Přečasování titulků

14.1.2018 23:53 xpavel odpovědět

reakce na 1126557


jj, tak zalezi pripad od pripadu... taky to v tech 5 minutach namatkou kontroluju. Kazdopadne je to wose*:-)
14.1.2018 23:52 xpavel odpovědět

reakce na 1126567


Subtitle Workshop fakt neni user friendly, taky jsem mu nikdy neprisel na chut a vzdycky delal v necem jinym... drive kombinace Visual Subsync (casovani) - subtitle tool (preklad)... ted uz jen Visual Subsync.
14.1.2018 23:50 xpavel odpovědět

reakce na 1126571


Ale fakt "baj woko" nepoznas, jestli ma radek 36 nebo 38 znaku... Muzu ti rict, ze je megapeklo upravovat uz finalni preklad do podoby, kterou pozaduje zadavatel (to je CPS, delka radku atd). S nadsazkou receno by bylo mozna lepsi udelat komplet novy preklad.
13.1.2018 12:15 badboy.majkl odpovědět

reakce na 1126533


S tímhle si žádná změna FPS neporadí a je nutné udělat nové časování (tím, že posouvám každý řádek o kousek dál, abych měl pořád text postupně před sebou). Tuhle sezónu jsem naštěstí nenarazil na tolik seriálů u kterých se to stává. Loni to bylo podstatně horší a přečas zabere o hodně více času.
11.1.2018 16:54 desade Prémiový uživatel odpovědět
Mne sa lepšie, ako Notepad osvedčil PSPad Editor, kde je možné nastaviť vlastné klávesové skratky, ale hlavne, keď robím z nekvalitných titulkov a mám viacej zdrojov, dajú sa tam uložiť pekne vedľa seba a pri dvoch sa dá navyše zosynchronizovať scrollovanie. Ak sa to časom rozchádza, sem tam vymažem u jedného riadok. Je free, uvažujem o platenej verzii. A podporuje všetky možné kódovania. Časovanie a CPS následne v SubEdit.
11.1.2018 15:00 vidra odpovědět

reakce na 1126753


xtomas252 narážel na cps, tedy aby byla záruka, že se to stihne za ten čas zobrazení titulku přečíst a neobsahuje moc znaků. ale tady se řídím tím citem.
11.1.2018 14:47 7point odpovědět

reakce na 1126735


Každýmu, co mu vyhovuje. Ale zrovna délka řádku se v Notepadu řeší snadno: Pokud mám řádek s textem nejvíc o slovo delší než řádek s časy, je to akorát (ale zalomím ho).
11.1.2018 13:35 xtomas252 odpovědět

reakce na 1126574


Asi jo, hele. Holt je na mě poznámkový blok moc složitý, že jsem si musel stáhnout ještě něco složitějšího. No není to zvláštní?

Pár znaků navíc mě osobně nevadí, ale když pak dostanu pojeb za to, že jsem někde opakovaně překročil počet znaků na řádek a CPS, tak si na to radši dávám pozor. Ve finále jsme ale spokojení všichni a tak by to mělo být. :-)
10.1.2018 18:26 Dadel odpovědět

reakce na 1126554


Poznamkovy blok a notepad je totez. Asi si to pletes s wordpadem
10.1.2018 18:20 Dadel odpovědět

reakce na 1126557


Jestli je titulek dlouhy, vidim i v notepadu, od oka. Nepotrebuju kvuli tomu pocitat znaky. Par znaku navic nikoho nezabije, je-li to ve prospech prekladu.
10.1.2018 17:51 vidra odpovědět

reakce na 1126565


tak ono je to většinou o tom, s čím člověk začne. vždy kroutím hlavou, když někdo nějakému nováčkovi doporučuje subtitle workshop.
u mě asi notepad nic nepřekoná, protože je to nejčistší způsob, prostě jen ten text, klávesnice a video přes alt+tab. jiné věci jsem zkoušel, ale tam už jsou pro mě prostě rušivé věci navíc.
jinak krátit titulek kvůli jednomu znaku mi přijde jako zbytečná práce.
10.1.2018 17:43 xtomas252 odpovědět

reakce na 1126556


No vidíš, tak tím líp pro tebe. Ne každý asi takový cit máme a mě pak prostě nebaví muset třeba 50 řádků krátit jen proto, že jsem se o jeden znak na sekundu nevešel. Proto to radši dělám najednou. Pokud to jde bez myši i v notepadu, tak tím líp, a už tak trochu chápu, jak s ním někdo vydrží, ale mně prostě nevyhovuje i z jiného důvodu. Navíc prostě co člověk, to názor. Doporučuju zkusit to i ono a pak i třeba třetí a čtvrté řešení a vybrat si, žádná univerzální rada asi neexistuje. :-)
10.1.2018 17:34 xtomas252 odpovědět

reakce na 1126549


Dělám to úplně stejně a asi i se stejnými výsledky. Když se moc nemluví, dá se film načasovat třeba i za čas 1:1 v poměru k délce videa, ale pokud se mluví hodně, navíc přes sebe, tak se to někdy musí stopnout a na ten 1,5 násobek se to protáhne. Ty WEB-DL jsem dělal tak, že jsem skákal z řádku na řádek a sledovat to v časové ose nahoře, tam prostě je vidět, že to nesedí, a když to nesedělo, tak jsem jen kliknul na myš a titulky se mi posunuly třeba o 100 ms. Někdy třeba sjedeš 10 titulků a časem nehýbeš, jindy to zase chce víc, po pěti minutách to prostě dělat nešlo. A asi ani třeba po minutě. Bylo to úplně nepravidelně rozhozené...
10.1.2018 17:34 vidra odpovědět

reakce na 1126554


tohle počítání znaků moc nechápu. překládám souběžně s videem, tedy slyším, co říkají. podle toho volím i překlad, tedy se spoléhám na svůj cit a zkušenosti. když bych chtěl být puntičkář, zbývající neduhy odstraní finální korekce/projekce s titulky.
já při překládání myš vůbec nepoužívám a žádný text si s ní označovat nepotřebuji.
10.1.2018 17:26 xtomas252 odpovědět

reakce na 1126541


No asi takhle. Kdybych překládal v notepadu, tak zjistím, že se mi tam pak do titulku na počet znaků můj překlad nevejde, protože bych měl vysoké CPS. Takhle si nejdřív udělám časování, navíc i podle přechodů záběrů, a pak hned vidím, jestli jsem přestřelil a musím text celý zkrátit, což je jinak absolutně zbytečná a dvojí práce. To prostě v notepadu nevidíš, počítat si to v hlavě nechci, takže se k tomu pak musíš vracet. Já to takhle jen projedu a odhalím třeba tři řádky, kde jsem mimo. Já si nezvykl na něco jiného, časem jsem přišel na to, že mi to tak vyhovuje nejvíc, vždyť já to v notepadu zkoušel taky. No a ani já si nedovedu představit, jak někomu může přijít efektivnější právě ten notepad. Každý to prostě vidíme jinak...

Jinak čas jsem si asi vymazal párkrát v poznámkovém bloku, to už je trochu jiná liga, notepad je proti němu ještě král! A holt mi prostě víc vyhovuje, že v programech se ti překládaný text zobrazuje pořád v jednom okýnku, ty jen stiskne ctrl+A, napíšeš svůj překlad a stiskem klávesy jsi automaticky na dalším řádku. Úplně odpadá nutnost používat u toho myš a nutnost si text nějak složitě označovat. I kdyby to byla třeba vteřina na řádek, za 600 titulků už je to 10 minut. :-D

No a tohle mi notepad nenabídne. Pro mě to prostě rychlejší a efektivnější je, ale taky záleží, jaký má překladatel požadavky.
10.1.2018 17:25 vidra odpovědět

reakce na 1126547


dotycny uz odpoved dostal, jinak vse zacalo reakci na "Pokud překládáš, jistě neděláš překlad v notepadu."
10.1.2018 17:21 IDžOR odpovědět
Taky překládám v Notepadu++, ale časuji v Subtitle Editoru
10.1.2018 17:19 xpavel odpovědět

reakce na 1126548


edit: delam to po 5 minutach
10.1.2018 17:18 xpavel odpovědět

reakce na 1126547


Tak nejak... casovat v notepadu je malicko pracne:-)) Ja prekladam ve Visual Subsync... a stejne tak tam i casuju. Vlastni casovani mi trva rekneme 1,5 nasobek delky trvani filmu. No a precasovani z jineho FPS tak polovinu casu.
10.1.2018 17:16 xpavel odpovědět

reakce na 1126533


To je bohuzel rucne... ja to delam po rekneme minutach... za tech 5 min se to rozleze relativne malo.
10.1.2018 17:14 urotundy@cbox.cz odpovědět

reakce na 1126541


Mám pocit, že se tu ptal na přečasování, tak proč mu doporučujete Notepad? V tom přečasovat nejde nic...
10.1.2018 16:47 vidra odpovědět

reakce na 1126539


tak je mi jasný, že se každý naučí v tom svým, ale tady s Dadelem souhlasím. taky mi na ten překlad přijde ideální Notepad. přijde mi, že cokoli jiného mě zdržuje a přijde nepřehledné.
nechápu to s tím, že musíš pořád někam scrollovat a něco o 12 titulcích. video mám většinou fullscreen a přes to zmenšené okno notepadu, na šířku stačí málo a na výšku klidně tak na 3 titulky, víc není třeba. a pak člověk jen buší text. jednoduché a krátké dialogy jdou překládat prakticky real time. není třeba se nikam vracet. a v notepadu provádím i slučování titulků, což je taky primitivní věc, co nijak nezdržuje. a že bych umazal něco z časování? popravdě nevím, jak se to někomu povede, mně se to snad ještě nikdy nestalo. maximálně dám někde mezeru za časování nebo mezeru na prázdný řádek, ale tohle vše vyřeší finální protažení programem na titulky, které mi titulky přečísluje a vlastně zkontroluje syntaxi.

ale jo, chápu, že řada lidí si zvykla na něco jiného. ale popravdě nechápu, jak jim to může přijít efektivnější :-) na překládání v Notepadu nedám dopustit, protože mi to přijde jako čisté řešení, prostě jen práce s textem, žádné buňky, tabulky atd. no každý má ale to svoje.
10.1.2018 16:37 xtomas252 odpovědět

reakce na 1126531


D: Kdyby to byla obecná pravda, tak to tak asi dělají všichni, nemyslíš? Tobě to vyhovuje, já si to nedovedu představit. Pro mě to nejrychlejší není, pořád musíš někam scrollovat, protože se ti na monitor vejde tak 12 titulků, pořád musíš dávat pozor, aby sis omylem neumazal nějaký čas, to si prostě radši stáhnu ten nejprimitivnější program, například SubtitleTool. Teď si například podle přechodů snímků anglické titulky nejdřív poupravím, porozděluju a pospojuju a překládám to až pak a s ničím už se nemusím zdržovat. Dělám to v jednom programu a všem to taky určitě vyhovovat nebude, chce to vyzkoušet.

p: Jinak takovýhle WEB-DL vycházely k Once Upon a Time a nikdy jsem nezjistil, jak to přečasovat nějak pomocí FPS, takže jsem to celé dělal ručně. Ale při troše šikovnosti se dá 500-600 titulků zvládnout za cca 20 minut, někdo to umí možná i rychleji.
10.1.2018 16:00 peri odpovědět

reakce na 1126391


A jak řešíš situaci, kdy děláš přečas z HDTV na WEB-DL a (přestože podle přehrávače i třeba MKVToolnixu mají videa totožná FPS) se titulky prostě postupně rozcházejí po dobu celého videa, případně třeba do prvního reklamního střihu?
10.1.2018 15:57 Dadel odpovědět

reakce na 1126391


Já překládám v notepadu. Je to nejrychlejší, nejpřirozenější a nejpohodlnější.
10.1.2018 15:41 IDžOR odpovědět
Časování z CAM verzí má svá specifika. Mnoho CAM verzí nemá plnou minutáž a některé, obzvlášť špatné části, bývají nezřídka vystřižené. Pak ti opravdu nezbyde nic jiného než to dělat všechno ručně. Nápomocny ti samozřejmě můžou být některé editory. Když máš celou minutáž, funguje to jak to posal Majkl.
9.1.2018 22:05 Parzival odpovědět
Děkuju.
9.1.2018 21:31 badboy.majkl odpovědět
Vezmeš si nějaký program pro přečasování titulků (každý má oblíbený nějaký, na internetu jich najdeš spousty). Pokud překládáš, jistě neděláš překlad v notepadu. Potom, pokud máš správně načasované první titulky (třeba na cam), tak stačí přečasovat (na webrip, WEB-DL, BluRay) pomocí tlačítka na posun. U filmů nebývají reklamy, u seriálů ano. Tam je potom potřeba posunů udělat více. Někdy se může lišit fps videa, to potom musíš změnit. Zkus kouknout na Google, kde jsou návody i s videem.
9.1.2018 18:21 Parzival odpovědět
Ahoj,
mohl by mi někdo vysvětlit, jak časuje titulky? :-) (Z cam verze třeba na Webripy)
To se vezmou české titulky z CAM verze a přečasují se po jednom řádku podle videa a dopřeloží se nepřeložené části?

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB