Přehnaná spisovnost v titulcích

1.6.2018 1:05 andrea1717 odpovědět

reakce na 1162585


Prekladala som v jednom filme katolícky svadobný obrad a niečo také vygoogliť bol dosť problém :-) A u vulgarizmov sa často stretávam s tým, že anglické titulky majú tendenciu originálnu vyslovenú nadávku akoby pritvrdiť, v originále niekto povie "darebák" ale AJ titulky zvesela hlásajú "k.k.t" tak sa rozhodne vždy prikláňam k jemnejšej variante, čo sa ľahko vysloví až v písanej podobe trošku vyčnieva....
31.5.2018 14:53 hygienik odpovědět

reakce na 1162584


Krásny príklad: !Dajte cisárovi, čo je cisárovo a Bohovi, čo je Bohovo." Takto to vyzerať nemá.
31.5.2018 14:47 hygienik odpovědět
Ono je problém, keď človek prekladá film, v ktorom by mal použiť výrazy alebo rovno slang skupiny ľudí, s ktorou sa bežne nestretáva a nevie, ako tí ľudia hovoria (z prostredia armády). Potom je otázka nadávok - ako veľmi vulgárne slovo môžeš použiť a aké je už za čiarou (teenagerské filmy). Opačnou kategóriou sú napr. kresťanské filmy, kde titulkár často len preloží citáty z Biblie doslovne z ENG do CZ, bez toho, aby si ich dohľadal v Biblii. Potom tí, čo poznajú "štandardný" text tých citátov sa na tom občas zasmejú.
29.5.2018 21:42 andrea1717 odpovědět
Som Slovenka a prekladám do slovenčiny, pozerám bežne filmy s českými titulkami a nemám s tým vôbec žiadny problém, často ani nespozorujeme či sú také, alebo také, ak sú dobré. Čo sa týka nespisovných výrazov pokiaľ sú vcítené do deja a postavy, sú OK, ale nespisovnosť a nárečie je rozdiel, pokiaľ sledujem film z "normálneho prostredia" a z titulkov čítam nejaké nárečie a je úplne jedno aké, či ostravské alebo trnavské tak mi to vadí dosť, niekedy to pokazí dojem z celého filmu, lebo mi to príde ako tie srandičky z YT kde na dej nejakého filmu nahovoria niečo úplne iné. Vulgarizmy sú OK, ale tiež odtiaľ potiaľ... všetko sa dá preložiť hodnoverne a nie extrémne vulgárne, ono napríklad ani v to "f.ck you" v angličtine neznamená vždy len to jedno....
29.5.2018 21:18 suelinn odpovědět
Protože su taky z Moravy, tak tíhnu spíš k té spisovnější češtině, protože "pražský" koncovky moc nemusím, ale klidně píšu pracuju, děkuju, protože tady už by mi to spisovně vadilo. Každý máme nějakou hranici :-)

BTW, dodělávala jsem kdysi titulky k seriálu Motive a pak jsem viděla český dabing, a když jsem slyšela u hlavní hrdinky ten ječivý hlas a pražskej přízvuk, tak jsem to vypnula :-D
29.5.2018 19:21 ondrej76 odpovědět
Míru spisovnosti řeším ve svých titulcích velmi často a není to vždy úplně snadné. Je nutno zohlednit celou řadu faktorů: v jakém prostředí se děj odehrává, v jaké době, z jakého sociálního prostředí pocházejí jednotlivé postavy, o jaký se jedná žánr. Pokud jde např. o film z prostředí drsné věznice, určitě není od věci použít vězeňský slang. Pokud se děj odehrává v univerzitním prostředí, klidně může být komplet ve spisovné češtině. Mnohdy ale na sebe různá prostředí a různé postavy v rámci jednoho filmu narážejí, takže v takových případech je vhodné pomocí zvolené mluvy postavy odlišit. Osobně mi asi nejvíc vadí kombinace vulgarismu se spisovnou koncovkou ("ty zkurvený čuráku"), to opravdu nevypadá dobře.
29.5.2018 17:51 Porůn odpovědět
Takže to, že jsem jižan z Moravy může být jeden z faktorů, proč moje titulky vypadají tak, jak vypadají?! :-D
29.5.2018 17:49 Kasparov88 odpovědět

reakce na 1162187


Já jako Středočech dělám titulky spisovnější, než sám mluvím. Tak nějak se snažím vyjít vstříc očekáváním "spotřebitelů", aby vyhovovali co nejširšímu publiku. Je jasný (haha jsem nespisovnej), že se nezavděčím všem. Úplně spisovný ale nejsem nikdy, vsadím se, že i v Mom and Dad bych našel příkladů
29.5.2018 16:53 Katru odpovědět

reakce na 1162170


Tuším ani u áčkovejch filmů v kinech se nevhodně působící spisovná čeština nepoužívá, např. co jsem byl naposled, tak u Deadpoola a titulky byly perfektní. Zase ale třeba u Spider-Man: Homecoming jsem si na hbo všiml, že je spisovnější verze titulků a dabing je normálně hovorový (např. říká: Ty zbraně jsou nebezpečný, a v titulcích je nebezpečné). Jsem rád, že jsi se tu vyjádřil, konkrétně u tvých titulků jsem měl naposled problém s úplnou spisovností u Mom and Dad, ale bylo to i u dalších hororů. Bohužel se asi nedozvím, jak to působí na jiný Středočechy, mně to film kazí a překlad samotný může být sebekvalitnější. Dohlídnout se říká běžně a je to snad i spisovná varianta, nevím.
29.5.2018 16:10 Kasparov88 odpovědět

reakce na 1162067


Jak už tu bylo psáno, extrémy jsou nejhorší (příliš moc nespisovnosti vs. žádná). Osobně si myslím, že je lepší blížit se spíš ke spisovnosti právě kvůli té oblastnosti, kterou sám zmiňuješ v diskuzi pod The Cured. Moravané mluví spisovněji než a řekl bych, že i Slovákům se spisovné titulky líp čtou. Ale k tomu se musí vyjádřit oni.

Btw konkrétně to "dohlídnout" podle mě dost tlačí na pilu a do úst bych to při titulkování nevložil ani smažce :-) To je holt ta subjektivnost každého titulkáře
29.5.2018 15:58 vidra odpovědět

reakce na 1162159


to není o žádném broušení. skvělou práci můžeš odévst i na první zátah. jde o cit a jde o to, abys sám věděl, jak je to nejlepší...
29.5.2018 15:41 Porůn odpovědět
Mám to tedy chápat tak, že ani tak nejde o vyváženost, jako spíš o jednotlivé situace, které člověk musí kompletně pochopit a teprve potom se je snažit v nejlepším případě ,,perfektně,, přeložit? Nemám moc zkušeností, takže nemám sám jak posuzovat, ale nevznikne poté vcelku slušný chaos? Možná je to tím, že překládám krátkou dobu, nevím jak to máte vy ostatní, ale i přesto, že jsem titulky dělal stylem ,,Film jsem si celý projel, některé scény pouštěl tak dlouho, že si některé z nich doteď pamatuji,, tak se i přesto ve výsledku našli chyby jak v gramatice, tak v rozhovorech jako takových. Jak dlouho vám trvá, než takový překlad dovedete k dokonalosti? Já mám vždy pocit, že už jsem vše opravil, a není tomu co vytknout. Přijde mi, že právě spisovnost a její použití, je větší polovinou titulků. Jak tedy titulky vybrousit do úžasné podoby, bez výstrah pod titulkami?! Znamená to několika denní práci a pouštění filmu, dokud vám titulky nepřijdou perfektní, nebo se to dá poznat i jinak? Tímto si nestěžuji na reakce pod titulkami (po posledních dvou dnech jsem za ně spíše rád, skrze poukazování na chyby, kterých bych si já mohl všimnout například za týden), ale jde mi o to, že je nějak výrazně u ostatních titulkářů nevidím. Omlouvám se za odbočení od tématu, ale nějak jsem se rozepsal od základu, který tu byl poskytnutý.
29.5.2018 14:42 Malkivian odpovědět
Jak už tu kluci psali, strašně záleží na překládaném materiálu a překladateli samotném. Je to hodně o citu pro ten překlad, který se do jisté míry dá naučit. Osobně, a tím rozhodně netvrdím, že jsou moje titulky ukázkový příklad (možná spíš naopak), se vždycky snažím přemýšlet nad tím, co je "mluvčí" zač a v jaké situaci se nachází.

U seriálu SEAL Team jsem kupříkladu naprosto běžně překládal spíš dost nespisovně, protože mě samotného by jako diváka dost iritovalo, kdyby vojáci (tedy ve většině případů žádní extra edukovaní jedinci) pod těžkou palbou mluvili jak z románu Charlotte Brontëové.

Ale sto lidí- sto chutí...
29.5.2018 13:20 vidra odpovědět

reakce na 1162067


vítej do světa titulků. titulky mohou trpět řadou neduhů.
- přehnaná spisovnost
- přehnaná nespisovnost
- přehnaná sprostost
- přehnané ignorování sprostých slov

jak si jistě všimneš, když je něco přehnané, vždy to není zrovna ideální styl překladu. řešit obecně tento problém tedy tak trochu postrádá smysl a vždy je potřeba to vztáhnout na konkrétní titulky. pak by se to dalo rozebírat. takhle se to rozebírat moc nedá.
titulky jsou textový projev a u textu to člověka vždy svádí k tomu být slušnější. překladatel by si na to měl dát pozor a vnímat, jak lidé mluví.
29.5.2018 9:54 tkimitkiy odpovědět
Myslím si, že je to spíš o tom, najít zdravý kompromis mezi zachováním původního stylu a spisovného jazyka. Většině titulkářů jde o to, aby neměli v titulkách pravopisné chyby, což se těžko kombinuje s tím, kdy chceš použít obecný/hovorový jazyk nebo sleng. Faktem asi je, že "What a f*cking idiot?" a "Zas*aný idiot." je použitelné v některých případech to působí nechtěně směšně (hyperkorektně). Myslím, že hlavní by mělo být udržet celou dobu jednotný styl a nepřehazovat to chvíli do spisovného a chvíli do hovorového jazyka.
29.5.2018 9:39 Katru odpovědět
Ahoj,
tímhle topicem nechci na nikoho útočit, jen bych rád znal názor dalších běžných uživatelů a titulkářů. Párkrát jsem si k filmu stáhnul titulky, které se stoprocentně držely spisovné češtiny za každých okolností a u každé postavy. Mně osobně to dost vadí a kolikrát i kazí pocit z filmu, kdy např. nastávají situace, ve kterých by postavy určitě nemluvily jako knížky a působí tak až směšně. Bohužel pro mě, přehnanou spisovnost jsem viděl párkrát i v komiksech a měl jsem tak zkažené celé jejich čtení. Jsem jediný z konzumentů, komu to vadí? Rád bych se také dozvěděl, co si o tom myslí lidé, kteří se věnují tvorbě titulků už delší dobu. :-) Proč volí či nevolí (až moc) spisovné varianty?

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA


 


Zavřít reklamu