Výraz z karetních her

22.3.2019 23:51 wauhells Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1236861


Jako starý karbaník jsem nikdy ani na turnajích (Mariáš) neslyšel použít slovo cut. Tím nevylučuji, že ho nemůžou používat nějaké skupiny. V mém regionu používáme ke slovu sejmout někdy i slovo snímat. Tedy: "Sejmi to", nebo "snímáš" nebo "snímej". A vždy to znamená vzít část z vrchu balíčku a dát ji dospod. Ale pozor nejde o libovolnou část jak píšeš. Dle regulí musíš vzít minimálně 2 karty a nikdy pouze kartu jednu. V mariáši ovšem platí mnoho různých variant, takže se musí pravidla dohodnout před hrou. Cut jsem však neslyšel ani u jiných her, včetně hazardních (např.Gotes, Teta.
22.3.2019 17:12 Perverz odpovědět
Taky to znám jako "sejmout".
22.3.2019 16:07 blacklanner odpovědět
My jsme tomu říkali sejmou balíček.
22.3.2019 15:49 pwh odpovědět
Už jsem o tomto psal v dotazu ohledně hry Bridge, ale tahle věc se vyskytuje i v jiných karetních hrách. Jde o výraz "cut", který znamená, že hráč vezme libovolnou část z vrchu karerního balíčku dá ji dospod. Cílem je, aby nikdo nevěděl, jaká karta je na dně balíku a aby se ztížily aktivity případným falešným hráčům. Jde o to, zda výraz "cut" má nějaký český ekvivalent a nebo zda je možno říci i v češtině "udělej cut". Dočetl jsem se, že "cut" se někdy dá přeložit jako "sejmout"... Neorientuji se ve světě karetních her. Za mlada jsem hrával jen žolíky a tam měl výraz "sejmout" dost jiný význam. Je ale možné že v karetních hrách má výraz "sejmout" více významů, podle toho jakou hru zrovna hrajete... Nevíte o tom někdo něco?

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Děkuji, těšíme se na porci příjemného dojetí.Ať se Ti daří.
Děkuji moc, těšíme se Tvoje titulky jsou bezchybné.
cestina, preklepy a hrubky
No som zvedavy pod akým názvom budeme hľadať tento film.
Také se musím připojit. Dabing pro mne není alternativa, buď původní znění s titulky, nebo bohužel n
Ooooo paráda.Děkuji za překlad :-*Předem moc Díky za překlad ;).
@Czmimi No já ti nevím, ale půlka českého národa sa ti pohorší nad "si" v druhé osobě, ale to že ta
I Spit on Your Grave: Deja Vu
.
jejda, finále plivání na hrob - všechny díly jsou tu přeložený, te
Tak pod tenhleten názor bych se i klidně podepsal, také si myslím, že současný televizní dabing je v
D.
Byla by obrovská škoda kdyby jsi přestala. Nenuť nás koukat na český seriálový dabing, to je zabiják
díkyTak ne, jsou i anglické už ...
Neujal by se, prosím, někdo překladu nového skandinávského krimi seriálu? Zatím to vypadá, že jsou t
Moc děkuji za překlad tohoto skvostu mezi seriály.Vždy sedím napnutá u tv a těším se na další skvělý
Už se moc těším na pátou řadu a předem ti moc děkuji za titulky.
Moc díky za překlad. Posílám hlas.Skvelé. Ďakujem. :-)Našel by se překladatel?
Děkuji předem. Taky jsem měl problém s těma eng. Titulkama. Takže si počkám na tvůj skvělý překlad.
uz su aj anglickeklasika
Aj ja som prekvapený,film vyzerá byť zaujímavý,niekto to začal prekladať a nakoniec to vzdal...
díky :-)
Titulky ještě nejsou schválený, no už jsou na warezu titulky nacpaný v kontejnerech MKV. Toliko k po
A tobě jde odněkud stáhnout?
Docela se divím, že to nikdo nepřekládá :D
Počkám asi už na ofiko vydání :D :D
Přeložil by to někdo?Přeložil by to někdo?