Dilema |
||
17.1.2018 12:31 eleintron | odpovědět | |
reakce na 1128290 Nějak tě teď moc nechápu - ano myslím případy, kdy jde o obsahový paskvil a vtip z toho vznikne, ale evidentně jeho omylem. Chtěla jsem tím říct, že tohle tak také překládám, abych vtipnost té situace zachovala. Ale věty, kde mumlá, nechávám normálně. |
||
17.1.2018 11:24 msiticjoe | odpovědět | |
Kouknul jsem jen na trailer. V tomto případě bych rozhodně nijak nekomolil. A tady to nebude o přízvuku, ale spíš řečové vadě.
Také bych byl opatrný v případě "Nemluvím samozřejmě o situacích, kdy z něj vyjde nějaký jasný paskvil. Tam větu překládám tak, aby bylo jasné, že řekl blbost." - opravdu v dané situaci jen "mumlá"? Nejde třeba o "obsahový paskvil", který má být vtipem? |
||
16.1.2018 16:22 ondrej76 | odpovědět | |
Také se kloním k uvedenému způsobu. Sám jsem nedávno překládal film, kde se v anglickém prostředí pohybuje cizinka, která mluví jen velmi jednoduchou angličtinou. Např. používala pořád jen přítomný čas i tam, kde by měl být jiný apod. V češtině jsem to vyřešil tak, že jsem tvořil jen úplně jednoduché, až primitivní věty s naprosto základní slovní zásobou, aby bylo zjevné, že postava nemluví jako profesor Higgins. Ale žádné komolení slov, to by se špatně četlo, jak píšeš.
|
||
16.1.2018 15:15 eleintron | odpovědět | |
reakce na 1128144 Děkuji, potvrdil jsi mi přesně to, co si myslím já. |
||
16.1.2018 14:48 eleintron | odpovědět | |
Zdravím všechny. Jak název napoví - mám u jednoho překladu dilema. Dělám momentálně na The Disaster Artist. Jedna z hlavních postav má znatelný přízvuk a několikrát je na to ve filmu i poukazováno. Jde mi o to - dělat titulky "s přízvukem" (komolit nějak záměrně věty apod.), nebo to nechat být? Já se tedy přikláním k tomu psát to normálně. Myslím si, že je dost patrné i pro neangličtináře, že ten člověk prostě mluví divně (ověřeno u mamky neangličtinářky). Na vtipu to podle mě při zachování téhle varianty netratí. Nemluvím samozřejmě o situacích, kdy z něj vyjde nějaký jasný paskvil. Tam větu překládám tak, aby bylo jasné, že řekl blbost. Ale ráda bych znala názor ostatních, protože mi to fakt vrtá hlavou. Jde mi i o to, že zkomolené titulky by se podle mě znatelně hůř četly, během kontroly by mohly zapadnout případné chyby, nemusela bych si jich v té přehršli pitomin všimnout. Nehledě na to, že bych je musela sjet od začátku a dosud přeložené udělat v tomhle duchu, tak je jasné, že i to mě ovlivňuje. Já tedy vidím v té možnosti s "přízvukem" vlastně jen samé nevýhody. Prosím o názory. Však to znáte - víc hlav víc ví.
|