhledem k tomu, že mám za sebou několik set přeložených titulků a čas trávený u překladu si řekněme počítám, tak si nemyslím, že mám hodně mylné představy ;-)
ale jak jsem psal, těch 200 řádků je horní hranice, kam lze zařadit jen asi 5 % filmů, průměrný film se bude pohybovat kolem těch 140 řádků a člověk už musí mít obstojné časování. a samozřejmě existuje i náročnější materiál, kde se bude člověk patlat s 80 řádky za hodinu. ale těch bude taky asi jen 5 %.

a ještě drobný detail, počítám to podle anglickcýh titulků (tedy ze zdroje, který je před překladatelem), ne podle českých, které vytvoří. tedy je v tom započítáno i slučování řádků.
28.8.2017 8:02 vidra odpovědět

reakce na 1090472


a já tě ubezpečuji, že udělá (mimochodem jsem psal zkušený, ne průměrný). těch 200 řádků za hodinu už je samozřejmě extrém a týká se to převážně hororů s triviálními větami. 150 řádků za hodinu není problém. samozřejmě existují filmy, kde je to náročnější. taky záleží na tom, jak se člověk nechá rozptylovat okolím. držet se na nějakých 120 řádcích za hodinu není problém a kvalitu výsledku to nijak neovlivní. to není o rychlosti, to je o člověku. někdo může strávit na titulcích 2x tolik času a kvalita lepší nebude.
a ne, psát všemi 10 potřeba není.
120 řádků za hodinu máš 2 řádky za minutu, na 1 řádek máš 30 sekund. tedy je dost času i na drobné korekce časování.
28.8.2017 8:01 brumla.cz odpovědět

reakce na 1090472


za sebe... troufnu si říct, že splňuju všechny 3 body. (v ANG mám C1, čeština v pohodě a 390 úhozů za minutu). ale i když jsem měl už načasované anglické titulky, řekl bych, že jsem zvládal za hodinu možná tak těch 100 řádků, aby vůbec. takže buď jsem tedy těžce podprůměrný překladatel a nebo tu má někdo hodně mylné představy...
28.8.2017 1:36 xpavel odpovědět

reakce na 1086352


Prumerny prekladatel rozhodne 100-200 radku (pokud je myslen radek = titulek) za hodinu neudela... o tom te ubezpecuji. 100-200 radku za hodinu udela nekdo, kdo umi hodne dobre anglicky a skvele cesky, a zaroven pise vsema 10. Ale rozhodne to neni nekdo "prumerny". Pokud nekdo udela film za 8 hodin, vcetne casovani a ruznych kontrol, tak se ani nedivim nekdy tem vysledkum.
10.8.2017 21:31 Hidra odpovědět

reakce na 1086240


LOL!
9.8.2017 16:12 marinovanec odpovědět

reakce na 1086385


A myslíš, že těm co překládají rychle se nechce? Když na ten film čekáš třeba půl roku, tak je potom každý den navíc katastrofa, viď? Přece když zadarmo překládám film, tak žádný netrpělivý člověk nemá právo mě urgovat… Ať jde do kina, když to chce vidět brzo.
9.8.2017 16:08 marinovanec odpovědět

reakce na 1086352


Tak to asi zvládáš rychleji. Já třeba na sobě pozoruju, že při delším překládání v kuse jde kvalita dolů. Radši překládám po dvou hodinách čtyři dny než 4 hodiny ve dvou dnech po sobě (promiň, sedm se špatně dělí). A „občas“ jsem napsal schválně. Právě proto, že to není pravidlo. Spousta lidí zvládne za dva dny kvalitní překlad, ale mnohem častěji to dopadne děsně.
9.8.2017 9:27 Dadel odpovědět

reakce na 1086336


Nedramatizuj to. Nikdo po tobě nechce zavírat se do sklepa bez mobilu. Jen tvrdím, že film se dá kvalitně přeložit za dva tři večery a překladatel, který se do filmu pouští, by si ten čas měl udělat, nebo to nechat někomu jinému (pokud jde o očekávaný film). Ale jsou tady překladatelé, kteří překládají jen když se jim chce a nemají nic jiného na zabití času, a pak je někdo předběhne a oni se diví. Nebo je netrpěliví lidé začnou urgovat a oni reagují podrážděně.
9.8.2017 3:07 vidra odpovědět

reakce na 1086363


ještě zdůrazním znovu to, že i když člověk po sobě dělá korekce, něco může přehlédnout. prostě něco v titulcích zbude, ať se snaží sebevíc. to je právě další důvod, proč mi ta hodina navíc přijde zbytečná. snažím se být pečlivej už při překladu, abych nemusel řešit nějakou korekci.

mrkni třeba na to, co jsem ti teď postnul k Shoot Caller. https://www.titulky.com/Shot-Caller-289696.htm

ani hodinová korekce ti nezajistí, že tam nic nenecháš. má pak význam tu hodinu lovit 1-2 překlepy?
9.8.2017 2:40 vidra odpovědět

reakce na 1086363


u placené práce jsem samozřejmě pečlivější. tam bych samozřejmě dělal i tu finální korekci.
u titulků, které dělám zdarma, nebudu kvůli 1-2 překlepům nad titulky trávit o hodinu navíc. to se prostě nevyplatí a vůbec nikdo to neocení. jednak si toho překlepu ne každý všimne, a druhak na něj může někdo upozornit. a pak je tu možnost, že tam stejně zůstane něco, co bych neodhalil (čeho bych si nevšiml). samozřejmě se snažím i u titulků zdarma odvést maximální výkon, ale většinou razím styl "hodně muziky za málo peněz", tedy aby tam bylo minimum chyb a titulky byly maximálně rychle hotové. a kdyby tam náhodou zůstal nějaký překlep nebo nepřesnost? pokud se to dá počítat na prstech jedné ruky, není to žádná tragédie a nic, co by lidi nepřekousli. určitě jim to nezkazí zážitek. a někdy ty chybky opravím třeba po týdnu nebo 14 dnech, kdy se na to s někým dívám.
znovu podotýkám, že se tu nebavíme o nějakých 50 překlepech a hrubkách (tohle stejně podchytí ten word během těch 15 minut), ale o něčem, co se dá spočítat na prstech jedný ruky.
9.8.2017 2:17 urotundy@cbox.cz Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1086362


Pokud najdu 1-2 překlepy, tak mi to přijde jako dobře odvedená práce. Jestli ti nevadí, že ti v titulcích zůstanou překlepy a chyby, a ten čas navíc ti za to nestojí, tak to bych chtěl vědět, jak ti to jde v práci. :-)
9.8.2017 1:51 vidra odpovědět

reakce na 1086360


nevím no, to mi nepřijde efektivní, lovit hodinu těch pár drobností.
navíc hodina u 1000 řádků znamená 3,6 sekund na titulek. popravdě za tu hodinu jdou přečíst kompletně titulky.
když se zaměřím jen na podtržený slova, který jsou v dejme tomu v každým druhým řádku (ale v reálu spíš v každým třetím a dost z toho jsou cizí jména), do 15 minut není co řešit. podle mě by stačilo i těch 10 minut. hodina by fakt byla na přečtení úplně všeho. to mi nepřijde efektivní.
9.8.2017 1:05 urotundy@cbox.cz Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1086359


Tak to mně to zabere min hodinu. Asi jsem moc pečlivej, no.
9.8.2017 1:03 vidra odpovědět

reakce na 1086358


ale jo, i s nespisovnými výrazy a slangem, prostě přečtu vše podtržené. moc dlouho to nezabere a překlepů dělám minimum. wordem po sobě odchytím v průměru 5 chyb na 1000 řádků.
9.8.2017 0:59 urotundy@cbox.cz Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1086357


15 min, pokud tam nemáš kurzívu, nespisovné výrazy a slang...
9.8.2017 0:55 vidra odpovědět

reakce na 1086356


na word stačí 15 minut. následné korekce jsou fajn, ale z mé zkušenosti u nich odhalím 1-2 chybky a přeformuluju asi 10 vět. to ve finále za ty 2-4 hodiny času navíc nestojí...
9.8.2017 0:48 urotundy@cbox.cz Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1086352


Máš pravdu, jen k tomu připočti 1-2 hoďky na projetí wordem a 2-4 hodiny na následné zkouknutí s korekcemi.
9.8.2017 0:28 vidra odpovědět

reakce na 1086338


zkušený překladatel zvládne bez problémů přeložit 100-200 řádků za hodinu. podle náročnosti textu. průměrný film vychází zhruba na 140 řádků za hodinu. dále má průměrný film 1000 řádků, tedy film se dá přeložit za 7 hodin. ano, jsou ukecanější snímky, ale překlad filmu s anglickými titulky jde udělat za 4-10 hodin. i kdyby měl člověk čas jen večer, tak ty dva večery většinou na film stačí. pokud jsou titulky nekvalitní, většinou nemůže za to čas, ale překladatel, stejně nekvalitní by patrně byly, kdyby je dotyčný překládal i 2x déle.
8.8.2017 23:01 marinovanec odpovědět

reakce na 1086331


Taky ty dvoudenní překlady občas podle toho vypadají…
8.8.2017 22:57 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1086331


To je bejkovina. Překladatel to dělá dobrovolně, takže představa, že si nakoupím jídlo na tejden, zahodím mobil, vlezu do sklepa a všem řeknu, že jedu Himálají, kde není signál, je fakt mimo. Pokud v rozpracovaných vidím, že autor profil filmu upgraduje a je vidět nějaký pokrok, nevidím důvod, proč ho honit, aby to bylo za tři dny. Každej má svý tempo.
8.8.2017 22:45 Dadel odpovědět
Rozumná doba na překlad filmu je 2-4 dny (dle ukecanosti). Překladatel by si na to měl udělat čas a vše ostatní odsunout stranou. Pokud něco překládá měsíc či déle a někdo ho předběhne, může si za to jedině sám a měl by držet ústa.
8.8.2017 22:36 vidra odpovědět

reakce na 1086326


nic není nikdy jisté. já si jednou vybral přes 20 let starý film, zapsal si ho a... a někdo nahrál titulky dřív, než jsem překlad dokončil...
na tohle je jediné řešení: překládat jak namydlenej blesk a necrcat se s tím. tak tě nemá šanci nikdo předběhnout :-) proto je lepší se do překladu pouštět, když má člověk čas. v opačném případě by se měl připravit na to, že by ho někdo mohl předběhnout. dost překladatelů respektuje zápisy ostatních a raději sáhnou po něčem jiném, ale občas se to holt stane.
8.8.2017 22:29 tkimitkiy odpovědět

reakce na 1086314


Pokud chce mít člověk jistotu, že se do překladu, který dělá nepustí nikdo jiný, tak si vybírá "ležáky" (tak jako občas já). Pokud se pustí do překladu novinky, tak jsou dvě rizika -> a) někdo to přeloží bez zápisu v Rozpracovaných (protože ten bohužel není povinný a neslouží jako "zamluvení" filmu) b) vyjdou během překládání oficiální české titulky (i to se mi stalo -> když jsem překládal titulky k filmu Rocco). Boj mezi CZ/SK překlady bude vždycky - problém je, že když je jen CZ překlad, tak s tím většina lidí na fóru nemá problém - opačně je z toho obvykle diskuze nebo hádka. Důsledkem toho je i nechuť překladatelů překládat do SK, když někdo začne dělat CZ verzi -> sám jsem to řešil minulý měsíc u Going in Style, kde jsem CZ překlad dokončil dřív, než jaspa79 a jeho SK titulky si pak stáhlo podstatně míň lidí, než ty moje CZ. Na tohle neexistuje univerzální řešení. Kdyby se to dalo opravdu "rezervovat", tak by byla spousta filmů rozdělaných, protože by na ně překladatel zrovna neměl čas. Rezervovat si nějaký překlad má smysl u překladů seriálů, kde je lepší, když to dělá stejný člověk, aby to bylo konzistentní. U filmů jsou tu dvě skupiny lidí - první bere jakékoliv titulky, co se objeví jako první a ta druhá bere titulky od osvědčených překladatelů typu urotundy@cbox.cz, -OverLord-, Bac. (ve výslužbě), apod.
8.8.2017 21:54 urotundy@cbox.cz Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1086240


Tys překládal Shot Caller do slovenštiny, já do češtiny. Proč si stěžuješ? To máme čekat, až vyjde v SK a pak ho teprve začít překládat do CZ? S the Wall je to totéž. Mít simultálně zapsáno cz i sk je zcela normální, jak píše majo0007. Mě někdo 2x za sebou nahrál překlad přede mnou v cz, aniž by se ho vůbec obtěžoval zapsat, a taky to neřeším.
8.8.2017 18:16 exfailo odpovědět
Za posledný týždeň sa mi to stalo dvakrát. Shot Callera som mal zapísaného už 5 dní keď na ňom začal pracovať Urotundy takže na konci bol môj preklad zbytočný a úplne zatienený českými titulkami. Ďalej sa mi to stalo včera keď som ako jediný mal 2 dni zapísaný preklad na The Wall a v deň keď som ho odovzdal na schválenie sa objavili ďalšie dve české verzie z čista jasna :-) neberiem právo nikomu robiť vlastné preklady ale keď si ho ani nezapíše a zrazu len uploadne a hlavne keď ide o český preklad tak viem, že celá moja snaha a čas boli zbytočné...
8.8.2017 17:38 djsulo odpovědět

reakce na 1086187


Viem, že sú cz. Ja som si totiž myslel, že sa mi stalo to isté, čo pri jednom filme v minulosti, už si nepamätám, o ktorý išlo - preložil ho bez zapísania do rozpracovaných.
8.8.2017 17:34 djsulo odpovědět

reakce na 1086190


Nič sa nedeje, bol som dlhšiu dobu mimo PC a nevšimol som si zapísaný preklad ďalšieho prekladateľa. Nie vždy mám toľko času na prekladanie, ako som mal pri ostatných filmoch. Týmto sa ospravedlňujem a budem si viac všímať takéto veci :-)
8.8.2017 15:25 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1086165


ten film má asi 700 řádků a jedná se o horor. přeložit takový film tedy zabere nějakých 5 hodin, práce na jeden dlouhý večer, nebo dva kratší večery.

ty jsi na překladu pracoval skoro měsíc a měl jsi tam myslím i dlouhý odhad dokončení. film si zapsal i další překladatel, tuto informaci jsi měl tedy k dispozici, a překlad dokončil rychleji.

sekce rozpracovaných titulků neslouží k rezervaci překladu, slouží k informování o tom, na čem kdo pracuje. problém by byl, kdyby někdo udělal překlad toho samého filmu, aniž by si to zapsal a neinformoval tě tím. to se zde ovšem nestalo a potřebné informace jsi měl, kdybys sledoval stránky pravidelně.
je pravděpodobné, že někdo bude překládat i do češtiny. je to víceméně jen otázka času.
8.8.2017 15:20 majo0007 odpovědět
Asi myslíš Quarries. Tie druhé sú cz. To je bežná vec. Momentálne sa napr. simultánne prekladá Dunkirk cz, sk.
Alebo nedávno The Wall. Týždeň od vyjdenia filmu sa tituliek nikto neujal, a odrazu tu boli 3! preklady - v rovnaký deň...
8.8.2017 13:56 djsulo odpovědět
Ahojte, práve som doprekladal titulky, ktoré mám zapísané aj v rozpracovaných a po uploade som zistil, že ho niekto uploadol pred pár dňami. Tento rok sa mi stalo už tretíkrát. Je to normálne? Načo prekladám titulky, na ktorých robí simultánne niekto iný? Aký máte k takejto situácii postoj? Díky.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu