Korektura |
||
28.5.2018 22:19 Katru | odpovědět | |
reakce na 1161978 Já tě poprosím, abys mě smazal. A myslím, že i ostatní dva kolegy. Takhle to vypadá, že jsme ti s překladem pomáhali, což není pravda. Kdyby ti někdo udělal celkovou korekturu, tak ho tam pak můžeš napsat. |
||
28.5.2018 20:15 Porůn | odpovědět | |
Poděkování berte jako omluvu a dík za to, že jste mě tímhle způsobem k tomu dokopali. Jsem nakonec rád, že jsem titule opravil.
|
||
28.5.2018 20:09 Porůn | odpovědět | |
Požádal bych vás, pokud na to někdo z vás má ještě chuť, mohli by jste se na titule podívat? Jsou opravené a popravdě mě teď nejvíc zajímá právě váš názor :/
|
||
27.5.2018 20:19 Porůn | odpovědět | |
Jen nevím, proč na chyby neustále někdo upozorňuje, když jsem se několikrát vyjádřil, že jsem si vědom, že titulky nejsou v dobrém stavu.
|
||
27.5.2018 20:06 Porůn | odpovědět | |
Máte pravdu, zbytečně jsem ten film překládal když jsem měl rozjetýho něco jinýho, zpatlal jsem to během jednoho dne, a takhle to dopadlo. Rozhodně to nejsou moje první titule, a určovat to podle profilu je pro mě urážející, i přesto že překladů moc nemám. Omlouvám se za moje chování, ale očekával bych solidaritu, po tom co jsem dopřeložil z odposlechu a od prvních desítek minut do teď na mě odevšad lítá jak to tam všechno mám špatně. Rady bych pochopil, ale né výsměšné závorky typu že bych se neměl do dalších překladů pouštět. Nikoho jsem větou ,,můžeš to udělat sám,, neosočil, bylo to myšleno vážně, skrze můj ,,hlavní,, překlad. The Cured co nejdříve opravím a ještě jednou se omlouvám.
|
||
27.5.2018 18:12 Katru | odpovědět | |
Hlavně že sis už do profilu dal, že jsi po prvním překladu titulkář. To je sranda... Ale abych ještě doplnil, vůbec mi nevadí, že jsi v The Cured nasekal chyby, ale vadí mi, že je prostě odmítáš opravit a ještě mě osočuješ, abych si to udělal sám.
|
||
27.5.2018 18:01 Katru | odpovědět | |
Je naprosto normální v komentářích upozorňovat na chyby v gramatice a překladu. Kdyby jich bylo jen pár, tak to vůbec neřeším, ale už v náhledu jich je vidět spousta. Nenormální mi přijde tvoje reakce. Prostě řekneš, že na to sereš a radši se pustíš do dalšího překladu, kterej tak nejspíš dopadne podobně. Místo toho jsi ty titulky měl vzít a aspoň se je pokusit opravit. Stačilo by to třeba jen zkopírovat do Wordu a ten by ti vyznačil největší chyby... Dělej samozřejmě, jak myslíš, ale tvoje reakce mě přesvědčila o tom, že titulky od tebe raději nestahovat. Jediný, co cením, žes to překládal z odposlechu, ale kdo ví, kolik jsi toho přeložil úplně jinak... já to po šestý minutě radši sledoval bez tvého překladu. Mimochodem mi přijde, že ani nevíš, co jsi tím prvním postem chtěl napsat. ... Zajímal by mě názor někoho dalšího, co si myslí o tom, když někdo nechá překlad ležet se spoustou chyb a pouští se rovnou do jiného filmu.
|
||
27.5.2018 17:59 TomStrom | odpovědět | |
Hele, jestli chceš pohled z řad už o něco zkušenějších kolegů, tak rychlotitulky nejsou zas taková výhra, jak to na první pohled vypadá. Jestliže sem někdo vlepí horkou jehlou ušitý titulky, nikdo další už ten film pravděpodobně překládat nebude a zůstane jen ten provizorní překlad. Já vím, že preciznost a korektura je otravnej zabiják času, ale překlad je něco, co se musí dělat s citem a s rozvahou a radši vypustím třeba jen patery titulky ročně, než dvojnásobnej počet v ne úplně 100% kvalitě. Tuhle časově náročnou činnost musí mít člověk rád a když už tomu tolik času obětuju, tak bych osobně nerad psal svoji byť jen přezdívku pod něco, za čím si stoprocentně nestojím. Moje první titulky taky nesplňují moje dnešní standardy, ale jde právě o to vše postupně vypilovávat. Kvalitní titulky jsou pro adekvátní zážitek z filmu nezbytná věc.
|
||
27.5.2018 17:50 Porůn | odpovědět | |
Fuuu...to zní to dobře. I když se mi do toho vůbec nechce, tak se to dé zpatlaniny vrhnu znovu.
|
||
27.5.2018 17:43 vegetol.mp | odpovědět | |
reakce na 1161679 A nebylo by lepší, kdybys opravil The Cured a pak se vrhnul na ten druhej překlad? Vždyť tě nikdo nehoní, abys to měl dneska. A sám budeš mít lepší pocit, žes udělal dvoje kvalitní titulky |
||
27.5.2018 17:23 Porůn | odpovědět | |
Tak promiň, že jsem to proletěl během pár hodin a je to odbitý...nikdo se k tomu neměl a myslím, že člověku bez znalosti angličtiny úplně postačí. Nehodlám se k tomu vracet, ovzláště proto, jak na tom film je!
Já ale napsal, že hledám někoho na kontrolu překladu a korektury. A jestli máš na mysli reakci na ,,ADMIN VYDRA,, tak je to jen reakce a nevztahuje se k prosbě, která je o kousek níže. Vím že je překlad odfláknutý, hlavně po vizuální stránce, ale omlouvat se za to nebudu...na překlad jsem se vrhl čistě proto, že nikdo jiný nechtěl a prioritně pracuji na něčem jinem. Tudíž pokud chceš, tak nastartuj editor a s mojí morální podporou se do toho pusť ale to už jsem psal. Do budoucna tě prosím dvakrát si rozmysli než něco takového napíšeš. Několikrát jsem se už za to omluvil a akorát už mi to jen drásá nervy, a to i přesto, že to nejspíš myslíš dobře!? |
||
27.5.2018 17:02 Katru | odpovědět | |
reakce na 1161653 Měl bys opravit The Cured. To se moc nedá. Trochu si navíc protiřečíš, že máš korekturu zvládnutou (což teda podle The Cured asi nemáš) a přitom na ni někoho hledáš... |
||
27.5.2018 16:22 Porůn | odpovědět | |
reakce na 1161651 Já to teda zvládám do hoďky :p ale taky to pak tak vypadá no Hledám tedy někoho na celkovou korekturu radši |
||
27.5.2018 16:13 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1161649 tak buď chceš "korekturu" nebo korekturu. jestli chceš opravdovou korekturu, nikdy to není chvilka práce, ale minimálně 3 hodiny času. |
||
27.5.2018 16:05 Porůn | odpovědět | |
Hledám někoho kdo by sjel korekturu u překladu In Darkness. Měla by to být snad chvilka práce, potřebuju spíš jen zkontrolovat, popř opravit. Korekturu i překlad mám jinak zvládnutý sám, akorát to chce druhý pohled (víte co....pro jistotu)
|