Poradí nějký odborník na Bridge? |
||
13.3.2019 14:31 7point | odpovědět | |
reakce na 1234165 Cut/sejmout je naprosto dobře. Ohledně "takinG bids" jsem našel jenom zmínku při dražení obecně (Wikipedia: Bidding of the Wall). Tak mě napadá, jestli tam třeba jenom není vtip v tom, že ten co právě přišel není dobrej hráč karet, ale v dražbách se vyzná. Doslovně bych to přeložil jako branné příhozy, ale to je nepochybně blbost. Nezkusíš požádat o pomoc někoho z Klubu bridge? Někde jsem cestou po síti zahlíd kontakt na něco takovýho v Praze 2. |
||
13.3.2019 10:46 pwh | odpovědět | |
Pro ten výraz "cut" mě napadá český ekvivalent "sejmout", ale nejsem si jist, je-li to úplně ono...
|
||
13.3.2019 6:41 majo0007 | odpovědět | |
reakce na 1234094 Nech to už preložíš akokoľvek: hráči bridžu budú rozumieť aj anglickému výrazu, laikovi nepovie nič ani preklad... |
||
12.3.2019 21:53 pwh | odpovědět | |
Děkuji zatím vám oběma. To "pass" a "cut" chápu, ale stejně budu mít trochu problém najít použitelný český ekvivalent... Pak je tam ještě výraz "bid" - zde je český ekvivalent "licitovat" nebo "dražit". Ale mám problém s jednou větou. Hráči řeší, kterou verzi Bridge budou hrát a jeden, co se právě připojil se pak ptá kolegy "Do you use takink bids?" a on na to "not very well", načež tazatel říká něco ve smyslu "jde jen o cvik" nebo "je to jen otázka praxe" nebo tak něco... Nejsem si jist, jak přeložit tu větu "Do you use taking bids".
|
||
10.3.2019 18:53 cybero75 | odpovědět | |
V bridži se absolutně nevyznám, z SK wiki jsem to pochopil takhle:
konvence Blackwood, nebo-li hláška 4BT variace Blackwoodu, zvaná Norman 4NT, nebo-li hláška 4NT |
||
10.3.2019 17:26 200kg | odpovědět | |
U toho Cut jsem myslel polovinu a né kartu.
Vezme se spodní polovina z balíčku a dá se nahoru. |
||
10.3.2019 17:14 200kg | odpovědět | |
Pass - složíš karty na stůl.
Cut - vezme se spodní karta z balíčku a dá se nahoru. |
||
10.3.2019 16:53 pwh | odpovědět | |
Jak přeložit do češtiny výrazy jako "Blackwood convention" nebo "Norman four no-trump"? Na netu jsem našel tyto výrazy ve článcích v angličtině, ale žádný český ekvivalent jsem nevyšťoural. Snad si nakonec sám poradím s výrazy jako "pass" nebo "cut" v souvislosti s kartami...
|