Titulky pro neslyšící

22.8.2017 16:24 Sevastianis odpovědět

reakce na 1089322


Já jsem také pro nic tu neměnit.
Je pravdou, že to fakt trvá. Dva dny už dělám film a mám teprve 15 minut. Dělám barevné rozlišení, emoce a hlavně zkracuji, aby význam a vše zůstalo stejné, ale aby se titulky daly rychle přečíst a divák měl užitek z obrazu. Neříkám, že jsem profík, ale něco jsem si nastudoval a snažím se .. tak uvidíme. Třeba mě ukamenují. Rozhodně ale nechci, aby se tu něco měnilo. :-)
22.8.2017 14:36 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 1089268


tak samozřejmě jakákoli práce na titulcích je záslužná, to samé platí u titulků pro neslyšící, ale je potřeba si uvědomit pár věcí:
- neslyšícím a nedoslýchavým pomáhají i klasické titulky. už v klasických titulcích se řeší kurzívou dialogy, kdy mluví někdo, kdo se fyzicky nevyskytuje ve scéně
- titulky pro neslyšící musí obsahovat řadu náležitostí a není jednoduché to udělat správně. a pokud se to udělá špatně, je to trochu kontraproduktivní. musí se například více sousstředit na zkracování textu, aby divák pouze nečetl titulky, ale stíhal sledovat i obraz (v opačném případě by si mohl rovnou jen přečíst titulky). časování nebud shodné s časováním normálních titulků, protože to řada zvuků vyžaduje. je potřeba to potom promísit s dialogy a není to jednoduchá práce. měl by tu být kladen mnohem větší důraz na kvalitu a správnost překladu. upravovat pro neslyšící titulky, které obsahují řadu chyb, je opět vcelku zbytečná práce.
- neslyšícím a nedoslýchavým by kolikrát pomohly i klasické titulky k českým filmům. i ty kolikrát chybí.

myslím si, že je zbytečné kvůli tomu zavádět nějaké speciální označení a bohtaže na to snačí poznámka. těch titulků není mnoho a ani v dohledné době jich mnoho nebude. obzvlášť pokud by to chtěl někdo dělat pořádně.
22.8.2017 10:22 msiticjoe odpovědět
Tohle není úplně špatný nápad. Otázka na admina - je možné dodělat při uploadu titulků zaškrtávací políčko "pro neslyšící" a k tomu připravit třetí rozlišovací ikonku? Tj. že ikonky budou film/seriál/neslyšící? Aby bylo hned ze seznamu vyhledaných titulků jasné, zda se k danému titulu takto upravené titulky nachází, aniž by je uživatel musel hledat pracným proklikáváním se do titulků samotných? (nevím, zda jsem to napsal úplně jasně - teď jsem vstal :-) )
21.8.2017 7:59 Sevastianis odpovědět

reakce na 1088867


Díky. Já předpokládám, že když udělám titulky pro neslyšící, tak někdo bez tohoto handicapu si je stahovat nebude. Teď na jednom filmu pracuji a snažím se, aby to mělo vše, co má mít. Tak uvidíme. :-)
20.8.2017 20:35 Ergulis odpovědět
Vzpomínám si, že kdysi jsem zhotovil pár titulků pro neslyšící tak, že jsem přeložil v závorkách podle transkripce i ty poznámky. Sklidil jsem za to kritiku, což chápu, protože pro diváka bez sluchového handicapu to působí rušivě. V reakci na to jsem vyfiknul ještě verzi bez těch poznámek a už normálně verze pro neslyšící nedělám.
Ono aby si neslyšící film trochu užili, tak je třeba udělat i barevné rozlišení dialogů, prostě tam zakomponovat všechny náležitosti, co takové titulky mají mít.
Každopádně téhle myšlence fandím, a autorovi vlákna přeju při úpravě titulků pro neslyšící hodně zdaru.
19.8.2017 22:25 Sevastianis odpovědět
Tak já něco zkusím a uvidíme. Moc děkuji za rady :-)
18.8.2017 19:27 Ergulis odpovědět

reakce na 1087899


Pokud mohu mluvit za sebe, tak osobně s tím nemám žádný problém.
Souhlas k tomu dávat nemusím, vůbec mi nevadí, když si někdo automaticky vytáhne jakékoliv moje titulky a upraví je do náležité podoby pro neslyšící. Ostatně takhle se to běžně dělá u přečasovávání na jiné verze.
Stačí uvést jméno (nick) překladatele, jak bylo uvedeno.
Je zbytečné něco kvůli tomu překládat znova.
16.8.2017 18:49 Sevastianis odpovědět

reakce na 1087952


Jasně, pokud překládáš normální titulky z anglických pro hluchoněmé, tak se to musí dát pryč..je to pro nás rušivé a hlavně zbytečné, ale pro ně není. Já tu čistě mluvím o titulkách pro neslyšící, které (předpokládám) si stáhnou jen neslyšící...

Mě šlo hlavně o to, že když vyjde film, jako například Pobřežní hlídka, John Wick a podobně, tak my všichni si titulky rádi stáhneme a máme z filmu užitek, ale pro hluchoněmé se vytvoří (jen možná) až na dvd a to někdy ani ne. A oni si do kina nezajdou...
16.8.2017 17:50 monikash odpovědět
Tak jak píše vegetol. Viděla jsem to i v anglických titulcích, a někdo to nechává i v českých (asi v rámci rychlopřekladu). Ale většinou to jsou velká studia nebo BBC, kde mají titulek "zvoní zvonek", "heknutí", "hraje hudba", ale tyhle řádky se mažou, aby nepůsobily rušivě.
16.8.2017 17:32 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1087906


Tak třeba společnost North Video dělá hodně titulky pro neslyšící. Sice v tutulcích neuvádějí, kdo mluví, ale běžně se tam vyskytují v závorkách poznámky jako - zvoní mobil, bouchnou dveře, atd.
16.8.2017 15:15 Sevastianis odpovědět

reakce na 1087903


Máš pravdu. Schválně jsem se doma koukal na dvd, které jsem za poslední léta koupil, a title pro neslyšící tam skutečně nebyly. Když už ano, tak jen v angličtině, což ne všichni ocení (spíš nikdo).

Je pravda, že jsem našel několik a i na české filmy a zahraniční. Většinou ( v případě českých filmů) to ale byly klasicky přeložené titulky, takže neslyšící z toho nemá žádný užitek. Těch pravých titulků - barvy, rozpoznání, kdo mluví, zvuky .. - těch je skutečně málo a je to škoda. Kde si to oni mají pustit? Tak proto jsem se pro to rozhodl no ...
16.8.2017 15:07 majo0007 odpovědět

reakce na 1087899


♠"Ono asi celkově moc titulků pro neslyšící není, nebo jsem je nenašel, jen pár..."
Trúfnem si povedať, že v našich končinách je to skôr rarita, v zahraničí bežná prax.
Mám tým na mysli oficiálneho distribútora.
16.8.2017 14:45 Sevastianis odpovědět

reakce na 1087870


Díky. Asi to dává smysl, otázkou je, zda by o to překladatel měl zájem a nevadilo mu to. Samozřejmě bych mohl dát přímo do titulků, že původní překlad udělal xxx a já jsem je předělal jen k obrazu svému (pro neslyšící). Uvidíme, každopádně si to vždy raději ověřím u toho daného člověka, zda by s tím neměl problém.

Možná zkusím třeba nějaké starší filmy, které už běží v televizi s dabingem. Pro neslyšící to není a skryté titulky na tv stojí za prd. Ono asi celkově moc titulků pro neslyšící není, nebo jsem je nenašel, jen pár...
16.8.2017 10:44 Clear odpovědět
Ahoj, nejlepší bude zkusit se domluvit vždy s konkrétním překladatelem, kterého oslovíš (buď e-mailem nebo v diskuzi pod jeho titulky), titulky upravit a znovu nahrát a do popisku zdůraznit, že se jedná o titulky pro neslyšící. Víc by určitě mohl upřesnit admin vidra.
16.8.2017 10:13 Sevastianis odpovědět
Ahoj, nejdříve se chci omluvit, zda se toto téma už probíralo, ale nikde jsem ho nenašel.

Chci se zeptat, jak je to s titulky pro neslyšící. Teď nemám na mysli staré české filmy, ale ty aktuální, které sledujeme každý z nás (letošní , loňské - zahraniční). Když bych chtěl vytvořit titulky pro tuto oblast hendikepovaných lidí, čím se mám řídit? Musím titulky k danému filmu / seriálu sám přeložt znovu či mohu (po souhlasu s překladatelem) použít již stávající přeložené a jen je upravit do požadovaného formátu pro neslyšící?

Děkuji za případné odpovědi.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Liga spravedlnosti 2017 kino DABING CZ.m4aVopred ďakujem
Sú tieto verzie: Na akú budeš robiť titulky? Dík za ochotu.
1/Marvels The Punisher S01E01 WEB x2
nikto sa nechysta?
Nedrz hubu a nenechej si to libit. Ale smir se s tim, ze tomu proste z podstaty veci zabranit nemuze
Uz sa tesim,vdaka.
Ja viem dokonca je talentovaný človek vie 3 jazyky nie každý to dokáže :D
... a poďakovať v maďarčine :D
Já teď nemluvím o tom, že by mi vadilo, že chce mít někdo všechno hned. :-D Jenom jsem poukazoval na
ohh, "wants" ale dobre ta ja neviem prečo každý chce mať všetko hneď.
Vlastně máte tak trochu štěstí ... chtěl jsem si dát pauzu už po Mindhornovi, mý oči už dostaly dost
Yes, but why if it's unnecessary? And it's "wants" instead of "want". ;-)
Bcs she or he want it :D
Ano ano, ukrumpáčujeme každého,kdo budu prudit naši milou Datlušku! Přes nás neprojdete!A seriály jí
Bude prosím někdo dělat překlad ?
Ani som nevedel, že točili aj druhú season. Seriál síce nemal takú kvalitu ako Ash, ale v pohode poz
děkuji za překlad do cz
Kamo tvl tak ty maš asi toho volneho času dosť ked sa zaoberaš takymi hovadinami . Každy sa tu infor
taky mam nějaky fond volneho času, nechtěl sem nic víc než info jestli nekdo překlada tak jako marva
Why do you need Czech subtitles if you can clearly speak English?
Please, translate it to CZ! Please!!! Please!!!!!!!! Thank You very muc! Köszenem csokolom!
tedy poslední varování. je naprosto jedno, jaké seriály jsou jak rychle. každý překladatel má nějaký
prosím mohl by se někdo ujmout dopřekládání 2série chicago med mocmoc děkuji
chtěla bych předem moc poděkovat za překlad 15 série
Nešahejte nám na Datlušku nebo vás ukrumpáčujeme !!!
:-)
datel071 má v profile uvedený mail a ty si jej už druhý deň nenapísal a neinformoval sa. Hanba.
představy ? GoT a jiné serialy jsou do 12 hodin, tady je to 48 hodin a žadna znamka že by na tom něk
První série byla pecka, jak obsahem, tak překladem. Držím palce, aby se zadařila i druhá. :)
Právě nám to vyšlo v polštině celé. Je se na co těšit, opravdu...
představy některých lidí o tvorbě titulků jsou celkem naivní. některé překlady vyžadují několik hodi