Překlad písně ve filmu |
||
28.9.2018 14:30 Ergulis | odpovědět | |
Zásadně nepřekládám, ledaže by to bylo nějak relevantní, což většinou není.
Je to zbytečná práce navíc a nevidím v tom žádný smysl ani pro diváka, který se pak akorát musí namáhat čtením dalších titulků navíc. |
||
28.9.2018 13:02 desade | odpovědět | |
... a ešte, stačí si zobrať obdobie socíka, kedy sa u nás prekladali snáď všetky zahraničné hity (nemám na mysli Allu Pugačevovú), tak doslovné preklady snáď ani neexistovali.
|
||
28.9.2018 12:49 desade | odpovědět | |
Súhlas. Napr. pri dokumente o Beatles som prekladal (bez rýmovania), pretože to malo súvis s hovoreným slovom. Niektoré texty je navyše dosť obtiažne prekladať, aby to nevyznelo nelogicky, alebo trápne. Naposledy som sa pokúsil o voľný preklad záverečnej titulkovej piesne od Johny Casha pri Sweet Country len preto, že lepšiu tam snáď ani nemohli vybrať. Aj keď má Cash preloženého takmer 95% tvorby, túto som v žiadnom EU jazyku nenašiel, takže to bol vlastne prvý jej preklad. Originály textov nenechávam, lebo tomu, kto neovláda cudzí jazyk je to tam aj tak na dve veci...
|
||
28.9.2018 12:02 mindhunter29 | odpovědět | |
reakce na 1188117 Ja to mažem. Prekladám to, len keď je to dôležité pre dej. Ale rýmovať sa nesnažím |
||
28.9.2018 11:30 tkimitkiy | odpovědět | |
Pokud má ta písnička nějaký smysl pro děj (třeba někdo tam někomu chce něco říct), tak překládám, jinak vypouštím.
|
||
28.9.2018 11:20 Destiny94 | odpovědět | |
Já ty písně nepřekládám. Když je náhodou text rozepsaný v anglických titulcích tak jej tam nechávám normálně v angličtině. Když není rozepsaný, tak jej nevytvářím.
|
||
28.9.2018 10:39 StrikE.cz | odpovědět | |
Zdravím. Mám takový obecný dotaz. Jak se vypořádáváte s písní ve filmu (nemyslím muzikál nebo něco takového ). Necháváte původní anglický text, překládáte text (třeba i rýmovaně) nebo to mažete? Děkuji za odpověď
|