ako preložiť booby a nezabiť vtip

17.7.2018 22:52 _krny_ odpovědět

reakce na 1171711


dik ... nakoniec som to teda použil vo forme návnady a vnady. Neviem prečo som mal pocit, že možno existuje niečo lepšie, len si na to neviem spomenúť. :-D
17.7.2018 8:25 7point odpovědět
Návnady X vnady jsou skvělý řešení. Šéf použije běžný slovo, hyperkorektní (nebo provokatérka) zaměstnankyně ho nesmyslně upozorní, že část toho slova je nevhodná a on odpovídá, že to ale přece nemá s poprsím (hrudníkem) nic společnýho. Podle mě je to přesně pointa toho vtipu. A jestli chesticles přeložíš jako kozičky, čímž jí vlastně na tu návnadu skočí... :-D
17.7.2018 7:27 _krny_ odpovědět
Zdravím. Mám menší problém s preložením jednej scény v comedy seriáli. Šéf dáva zamestnancom kvázi prednášku o sexuálnom obťažovaní.

Šéf: "These are difficult times. Everywhere you look, there's booby traps. You know, "Can you say this? Can you touch that?" Maybe I shouldn't have said "touch".!
Zamestnankyňa: "Maybe you shouldn't have said "booby"."
Šéf: I didn't. "Booby trap" is separate from, you know, chesticles...

Napadá niekomu nejaký preklad tak, aby sa nestratila pointa toho vtipu, lebo jediné na čo som ja prišiel by bolo použitie slov návnady a vnady. Ďakujem za všetky odpovede a názory :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
DíkyMoc Ti děkuji.Moc děkuji.Velké díky.VOD 30.4.Díky za tvoji práci.
případně Refuge.2023.1080p.WEB-DL.DD+5.1.H264-BobDobbs
předem díkySouhlasím a děkuji!
Výborně. Jsem rád, že se takhle domluvíme. Nerad bych shazoval něčí práci tím, že bych ji dělal znov
Pokud vám nevadí použít takto moje titulky a udělat jim korekturu i v časování, popř. jak říkáte pok
poprosím o preklad, zatia+ idem cez translator.
Samotný překlad mi přišel kvalitní, akorát časování by chtělo o poznání větší péči. Obecně prokrátit
Pardon, ale mazal jsem se s tím poslední tři dny. Že se film už překládá, jsem přehlédl a zjistil až
Je to čistý translator.
Co jsem proklikal, jde o legitimní překlad. Za kvalitu neručím, neodvažuji se ji posuzovat.
Vždy keď niekto takto bez zápisu a narýchlo nahrá na premium stojí to za h.... Radšej si počkám na k
Ty titulky co jsou na premium serveru je překlad nebo jenom translator?
Poprosím o překlad, děkujiAsi bečko jako hrom přeložil by někdo?vyšlo s CZ/SK titulkyMR-9.Do.or.Die.2023.VOSTFR.1080p.WEB.H264-FWDowntown.Owl.2023.MULTI.2160p.WEB.H265-LOST
Lucy.Grizzli.Sophie.2024.FRENCH.1080p.WEB.H264-FW
Arthur.the.King.2024.HDR.2160p.WEB.h265-ETHEL
Arthur.the.King.2024.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR
Monkey.Man.2024.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-FLUX
Monkey.Man.2024.HDR.2160p.WEB.H265-SLOT
Někdo kdo by se toho ujal?
Arthur.the.King.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX
Monkey Man 2024 1080p AMZN WEB-DL DD+ 5.1 Atmos H.264-FLUX
Ve středu na Blu-rayi a nejspíše i na VOD.


 


Zavřít reklamu