Autocenzura při překladu - funguje?

24.7.2018 22:31 ejha00 odpovědět
U väčšiny titulkov tu je autocenzúra. A to mi vadí. Prekladať "fuck you" ako trhni si, alebo "shit", ako sakra a pod. je mimo misu. Slovo "fuck" a jeho varianty je v angličtine jedno z "najneslušnejších" slov. Z toho dôvodu káblové spoločnosti cenzurovali (a cenzurujú) a predabovávali tieto slová za miernejšie. Takže "fuck" sa dá preložiť ako kurva, alebo do piče, fucking ako jebať, alebo skurvený, alebo vyjebaný a pod. "Son of a bitch" je proste sukin syn. Sú to tie nadávky ktorými tu bežne ľudia hovoria. Treba to brať samozrejme v kontexte filmu. Neviem prečo by tu mala byť cenzúra? Tak to ten režisér natočil, tak to tak treba preložiť.
18.7.2018 12:08 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1171919


Absolútny súhlas. Používanie toho istého slova pôsobí "strnulo" aj v bežnom preklade, napr. v troch titulkoch za sebou, ale pri vulgarizmoch je to ešte vypuklejšie...
18.7.2018 9:18 f1nc0 odpovědět
problem je u vulgarnich serialu/filmu, kde prekladat frekventovane explicitni slovo jen jednim zpusobem je vyslovene otravny... je treba trochu variovat a pouzit altarnativy, synonyma
10.7.2018 13:22 desade Prémiový uživatel odpovědět
Ja by som v týchto prípadoch nehovoril o autocenzúre, je to normálny preklad "so zreteľom na našu kultúru jazyka", samozrejme treba brať do úvahy kontext, protagonistov, sociálnu skupinu a iné aspekty. Skôr mi často pri prekladoch vadí otrocký preklad zmienených výrazov, potom to celkovo môže vyznieť násilne do inej polohy. Predstavme si, že by napr. niekto prekladal z češtiny do angličtiny otrocky pomerne frekventované slovo "vole". Asi by to bolo v lepšom prípade na smiech. Toto sa ale netýka len expresívnych výrazov, ale celkového prekladu.
10.7.2018 8:55 vidra odpovědět

reakce na 1170486


tahle diskuze postrádá naprostý smysl. v podstatě se jedná o trolovací otázku, protože na ni není žádná jednoznačná odpověď. to, že bys přeložil "whore" jako "děvka" a "fuck me" jako "neser" svědčí jen o tom, že jsi v životě nic kloudného nepřekládal. ta slova mohou mít podle kontextu různé významy. nelze vzít slovo v angličtině a mít pro něj jeden ekvivalent v češtině. v takovém případě by stačilo jen nahrazovat slova. takhle ale překládání nefunguje. musíš brát ohled na kontext.
10.7.2018 8:37 Bohusz66 Prémiový uživatel odpovědět
Osobně bych přeložil "whore" jako "děvka" a "fuck me" jako "neser". S "cunt" bych měl problém, tam by hodně záleželo na kontextu. Ale jsem jen sváteční překladatel. ;-)

Každopádně jazyky nejsou prostě jen alternativy slov, tzv. "stejná" slova mají téměř vždy mnoho vedlejších významů a významových odstínů a ty jsou v různých jazycích odlišné. A pak je tu ještě kulturní kontext, stejné slovo ve stejném jazyce, ale v jiné zemi, jiném kraji, v jiné sociální skupině (práce, věk, vzdělání, ...), se může používat jinak. navíc různé jazyky či spíše národy tvoří vulgarity jinak - angličtina IMO preferuje sex, čeština zvířata a vyměšování, podobně jako němčina.

IMO si člověk musí představit, co by v podobné situaci řekl on resp. lidé, které zná, zvláště když sám moc vulgární výrazy nepoužívá. Za nevhodnou inspiraci naopak, považuji jiné překlady, zvláště filmů a televizních pořadů. Viz. celá tehle debata.
10.7.2018 5:58 farmaister odpovědět

reakce na 1170472


Tak to jsi napsal blbost dne, gratuluji.
10.7.2018 5:29 dexnom odpovědět
cunt je pica a tak se v eng pouziva, whore je kurva. vsechno ostatni je zhovadilost. ty slova maji nejaky vyznam a pri prekladu si je proste nemuzete upravit protoze to uplne zmeni vyznam.
10.7.2018 2:37 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět
""whore" v češtině objevuje jako potvora, "cunt" jako lehká holka, "fuck my" jako vyspi se se mnou, nebo třeba "pussy jako kočička..."

Nic z toho jsem v životě neviděl. Jediný, co je běžný, že profi titulky překládají často v méně vypjatých situacích slovo "fuck" jako "sakra". Ale i profi titulky běžně užívají vulgární výrazy. Tahle cenzura je možná v dabingu, kdy se např. na bluray znova dabovala Sabotáž se Schwarzeneggerem, protože původní dabing TV Nova byl záměrně mírný, aby se to dalo vysílat před desátou hodinou.
9.7.2018 23:53 Katru odpovědět
Já jsem zrovna nedávno dodělal dvojku WolfCopa, kde toho je docela dost, a teda ani by mě nenapadlo to nějak změkčovat nebo že by to někdo vůbec dělal. :-D
9.7.2018 23:52 vidra odpovědět

reakce na 1170462


pleteš se, není to většina. a ve finále je to jen o citu. někdo něco říká, ty bys to měl přeložit podle situace a zachovat význam. nic jiné v tom není. tvůj překlad s "vyspi se se mnou" jsem v životě neviděl.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Nechci do toho tady vrtat, jen chci uvést na pravou míru, tvoji větu "Přispět částkou překkadatelům
No nekdo je smazte a nikdy nenahravejte, z tech titulku priserne boli oci. (Chin up:)))
Jsem myslel že to je nějaký co vá vím fanfilm , nebo dovětek a ona to jevlastně osekaná verze pro mr
Diky moc za preklad, film je super!
Jeden z nejlepších seriálů. Dívá se i spousta kamarádů, byla by to škoda. Přeci jen je příjemnější s
Boy.Erased.2019.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-CMRG
Nechci ti do toho kecat, ale vážně stojíš o PG-13 verzi Deadpoola 2? Jestli můžu být zvědavý, proč?
Bohužel je to pravda. Někdo jiný si to půjčí a přizpůsobí, za to vy nemůžete. Trochu sem přestřelil,
prosím, prosím
Hodnocení na IMDb je 8,2.

Podle tohoto seriálu natočilo HBO seriál Terapie (s Rodenem v hlavní ro
Tiež sa pripájam s prosbou o preklad ďakujem
OK, díky moc. Četla jsem, že ve filmu jsou pasáže, kde se mluví i jinými evropskými jazyky, jak tohl
Díkyvyšli WEB-DLPreložil by niekto tento super film ?vysli WEB-DL

dikec
Účel premium účtu je v tom, že můžeš stahovat titulky neschválené a můžeš hlasovat pro překladatele.
A co si chceš dát do pořádku? Že nějakej amatér titulky na první dobrou přečasuje a nahodí na XY tra
čřas přidání je 17:15 na oný tracker a ted je něco po sedmé.

Přispět částkou překkadatelům mě ned
Zdravím

Můžu se zeptat, jak je možný, že na trezoru mají titrulky již upravené a nahozený torent
požadavek na titulky nejde nemají to na http://imdb.com/
Prvé 3e (HDTV) som hodil na UT (zadaj Trapped.S02E01.1080p...) ;)
Prosim na take YTS dekuji
Už vyšly anglické titulky, ráda bych se do toho pustila, ale nikde nemohu najít epizody ke stažení.
Tak to se těším, díky :)
Dobrý den,kdy by tak mohly být titulky schválené? Na film se velice těším.
prosim preklad nejak to usnulo u 12 epizody 2 serie
Vyzerá to celkom nádejne, ale zatiaľ nie sú anglické titulky.
ty nijakBlood Bound 2019 HDRip XviD AC3-EVO