Titulky pro neslyšící

22.8.2017 16:24 Sevastianis odpovědět

reakce na 1089322


Já jsem také pro nic tu neměnit.
Je pravdou, že to fakt trvá. Dva dny už dělám film a mám teprve 15 minut. Dělám barevné rozlišení, emoce a hlavně zkracuji, aby význam a vše zůstalo stejné, ale aby se titulky daly rychle přečíst a divák měl užitek z obrazu. Neříkám, že jsem profík, ale něco jsem si nastudoval a snažím se .. tak uvidíme. Třeba mě ukamenují. Rozhodně ale nechci, aby se tu něco měnilo. :-)
22.8.2017 14:36 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 1089268


tak samozřejmě jakákoli práce na titulcích je záslužná, to samé platí u titulků pro neslyšící, ale je potřeba si uvědomit pár věcí:
- neslyšícím a nedoslýchavým pomáhají i klasické titulky. už v klasických titulcích se řeší kurzívou dialogy, kdy mluví někdo, kdo se fyzicky nevyskytuje ve scéně
- titulky pro neslyšící musí obsahovat řadu náležitostí a není jednoduché to udělat správně. a pokud se to udělá špatně, je to trochu kontraproduktivní. musí se například více sousstředit na zkracování textu, aby divák pouze nečetl titulky, ale stíhal sledovat i obraz (v opačném případě by si mohl rovnou jen přečíst titulky). časování nebud shodné s časováním normálních titulků, protože to řada zvuků vyžaduje. je potřeba to potom promísit s dialogy a není to jednoduchá práce. měl by tu být kladen mnohem větší důraz na kvalitu a správnost překladu. upravovat pro neslyšící titulky, které obsahují řadu chyb, je opět vcelku zbytečná práce.
- neslyšícím a nedoslýchavým by kolikrát pomohly i klasické titulky k českým filmům. i ty kolikrát chybí.

myslím si, že je zbytečné kvůli tomu zavádět nějaké speciální označení a bohtaže na to snačí poznámka. těch titulků není mnoho a ani v dohledné době jich mnoho nebude. obzvlášť pokud by to chtěl někdo dělat pořádně.
22.8.2017 10:22 msiticjoe odpovědět
Tohle není úplně špatný nápad. Otázka na admina - je možné dodělat při uploadu titulků zaškrtávací políčko "pro neslyšící" a k tomu připravit třetí rozlišovací ikonku? Tj. že ikonky budou film/seriál/neslyšící? Aby bylo hned ze seznamu vyhledaných titulků jasné, zda se k danému titulu takto upravené titulky nachází, aniž by je uživatel musel hledat pracným proklikáváním se do titulků samotných? (nevím, zda jsem to napsal úplně jasně - teď jsem vstal :-) )
21.8.2017 7:59 Sevastianis odpovědět

reakce na 1088867


Díky. Já předpokládám, že když udělám titulky pro neslyšící, tak někdo bez tohoto handicapu si je stahovat nebude. Teď na jednom filmu pracuji a snažím se, aby to mělo vše, co má mít. Tak uvidíme. :-)
20.8.2017 20:35 Ergulis odpovědět
Vzpomínám si, že kdysi jsem zhotovil pár titulků pro neslyšící tak, že jsem přeložil v závorkách podle transkripce i ty poznámky. Sklidil jsem za to kritiku, což chápu, protože pro diváka bez sluchového handicapu to působí rušivě. V reakci na to jsem vyfiknul ještě verzi bez těch poznámek a už normálně verze pro neslyšící nedělám.
Ono aby si neslyšící film trochu užili, tak je třeba udělat i barevné rozlišení dialogů, prostě tam zakomponovat všechny náležitosti, co takové titulky mají mít.
Každopádně téhle myšlence fandím, a autorovi vlákna přeju při úpravě titulků pro neslyšící hodně zdaru.
19.8.2017 22:25 Sevastianis odpovědět
Tak já něco zkusím a uvidíme. Moc děkuji za rady :-)
18.8.2017 19:27 Ergulis odpovědět

reakce na 1087899


Pokud mohu mluvit za sebe, tak osobně s tím nemám žádný problém.
Souhlas k tomu dávat nemusím, vůbec mi nevadí, když si někdo automaticky vytáhne jakékoliv moje titulky a upraví je do náležité podoby pro neslyšící. Ostatně takhle se to běžně dělá u přečasovávání na jiné verze.
Stačí uvést jméno (nick) překladatele, jak bylo uvedeno.
Je zbytečné něco kvůli tomu překládat znova.
16.8.2017 18:49 Sevastianis odpovědět

reakce na 1087952


Jasně, pokud překládáš normální titulky z anglických pro hluchoněmé, tak se to musí dát pryč..je to pro nás rušivé a hlavně zbytečné, ale pro ně není. Já tu čistě mluvím o titulkách pro neslyšící, které (předpokládám) si stáhnou jen neslyšící...

Mě šlo hlavně o to, že když vyjde film, jako například Pobřežní hlídka, John Wick a podobně, tak my všichni si titulky rádi stáhneme a máme z filmu užitek, ale pro hluchoněmé se vytvoří (jen možná) až na dvd a to někdy ani ne. A oni si do kina nezajdou...
16.8.2017 17:50 monikash odpovědět
Tak jak píše vegetol. Viděla jsem to i v anglických titulcích, a někdo to nechává i v českých (asi v rámci rychlopřekladu). Ale většinou to jsou velká studia nebo BBC, kde mají titulek "zvoní zvonek", "heknutí", "hraje hudba", ale tyhle řádky se mažou, aby nepůsobily rušivě.
16.8.2017 17:32 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1087906


Tak třeba společnost North Video dělá hodně titulky pro neslyšící. Sice v tutulcích neuvádějí, kdo mluví, ale běžně se tam vyskytují v závorkách poznámky jako - zvoní mobil, bouchnou dveře, atd.
16.8.2017 15:15 Sevastianis odpovědět

reakce na 1087903


Máš pravdu. Schválně jsem se doma koukal na dvd, které jsem za poslední léta koupil, a title pro neslyšící tam skutečně nebyly. Když už ano, tak jen v angličtině, což ne všichni ocení (spíš nikdo).

Je pravda, že jsem našel několik a i na české filmy a zahraniční. Většinou ( v případě českých filmů) to ale byly klasicky přeložené titulky, takže neslyšící z toho nemá žádný užitek. Těch pravých titulků - barvy, rozpoznání, kdo mluví, zvuky .. - těch je skutečně málo a je to škoda. Kde si to oni mají pustit? Tak proto jsem se pro to rozhodl no ...
16.8.2017 15:07 majo0007 odpovědět

reakce na 1087899


♠"Ono asi celkově moc titulků pro neslyšící není, nebo jsem je nenašel, jen pár..."
Trúfnem si povedať, že v našich končinách je to skôr rarita, v zahraničí bežná prax.
Mám tým na mysli oficiálneho distribútora.
16.8.2017 14:45 Sevastianis odpovědět

reakce na 1087870


Díky. Asi to dává smysl, otázkou je, zda by o to překladatel měl zájem a nevadilo mu to. Samozřejmě bych mohl dát přímo do titulků, že původní překlad udělal xxx a já jsem je předělal jen k obrazu svému (pro neslyšící). Uvidíme, každopádně si to vždy raději ověřím u toho daného člověka, zda by s tím neměl problém.

Možná zkusím třeba nějaké starší filmy, které už běží v televizi s dabingem. Pro neslyšící to není a skryté titulky na tv stojí za prd. Ono asi celkově moc titulků pro neslyšící není, nebo jsem je nenašel, jen pár...
16.8.2017 10:44 Clear odpovědět
Ahoj, nejlepší bude zkusit se domluvit vždy s konkrétním překladatelem, kterého oslovíš (buď e-mailem nebo v diskuzi pod jeho titulky), titulky upravit a znovu nahrát a do popisku zdůraznit, že se jedná o titulky pro neslyšící. Víc by určitě mohl upřesnit admin vidra.
16.8.2017 10:13 Sevastianis odpovědět
Ahoj, nejdříve se chci omluvit, zda se toto téma už probíralo, ale nikde jsem ho nenašel.

Chci se zeptat, jak je to s titulky pro neslyšící. Teď nemám na mysli staré české filmy, ale ty aktuální, které sledujeme každý z nás (letošní , loňské - zahraniční). Když bych chtěl vytvořit titulky pro tuto oblast hendikepovaných lidí, čím se mám řídit? Musím titulky k danému filmu / seriálu sám přeložt znovu či mohu (po souhlasu s překladatelem) použít již stávající přeložené a jen je upravit do požadovaného formátu pro neslyšící?

Děkuji za případné odpovědi.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA