Autocenzura při překladu - funguje?

24.7.2018 22:31 ejha00 odpovědět
U väčšiny titulkov tu je autocenzúra. A to mi vadí. Prekladať "fuck you" ako trhni si, alebo "shit", ako sakra a pod. je mimo misu. Slovo "fuck" a jeho varianty je v angličtine jedno z "najneslušnejších" slov. Z toho dôvodu káblové spoločnosti cenzurovali (a cenzurujú) a predabovávali tieto slová za miernejšie. Takže "fuck" sa dá preložiť ako kurva, alebo do piče, fucking ako jebať, alebo skurvený, alebo vyjebaný a pod. "Son of a bitch" je proste sukin syn. Sú to tie nadávky ktorými tu bežne ľudia hovoria. Treba to brať samozrejme v kontexte filmu. Neviem prečo by tu mala byť cenzúra? Tak to ten režisér natočil, tak to tak treba preložiť.
18.7.2018 12:08 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1171919


Absolútny súhlas. Používanie toho istého slova pôsobí "strnulo" aj v bežnom preklade, napr. v troch titulkoch za sebou, ale pri vulgarizmoch je to ešte vypuklejšie...
18.7.2018 9:18 f1nc0 odpovědět
problem je u vulgarnich serialu/filmu, kde prekladat frekventovane explicitni slovo jen jednim zpusobem je vyslovene otravny... je treba trochu variovat a pouzit altarnativy, synonyma
10.7.2018 13:22 desade Prémiový uživatel odpovědět
Ja by som v týchto prípadoch nehovoril o autocenzúre, je to normálny preklad "so zreteľom na našu kultúru jazyka", samozrejme treba brať do úvahy kontext, protagonistov, sociálnu skupinu a iné aspekty. Skôr mi často pri prekladoch vadí otrocký preklad zmienených výrazov, potom to celkovo môže vyznieť násilne do inej polohy. Predstavme si, že by napr. niekto prekladal z češtiny do angličtiny otrocky pomerne frekventované slovo "vole". Asi by to bolo v lepšom prípade na smiech. Toto sa ale netýka len expresívnych výrazov, ale celkového prekladu.
10.7.2018 8:55 vidra odpovědět

reakce na 1170486


tahle diskuze postrádá naprostý smysl. v podstatě se jedná o trolovací otázku, protože na ni není žádná jednoznačná odpověď. to, že bys přeložil "whore" jako "děvka" a "fuck me" jako "neser" svědčí jen o tom, že jsi v životě nic kloudného nepřekládal. ta slova mohou mít podle kontextu různé významy. nelze vzít slovo v angličtině a mít pro něj jeden ekvivalent v češtině. v takovém případě by stačilo jen nahrazovat slova. takhle ale překládání nefunguje. musíš brát ohled na kontext.
10.7.2018 8:37 Bohusz66 Prémiový uživatel odpovědět
Osobně bych přeložil "whore" jako "děvka" a "fuck me" jako "neser". S "cunt" bych měl problém, tam by hodně záleželo na kontextu. Ale jsem jen sváteční překladatel. ;-)

Každopádně jazyky nejsou prostě jen alternativy slov, tzv. "stejná" slova mají téměř vždy mnoho vedlejších významů a významových odstínů a ty jsou v různých jazycích odlišné. A pak je tu ještě kulturní kontext, stejné slovo ve stejném jazyce, ale v jiné zemi, jiném kraji, v jiné sociální skupině (práce, věk, vzdělání, ...), se může používat jinak. navíc různé jazyky či spíše národy tvoří vulgarity jinak - angličtina IMO preferuje sex, čeština zvířata a vyměšování, podobně jako němčina.

IMO si člověk musí představit, co by v podobné situaci řekl on resp. lidé, které zná, zvláště když sám moc vulgární výrazy nepoužívá. Za nevhodnou inspiraci naopak, považuji jiné překlady, zvláště filmů a televizních pořadů. Viz. celá tehle debata.
10.7.2018 5:58 farmaister odpovědět

reakce na 1170472


Tak to jsi napsal blbost dne, gratuluji.
10.7.2018 5:29 dexnom odpovědět
cunt je pica a tak se v eng pouziva, whore je kurva. vsechno ostatni je zhovadilost. ty slova maji nejaky vyznam a pri prekladu si je proste nemuzete upravit protoze to uplne zmeni vyznam.
10.7.2018 2:37 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět
""whore" v češtině objevuje jako potvora, "cunt" jako lehká holka, "fuck my" jako vyspi se se mnou, nebo třeba "pussy jako kočička..."

Nic z toho jsem v životě neviděl. Jediný, co je běžný, že profi titulky překládají často v méně vypjatých situacích slovo "fuck" jako "sakra". Ale i profi titulky běžně užívají vulgární výrazy. Tahle cenzura je možná v dabingu, kdy se např. na bluray znova dabovala Sabotáž se Schwarzeneggerem, protože původní dabing TV Nova byl záměrně mírný, aby se to dalo vysílat před desátou hodinou.
9.7.2018 23:53 Katru odpovědět
Já jsem zrovna nedávno dodělal dvojku WolfCopa, kde toho je docela dost, a teda ani by mě nenapadlo to nějak změkčovat nebo že by to někdo vůbec dělal. :-D
9.7.2018 23:52 vidra odpovědět

reakce na 1170462


pleteš se, není to většina. a ve finále je to jen o citu. někdo něco říká, ty bys to měl přeložit podle situace a zachovat význam. nic jiné v tom není. tvůj překlad s "vyspi se se mnou" jsem v životě neviděl.
9.7.2018 23:44 lxgivl odpovědět
Zároveň do toho samozřejmě nechci nikomu mluvit. Jen vím že někteří původní výrazy zachovávají a někteří změkčují do češtiny. Těch je většina a to mě zajímá...
9.7.2018 23:31 lxgivl odpovědět
Už dlouho by mě zajímalo, jestli své překlady cenzurujete a případně proč to děláte. Asi každý se setkává s překlady kdy se "whore" v češtině objevuje jako potvora, "cunt" jako lehká holka, "fuck my" jako vyspi se se mnou, nebo třeba "pussy jako kočička:-). U oficiálních překladů to asi chápu, ale zajímalo by mě, jak to mají ti, kteří mají na výběr. Změkčujete záměrně anglické výrazy, proč jo, proč ne, proč je to dobře a nebo není? Díky za vaše názory.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
90%, tak už se snad dnes dočkáme :)
Dovolil bych si ještě doporučit ke stáhnutí další mini - seriál s Davidem T. v hlavní roli. THE ESCA
Film byl svého času docela slavný, dík za práci na překladu.
Ruin.Me.2017.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTG.mkv 3.94 GB a další...
prosím přeložil by někdo ten
Prosím o překlad druhé série :-)díky... dobrá volba :-) těším se...
díky, že na tom stále děláš, vážím si tvé práce... jen hezky piánko... my, co se na titulky těšíme,
Diky
Obětoval by někdo svůj volný čas pro překlad tohoto filmu?
Tohle mě vždycky strašně pobaví. Strávíme tvorbou titulků dlouhé hodiny a uživatel ani není schopen
Vyšli WEB-DL.dakujem...klud,na ostatne diely pockam...
Stahuj si titulky ručně, jako všichni ostatní. ;)
Vážně?
všichni tu píšou, že chtějí, aby už byla šestka a jak dobrou práci odvádí
všichni mu děkuje
jsou dva weby kde seženete všechny titulky stačí použít Google a zadat Lethal Weapon (2016) Czech su
velka vdaka za titulky
Viděla jsem dobře, že to zmizelo z rozpracovaných? To je ale škoda, moc jsem se těšila...
The.Super.2018.WEB-DL.x264-FGT
Diky za všechny titulky!!!! Už se nemůžžu dočkat dalších...super serial.
Děkuji za podporu.
Vše se odvíjí od mého volného času. Nemám problém přeložit epizodu za večer, pokud je čas. Někdy ale
Já moc děkuji a napjatě čekám na další díl. A posílám nějakej ten drobák na pivko :)
To myslis vazne s tym "sup sup"? Pozri sa na to kolko titulkomat preklada serialov a v akej kvalite.
též jsem dala včera 5 dílů a dnes koukám, že na šestý ještě nejsou
tak šup šup
jinak moc díky!!
Skvělá práce. Díky za titulkování. Taky se doma těšíme na další. Včera jsme si dali maraton komplet
Zdravím asi to bude ještě chvilku trvat nejak jsem to neodhadl
Jak to vypadá s dalším překladem ? Děkuji za odpověď.
Chystá se někdo na překlad?Ďakujem za titulky
Myslím, že jsem to tu již jednou řešil, ale zkusím to ještě jednou, z jiného úhlu. Mám zde zaplacený