Sekce rozpracovaných titulků |
||
3.10.2018 19:25 datel071 | odpovědět | |
reakce na 1189770 Dík moc. |
||
3.10.2018 14:50 tkimitkiy | odpovědět | |
reakce na 1189770 Když už jste zmínily ty změny - je možné někde zobrazit starší Vzkazy z fóra? Kolikrát vím, že se tu někde něco řešilo a nemůžu to za boha dohledat (občas pomůže Google, ale občas ani ten ne). Nějaké tlačítko Další nebo tak něco pod těmi vzkazy by bylo fajn. Díky! |
||
3.10.2018 14:37 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1189763 nezapsané překlady se snažím pozdržet. samozřejmě za předpokladu, že si toho všimnu. občas se mi už stalo, že jsem si nezapsaný překlad spletl se zapsaným. kdybych to nijak nezohledňoval, vlastně by pro překladatele postrádalo smysl si cokoli zapisovat a to by bylo proti té sekci. je lepší, když si to budou zapisovat všichni a nějak tu lidi budou fungovat pospolu, ne jako sólisti. ale to zdržení je samozřejmě individuální. když vidím, že ten zapsaný překlad překladatel neaktualizuje nebo že odhaduje dokončení za delší dobu, nemá moc smysl někoho blokovat. snažím se o to, aby měl překladatel se zápisem čas na dokončení +- 5 dní. popřípadě vyhodnotím na základě jeho aktivity. návrh na řazení podle aktualizace už jsem podával, ale zatím se k tomu superadmin neměl zkusím se připomenout. |
||
3.10.2018 14:09 datel071 | odpovědět | |
reakce na 1189474 Možná by stálo za to pověsit tohle resumé přímo do sekce rozpracované. Ještě dotaz – Jak se stavíš k duplicitním titulkům, které nebyly zapsané? Snažíš se je pozdržet, dokud nejsou dokončené ty zapsané? (Samozřejmě za předpokladu, že překlad v nějakém rozumném tempu probíhá.) A jeden návrh – Pokud je snaha, aby si co nejvíc lidí překlady zapisovalo (což je asi dobře), nešlo by v sekci rozpracovaných přidat možnost řadit zápisy podle data zapsání, případně data aktualizace? Myslím, že už to kdosi navrhoval, ale zůstalo to bez odpovědi. |
||
2.10.2018 14:10 blacklanner | odpovědět | |
Děkuji z jasné stanovisko a beru to na vědomí.
|
||
2.10.2018 13:50 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
Mnozí jistě zaznamenali o víkendu jistý spor v sekci Rozpracovaných titulků. Tak tedy mé stanovisko (které se vlastně neliší od toho, co se tu snažím zastávat již delší dobu)
Základní principy sekce rozpracovaných titulků: - Sekce rozpracovaných titulků je informace pro uživatele a překladatele o tom, na čem kdo pracuje - Překladatelé by měli aktualizovat v rámci možností stav překladu (pokud se tak neděje, zápis se zneaktivní/zbledne) a za další čas sám smaže - Překladatel by si měl překlad zapsat až ve chvíli, kdy na překladu začíná pracovat - Sekce rozpracovaných titulků není rezervace. Tedy ten stejný film si může zapsat někdo další, pokud se tak rozhodne Jisté zásady a krajní situace, které nelze řešit restrikcemi: Když překladatel B vidí, že film X už překládá překladatel A, v ideálním případě by se měl poohlédnout po jiném filmu. Nelze však někomu zakazovat něco překládat a tedy je možné, aby si překladatel B zapsal film X rovněž. Je zde spousta situací, kdy to lze nějak odůvodnit (překladatel A nereaguje a nemá na serveru žádnou minulost - není jisté, zda titulky vůbec dokončí, nebo jestli na nich vůbec pracuje, překladatel A je známý tím, že nedělá zrovna kvalitní titulky a překladatel B má pocit, že to zvládne lépe, překladatel B má film vyhlídnutý delší dobu a nebo ho prostě chce přeložit i za cenu, že by bylo víc verzí překladu). Je to tedy na zvážení každého překladatele, zda do toho jít, či nejít. I s případnými důsledky. Občas jsem si všiml, že si v rozpracovaných někdo zapsal nějaký seriál dřív, než vyšel. Vyloženě v tom problém nevidím, protože se může jednat o mapování situace, jestli se na seriál nechystá i někdo další. Řešit tohle v době, kdy seriál už vyšel, je trochu pozdě. Bral bych to tedy jako okrajový případ. Rozhodně bych ale u filmů nechtěl vidět, aby docházelo k častým zápisům dřív jak 24 hodin před dostupností samotného filmu. O víkendu došlo ke konfliktu, kdy pár lidí chtělo zakazovat jinému překladateli, co překládat. To je z principu špatně. Vůči prvnímu překladateli to není ideální, ale občas se holt stane, že chce víc lidí přeložit to samé. Potom je to o domluvě a o přístupu lidí. K žádným naschválům zde zatím nedochází a bylo by fajn, kdyby to tak zůstalo. Každý překladatel by si měl uvědomit, že když se do něčeho pouští, je zde riziko, že někdo udělá titulky k tomu samému. Čas od času se tak děje, aniž by si to ti další překladatelé zapsali. Samozřejmě bude nejlepší, když překladatelé budou brát ohledy na to, co kdo překládá, ale ne u každého filmu to vyjde. Jsou filmy/seriály, které chce přeložit víc lidí najednou a ne každý je ochotný se ho vzdát. Tak to bude patrně vždy. Bylo by fajn, kfyby si to uvědomili obě strany, protože z té víkendové debaty jsem měl pocit, že si jedna strana tento fakt, nedokáže připustit. |