ako preložiť booby a nezabiť vtip

17.7.2018 22:52 _krny_ odpovědět

reakce na 1171711


dik ... nakoniec som to teda použil vo forme návnady a vnady. Neviem prečo som mal pocit, že možno existuje niečo lepšie, len si na to neviem spomenúť. :-D
17.7.2018 8:25 7point odpovědět
Návnady X vnady jsou skvělý řešení. Šéf použije běžný slovo, hyperkorektní (nebo provokatérka) zaměstnankyně ho nesmyslně upozorní, že část toho slova je nevhodná a on odpovídá, že to ale přece nemá s poprsím (hrudníkem) nic společnýho. Podle mě je to přesně pointa toho vtipu. A jestli chesticles přeložíš jako kozičky, čímž jí vlastně na tu návnadu skočí... :-D
17.7.2018 7:27 _krny_ odpovědět
Zdravím. Mám menší problém s preložením jednej scény v comedy seriáli. Šéf dáva zamestnancom kvázi prednášku o sexuálnom obťažovaní.

Šéf: "These are difficult times. Everywhere you look, there's booby traps. You know, "Can you say this? Can you touch that?" Maybe I shouldn't have said "touch".!
Zamestnankyňa: "Maybe you shouldn't have said "booby"."
Šéf: I didn't. "Booby trap" is separate from, you know, chesticles...

Napadá niekomu nejaký preklad tak, aby sa nestratila pointa toho vtipu, lebo jediné na čo som ja prišiel by bolo použitie slov návnady a vnady. Ďakujem za všetky odpovede a názory :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Ja som mal problém to vôbec dopozerať do konca...
thx :)
Až se dohádáte o tom, kdo kde lítal, tak k tomu filmu mám jedny nic-moc anglické titulky, ale dají s
Chtěl jsem to přeložit, ale 2089 titulků (verze od explosiveskull) je fakt hodně ukecaný film...
P.S. Šup šup nech už je ta 12 ep. vonku.:-D
Tak to je je potom iné som aj myslel že či to nebude na ten spôsob kódového označenia, moja chyba, a
Zkoušel jsem to přeložit, ale zjistil jsem, že se svou slabší angl. na to nemám. Zkončil jsem na 21
Na odvykačke alebo stále na práškoch?!Překládám na TBS a HEVC :)to je nejakej prekladac
Ak si to nezoberie niekto iný, tak niekedy pred koncom roka by som sa na to dal...
Dobrý den, nabízím překlady seriálů a filmů z angličtiny do češtiny. Nabízím seriózní jednání a kval
Tak děkuju ti, že tento fiml překládáš... těším se na tvé titulky.. !! :-)
Děkuji, moc se těšímekua to je rychlost, dikec !hmm, čekal jsem hodnocení tak 4 % .....
Nieco o tom je napisane aj tu: http://fullmetalpanic.wikia.com/wiki/Amalgam
Kalium mi vsak prislo byt podobne Kalininovemu menu a tiez je to skoro doslovny prepis jeho japonske
Kalininove meno sa zmenilo odkedy prebehol k Amalgamu. V Amalgame maju kodove mena nazyvane podla pr
Ale inak super preklad. Dobrá práca
Áno je to možne tu však išlo o čisto priezvisko Kalinin a nie Kalium i keď z odposluchu originálneho
díky, že k tomu děláš titulky !!:-)
Ahoj, mam cast prelozenou, ale cca za mesic ma vyjit blu-ray verze, tak tu CAM nebudu dodelavat. Pre
Bol by som veľmi vďačný kebyže sa nájde nejaká dobrá duša a otitulkuje tento film. Bola by škoda, ab
Len malá pozn. - pokiaľ je to rodený Rus, malo by byť správne Andrej Sergejevič, nie Andrei Sergeivi
taky bych chtěl poprosit o titulky :D
na akú verziu prekladáš?aby som zbytočne neťahal verziu na ktorú potom nebudú pasovať titulky...
Prosím o překlad. Díky.
Dobre,,Ty"Mirka!!!!
Čakal som,že dáš radšej Knuckleball ale aj za toto vdaka....
Dúfam že už budú titulky na tento film