Pomoc s prekladom titulkov

23.8.2017 21:30 fredikoun odpovědět

reakce na 1089546


To s kurzivou už nějakou dobu neplatí, bylo to ve 2.51 ale je fakt, že v SubWork je pár nepříjemných chyb, které je třeba obcházet.

příloha SW.tagy.JPG
23.8.2017 16:51 tkimitkiy odpovědět

reakce na 1089546


Jo - tak to ano, na druhou stranu myslím, že to byl jejich záměr, protože je to fajn, když pak označuješ celé titulky kurzívou, tak můžeš stát kdekoliv na řádku a jen klikneš a kurzívou je celý řádek.
23.8.2017 14:32 urotundy@cbox.cz Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1089526


Když nevybereš celou větu, ale jen slovo, nebo jen 1/2 dialogu, po uložení je v kurzívě celý řádek.
23.8.2017 12:03 tkimitkiy odpovědět

reakce na 1089525


Nedošlo mi, že když tu něco uzavřu do zobákových závorek, tak to zmizne -> chtěl jsem napsat < i > text < / i > (doufám, že teď už to zůstane).
23.8.2017 12:02 tkimitkiy odpovědět

reakce na 1089302


To jsem nezaregistroval - v jakém smyslu? Kliknu kamkoliv do řádku a on udělá z celého řádku text.
23.8.2017 11:24 Clear odpovědět

reakce na 1089302


V Subtitle Workshopu se dá ten problém s kurzívou odstranit zahaklikováním někde v nastavení, ale souhlasím, že Subtitle Edit je mnohem lepší volba.
22.8.2017 13:10 Berylinthranox odpovědět
subtitle workshop mi robil problemy neustale, ja doporucujem subtitle edit ten je najlepsi
22.8.2017 13:08 urotundy@cbox.cz Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1089258


Lepší je Subtitle Edit, Subtitle Workshop nepracuje korektně s kurzívou, špatně ji ukládá.
22.8.2017 11:09 drako83 odpovědět

reakce na 1089258


Ja osobne používam Subtitle Edit a ten má v sebe všetko. Originálny text-preložený text + obraz a zvukové špičky, kde si časovanie upravíš veľmi ľahko :-)
Naučiť sa v ňom robiť ide veľmi rýchlo :-)

příloha SE.jpg
22.8.2017 9:34 hapo277 odpovědět

reakce na 1089242


Díky moc. Z toho čom si vyskúšal vyzerá ten SubtitleWorkshop super na to čo potrebujem. Zistil som, že aj Aegisub má takýto mód, ale je o dosť slabší než SW. Tak asi to budem zatiaľ robiť tak, že v SW preložím a časovacie úpravy urobím v Aegi. Alebo sa len naučím proste časovať v SW.
22.8.2017 8:53 tkimitkiy odpovědět
Mrkni na stránku http://prekladejme.cz/ - je sice trochu nepřehledná, než si na to zvykneš, ale je tam pár dobrých tiů do začátku.
22.8.2017 8:43 tkimitkiy odpovědět
Ahoj - zkus se podívat na prográmek SubtitleWorkshop. Dá se v něm celkem snadno upravovat časování i překlad - když si zapneš "mód překladu", tak máš vedle sebe originální a přeložené titulky a jenom jedeš jeden za druhým. Upravovat v Notepadu lze samozřejmě taky a znaky ti to samo o sobě nerozhází, jen je potřeba dát pozor při ukládání, jestli zvolíš formát ANSI nebo UTF8.
22.8.2017 8:21 hapo277 odpovědět
Len teraz som sa začal učiť robiť titulky a potreboval by som s niečím pomôcť.
Už viem vytvárať titulky z odposluchu a časovať ich v Aegisub. Avšak teraz by som mal niekoľko otázok v prípade keď už existujú anglické titulky.
Je možné si len to "srt-čko" anglických titulkov (aj s časovými kódmi) otvoriť v Notepade a tam priamo prepísať tie anglické časti na slovenské? Nevznikne potom nejaký problém s diakritikou?
Je nejaký program, ktorý potom zoberie to preložené "srt-čko" a dovolí mi upraviť časovanie, tam kde treba, podobným spôsobom ako Aegisub, alebo by som musel manuálne upravovať tie časové kódy priamo v dokumente?
Alebo existuje snáď nejaký iný lepší software, ktorý je presne stvorený na takýto preklad už existujúcich titulkov?

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu