Autocenzura při překladu - funguje?

24.7.2018 22:31 ejha00 odpovědět
U väčšiny titulkov tu je autocenzúra. A to mi vadí. Prekladať "fuck you" ako trhni si, alebo "shit", ako sakra a pod. je mimo misu. Slovo "fuck" a jeho varianty je v angličtine jedno z "najneslušnejších" slov. Z toho dôvodu káblové spoločnosti cenzurovali (a cenzurujú) a predabovávali tieto slová za miernejšie. Takže "fuck" sa dá preložiť ako kurva, alebo do piče, fucking ako jebať, alebo skurvený, alebo vyjebaný a pod. "Son of a bitch" je proste sukin syn. Sú to tie nadávky ktorými tu bežne ľudia hovoria. Treba to brať samozrejme v kontexte filmu. Neviem prečo by tu mala byť cenzúra? Tak to ten režisér natočil, tak to tak treba preložiť.
18.7.2018 12:08 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1171919


Absolútny súhlas. Používanie toho istého slova pôsobí "strnulo" aj v bežnom preklade, napr. v troch titulkoch za sebou, ale pri vulgarizmoch je to ešte vypuklejšie...
18.7.2018 9:18 f1nc0 odpovědět
problem je u vulgarnich serialu/filmu, kde prekladat frekventovane explicitni slovo jen jednim zpusobem je vyslovene otravny... je treba trochu variovat a pouzit altarnativy, synonyma
10.7.2018 13:22 desade Prémiový uživatel odpovědět
Ja by som v týchto prípadoch nehovoril o autocenzúre, je to normálny preklad "so zreteľom na našu kultúru jazyka", samozrejme treba brať do úvahy kontext, protagonistov, sociálnu skupinu a iné aspekty. Skôr mi často pri prekladoch vadí otrocký preklad zmienených výrazov, potom to celkovo môže vyznieť násilne do inej polohy. Predstavme si, že by napr. niekto prekladal z češtiny do angličtiny otrocky pomerne frekventované slovo "vole". Asi by to bolo v lepšom prípade na smiech. Toto sa ale netýka len expresívnych výrazov, ale celkového prekladu.
10.7.2018 8:55 vidra odpovědět

reakce na 1170486


tahle diskuze postrádá naprostý smysl. v podstatě se jedná o trolovací otázku, protože na ni není žádná jednoznačná odpověď. to, že bys přeložil "whore" jako "děvka" a "fuck me" jako "neser" svědčí jen o tom, že jsi v životě nic kloudného nepřekládal. ta slova mohou mít podle kontextu různé významy. nelze vzít slovo v angličtině a mít pro něj jeden ekvivalent v češtině. v takovém případě by stačilo jen nahrazovat slova. takhle ale překládání nefunguje. musíš brát ohled na kontext.
10.7.2018 8:37 Bohusz66 Prémiový uživatel odpovědět
Osobně bych přeložil "whore" jako "děvka" a "fuck me" jako "neser". S "cunt" bych měl problém, tam by hodně záleželo na kontextu. Ale jsem jen sváteční překladatel. ;-)

Každopádně jazyky nejsou prostě jen alternativy slov, tzv. "stejná" slova mají téměř vždy mnoho vedlejších významů a významových odstínů a ty jsou v různých jazycích odlišné. A pak je tu ještě kulturní kontext, stejné slovo ve stejném jazyce, ale v jiné zemi, jiném kraji, v jiné sociální skupině (práce, věk, vzdělání, ...), se může používat jinak. navíc různé jazyky či spíše národy tvoří vulgarity jinak - angličtina IMO preferuje sex, čeština zvířata a vyměšování, podobně jako němčina.

IMO si člověk musí představit, co by v podobné situaci řekl on resp. lidé, které zná, zvláště když sám moc vulgární výrazy nepoužívá. Za nevhodnou inspiraci naopak, považuji jiné překlady, zvláště filmů a televizních pořadů. Viz. celá tehle debata.
10.7.2018 5:58 farmaister odpovědět

reakce na 1170472


Tak to jsi napsal blbost dne, gratuluji.
10.7.2018 5:29 dexnom odpovědět
cunt je pica a tak se v eng pouziva, whore je kurva. vsechno ostatni je zhovadilost. ty slova maji nejaky vyznam a pri prekladu si je proste nemuzete upravit protoze to uplne zmeni vyznam.
10.7.2018 2:37 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět
""whore" v češtině objevuje jako potvora, "cunt" jako lehká holka, "fuck my" jako vyspi se se mnou, nebo třeba "pussy jako kočička..."

Nic z toho jsem v životě neviděl. Jediný, co je běžný, že profi titulky překládají často v méně vypjatých situacích slovo "fuck" jako "sakra". Ale i profi titulky běžně užívají vulgární výrazy. Tahle cenzura je možná v dabingu, kdy se např. na bluray znova dabovala Sabotáž se Schwarzeneggerem, protože původní dabing TV Nova byl záměrně mírný, aby se to dalo vysílat před desátou hodinou.
9.7.2018 23:53 Katru odpovědět
Já jsem zrovna nedávno dodělal dvojku WolfCopa, kde toho je docela dost, a teda ani by mě nenapadlo to nějak změkčovat nebo že by to někdo vůbec dělal. :-D
9.7.2018 23:52 vidra odpovědět

reakce na 1170462


pleteš se, není to většina. a ve finále je to jen o citu. někdo něco říká, ty bys to měl přeložit podle situace a zachovat význam. nic jiné v tom není. tvůj překlad s "vyspi se se mnou" jsem v životě neviděl.
9.7.2018 23:44 lxgivl odpovědět
Zároveň do toho samozřejmě nechci nikomu mluvit. Jen vím že někteří původní výrazy zachovávají a někteří změkčují do češtiny. Těch je většina a to mě zajímá...
9.7.2018 23:31 lxgivl odpovědět
Už dlouho by mě zajímalo, jestli své překlady cenzurujete a případně proč to děláte. Asi každý se setkává s překlady kdy se "whore" v češtině objevuje jako potvora, "cunt" jako lehká holka, "fuck my" jako vyspi se se mnou, nebo třeba "pussy jako kočička:-). U oficiálních překladů to asi chápu, ale zajímalo by mě, jak to mají ti, kteří mají na výběr. Změkčujete záměrně anglické výrazy, proč jo, proč ne, proč je to dobře a nebo není? Díky za vaše názory.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Pěkně zdravím a mockrát Vám děkuji, už se těším! :-)
V případě, že by se chtěl někdo ujmout překladu titulků, mohu seriál s titulky ve francouzštině něka
Seriál drží rekord s největším počtem transsexuálních herců jakéhokoliv hraného seriálu.
Nějaká dobrá fotbalová duše, která by to přeložila? :-)
Je možný, že to zmizlo, jak teď byly problémy se serverem...
Ďakujem
Aha, tak to je pak jasný. Ale tu velikost jsem tam myslím dával, ale to nevím jistě, každopádně moc
Pokud chceš začít překládat, tak nemusíš nikde žádat, jen je dobré napsat překlad na kterém děláš do
Samozřejmě ať se každý dívá na co chce, ale já se tomu seriálu zdaleka vyhnu.
Požádat můžeš o schválení vlastních titulků - nevšiml jsem si, že by od tebe byly nějaké nahrané na
Pokud to chceš schválit co nejdřív, tak by pomohlo, kdybys tam vyplnil údaje o titulkách. Nemáš tam
Ale ako mám požiadať aby som ich mohla prekladať? Ja neviem ako to funguje
https://www.titulky.com/precti-si-zakladni-napovedu-2
Jak dlouho trvá schvalování
To ja taky. Na film se hodně těším :)
Tak to bohužel vůbec netuším, ale doufám, že co nejdřív :)
Moc Ti děkuji předem.
to bude fajnovej seriál - černá hrdinka, zřejmě další černí hrdinové - americké vysoké hodnocení - p
Zdravím, rad bych se zeptal kdy asi budou titulky schválené. Už jsou chvíli na premium, ale ne a ne
Udělej to. Asi bohužel došlo ke ztrátě pár dat nebo jen něco neukazuje kam má, každopádně znovunahrá
Release Rip Web:

Hereditary.2018.WEB-DL.XviD.MP3-FGT 1.41 GB
Hereditary.2018.WEB-DL.XviD.AC3-FGT
Ahoj Sarinka, uz vysla verzia Hereditary.2018.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT a tiez sa tesim, ze prave
Předem moc děkuji.*kuju ;)Moc děkuji, ty dračice.ďakujem, už sa neviem dočkať ;)
Oceans.8.2018.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT
poprosím kdyžtak přečas i na tuhle verzi, pokud se to nes
Tak mi pravděpodobně zmizely taky dvoje titulky - Curse of The Fly a Puppet Master: The Legacy, našt
To by bylo skvělé, vaše titulky jsou na profesionální úrovni.
To já teda taky.
Tiež som si pred chvíľou všimol, že z jednych mojich novších titulkov ostal len prázdny súbor. Snáď