ako preložiť booby a nezabiť vtip |
||
17.7.2018 22:52 _krny_ | odpovědět | |
reakce na 1171711 dik ... nakoniec som to teda použil vo forme návnady a vnady. Neviem prečo som mal pocit, že možno existuje niečo lepšie, len si na to neviem spomenúť. |
||
17.7.2018 8:25 7point | odpovědět | |
Návnady X vnady jsou skvělý řešení. Šéf použije běžný slovo, hyperkorektní (nebo provokatérka) zaměstnankyně ho nesmyslně upozorní, že část toho slova je nevhodná a on odpovídá, že to ale přece nemá s poprsím (hrudníkem) nic společnýho. Podle mě je to přesně pointa toho vtipu. A jestli chesticles přeložíš jako kozičky, čímž jí vlastně na tu návnadu skočí...
|
||
17.7.2018 7:27 _krny_ | odpovědět | |
Zdravím. Mám menší problém s preložením jednej scény v comedy seriáli. Šéf dáva zamestnancom kvázi prednášku o sexuálnom obťažovaní.
Šéf: "These are difficult times. Everywhere you look, there's booby traps. You know, "Can you say this? Can you touch that?" Maybe I shouldn't have said "touch".! Zamestnankyňa: "Maybe you shouldn't have said "booby"." Šéf: I didn't. "Booby trap" is separate from, you know, chesticles... Napadá niekomu nejaký preklad tak, aby sa nestratila pointa toho vtipu, lebo jediné na čo som ja prišiel by bolo použitie slov návnady a vnady. Ďakujem za všetky odpovede a názory |