Autocenzura při překladu - funguje? |
||
18.7.2018 12:08 desade | odpovědět | |
reakce na 1171919 Absolútny súhlas. Používanie toho istého slova pôsobí "strnulo" aj v bežnom preklade, napr. v troch titulkoch za sebou, ale pri vulgarizmoch je to ešte vypuklejšie... |
||
18.7.2018 9:18 f1nc0 | odpovědět | |
problem je u vulgarnich serialu/filmu, kde prekladat frekventovane explicitni slovo jen jednim zpusobem je vyslovene otravny... je treba trochu variovat a pouzit altarnativy, synonyma
|
||
10.7.2018 13:22 desade | odpovědět | |
Ja by som v týchto prípadoch nehovoril o autocenzúre, je to normálny preklad "so zreteľom na našu kultúru jazyka", samozrejme treba brať do úvahy kontext, protagonistov, sociálnu skupinu a iné aspekty. Skôr mi často pri prekladoch vadí otrocký preklad zmienených výrazov, potom to celkovo môže vyznieť násilne do inej polohy. Predstavme si, že by napr. niekto prekladal z češtiny do angličtiny otrocky pomerne frekventované slovo "vole". Asi by to bolo v lepšom prípade na smiech. Toto sa ale netýka len expresívnych výrazov, ale celkového prekladu.
|
||
10.7.2018 8:55 vidra | odpovědět | |
reakce na 1170486 tahle diskuze postrádá naprostý smysl. v podstatě se jedná o trolovací otázku, protože na ni není žádná jednoznačná odpověď. to, že bys přeložil "whore" jako "děvka" a "fuck me" jako "neser" svědčí jen o tom, že jsi v životě nic kloudného nepřekládal. ta slova mohou mít podle kontextu různé významy. nelze vzít slovo v angličtině a mít pro něj jeden ekvivalent v češtině. v takovém případě by stačilo jen nahrazovat slova. takhle ale překládání nefunguje. musíš brát ohled na kontext. |
||
10.7.2018 5:58 farmaister | odpovědět | |
reakce na 1170472 Tak to jsi napsal blbost dne, gratuluji. |
||
10.7.2018 5:29 dexnom | odpovědět | |
cunt je pica a tak se v eng pouziva, whore je kurva. vsechno ostatni je zhovadilost. ty slova maji nejaky vyznam a pri prekladu si je proste nemuzete upravit protoze to uplne zmeni vyznam.
|
||
10.7.2018 2:37 vegetol.mp | odpovědět | |
""whore" v češtině objevuje jako potvora, "cunt" jako lehká holka, "fuck my" jako vyspi se se mnou, nebo třeba "pussy jako kočička..."
Nic z toho jsem v životě neviděl. Jediný, co je běžný, že profi titulky překládají často v méně vypjatých situacích slovo "fuck" jako "sakra". Ale i profi titulky běžně užívají vulgární výrazy. Tahle cenzura je možná v dabingu, kdy se např. na bluray znova dabovala Sabotáž se Schwarzeneggerem, protože původní dabing TV Nova byl záměrně mírný, aby se to dalo vysílat před desátou hodinou. |
||
9.7.2018 23:53 Katru | odpovědět | |
Já jsem zrovna nedávno dodělal dvojku WolfCopa, kde toho je docela dost, a teda ani by mě nenapadlo to nějak změkčovat nebo že by to někdo vůbec dělal.
|
||
9.7.2018 23:52 vidra | odpovědět | |
reakce na 1170462 pleteš se, není to většina. a ve finále je to jen o citu. někdo něco říká, ty bys to měl přeložit podle situace a zachovat význam. nic jiné v tom není. tvůj překlad s "vyspi se se mnou" jsem v životě neviděl. |
||
9.7.2018 23:44 lxgivl | odpovědět | |
Zároveň do toho samozřejmě nechci nikomu mluvit. Jen vím že někteří původní výrazy zachovávají a někteří změkčují do češtiny. Těch je většina a to mě zajímá...
|
||
9.7.2018 23:31 lxgivl | odpovědět | |
Už dlouho by mě zajímalo, jestli své překlady cenzurujete a případně proč to děláte. Asi každý se setkává s překlady kdy se "whore" v češtině objevuje jako potvora, "cunt" jako lehká holka, "fuck my" jako vyspi se se mnou, nebo třeba "pussy jako kočička. U oficiálních překladů to asi chápu, ale zajímalo by mě, jak to mají ti, kteří mají na výběr. Změkčujete záměrně anglické výrazy, proč jo, proč ne, proč je to dobře a nebo není? Díky za vaše názory.
|