Titulky - jak je tvořit?

24.4.2019 15:39 Desete odpovědět

reakce na 1244918


@Czmimi No já ti nevím, ale půlka českého národa sa ti pohorší nad "si" v druhé osobě, ale to že ta stejná půlka dělá nářečové kiksy už jen v odpovědi o jediné větě jim problém nedělá. Tak třeba zrovna ten tvůj sloh. Já v něm jako rodilý moravák vidím tolik nářečových útvarů, že zrovna mě nějaké si ve 2. os. nechává chladným.

Podle mě, nebo spíš co mi dere oči je nerovnoměrnost, nestálost titulků. Nejde psat jsi/si po sobě, vyjma změny ve scéně či podobně.

21.4.2019 14:55 Ergulis odpovědět
Používám BTJ Subtitle Creator - Titulkovač od samého začátku.

21.4.2019 14:23 7point odpovědět

reakce na 1244936


Jestli to je otázka, tak spíš bude znít "Kdy bysme si zatřítečkovali?" Jak vidíte, "bysme" používám pořád ("bysem" nikdy) a takhle ten špatný výraz správně píšu. Pravda je taková, že soustavné "by jsme" v titulcích je důvod, proč jsem s tím začal. Co mě ale vytáčí je "Chtěla BY SI SI zatřítečkovat?" A že tohle slýchám lidi říkat pořád. Teda... ne konkrétně v téhle větě. .D
To ale nějak nepíšu k tématu. Taky používám prostě Notepad a pak to otevřu a uložím v Subtitle Workshopu kvůli "vyhlazení". Kdybych potřeboval zkratky, mám programovatelnou klávesnici.
20.4.2019 23:47 desade Prémiový uživatel odpovědět
Úprava časovania jednotl. titulkov je pohodlná aj v SubEdit, odporúčam ale nastaviť si zopár kláv. skratiek. Ja napr. používam A-S na časový posun začiatku titulku (dopredu, dozadu), Y-X na skrátenie, alebo predĺženie trvania konca titulku a zopár ďalších (spojenie dvoch krátkych riadkov, rozdelenie jedného dlhého a pod.). Netreba podceňovať finálnu gramatickú kontrolu (SubEdit, Word... - cca 10 min. záležitosť), lebo stále tu máme veľa titulkov s množstvom školáckych gramatických a štylistických chýb.
20.4.2019 22:06 czmimi odpovědět

reakce na 1244927


Syn mi to říká taky. Ale řekneš holce: "Kdybychom si z...li" nebo "Kdybysme si z...li". Toť otázka. A "Parzivale", neboj se používat hovorovou řeč. Jinak dobrý.
20.4.2019 21:55 czmimi odpovědět

reakce na 1244928


To bych ten příspěvek psal ještě teď.
20.4.2019 21:52 vidra odpovědět

reakce na 1244918


A zapomněl jsi dodat správné psaní čárek. V tom plave skoro každý.
20.4.2019 21:49 Parzival odpovědět
Já říkám bychom. :-D Na bysme jsem alergický. :-D
20.4.2019 21:48 vidra odpovědět

reakce na 1244918


Nevidíš do ksichtu - italica naštěstí skoro nikdo nepoužívá, protože to je příšerný přístup. Hercům není vidět do ksichtu často.
20.4.2019 21:31 czmimi odpovědět
Vždy mantra:
Maturita z češtiny
http://www.ajvngou.cz/tvorime-titulky/
Internet- Google - Hříchy pro šíleného korektora

Programy:
SubtitleEdit propojený s Videolan a na rychlý korekce Notepad.
Ze začátku jsem sice používal Subtitle Workshop, ale už je zastaralej.


Co mě ještě sere...

Jsi, seš

Když hovorově, tak úplně.
Nelze psát jsi a seš.
Seš je správně.
"Jseš" je obojetně a podle mě špatně.
ÚJČ podporuje tvar "seš".
Úplně jinak vyzní "Ty jsi kretén" než "Ty seš kretén".
Kdo při hádkách mluví spisovně?


By jsme, bychom, bysme

Spisovně je bychom. By jsme je prasárna.
Když hovorově, tak bysme.
Bychom je sice spisovně, ale kdo to říká?
Řekni si v hlavě, jak mluvíš (ale to platí všeobecně).


Jsi, si, seš

Jsi vystupuje jako tvar slovesa být (konkrétně se jedná o 2. osobu jednotnýho čísla – tzn. "ty jsi" - viz hore "ty seš"). Užíváme jej tedy tradičně jako sloveso být ve smyslu existovat (např. být někde, někdo) nebo poté spojením s dalšími slovními druhy je možné ho využít jako součást přísudku jmennýho se sponou (např. být starý).

Oproti tomu tvar si je tvarem zvratnýho zájmena. Toto zájmeno, společně s tvarem "se", se pojí se slovesy (učit se, číst si, zpívat si – v těchto případech můžeme se/si nahradit tvary sebe/sobě; učit sebe, číst sobě atp.).

Při psaní je tedy nutný zvážit, zda chceme vyjádřit význam slovesa být nebo zda je již sloveso obsažený a nese význam, v tom případě se jedná o zvratný zájmeno.

Ty pravidla sice zněj hrozně, ale zase takovej průser to není.

Skoro vždycky jde napsat seš.


Časování

Věty do 4 sekund dohromady.
Dialogy do 5 sekund spojovat.


Italica

Sice to už "ajvngou" napsal, ale nebojte se jí.
Jednoduchý pravidlo: Nevidíš do ksichtu -> italica (to je to uvození ... ).

20.4.2019 20:18 M7797M odpovědět
Ja som od začiatku, ako som začal prekladať titulky, verný Subtitle Workshop 2.51. Na tento program som si už tak zvykol, že v tomto ohľade sa mi na nič nové už zvykať nechce :-)
20.4.2019 20:18 HuckFinn odpovědět
VisualSubSync
20.4.2019 19:42 desade Prémiový uživatel odpovědět
Ja PsPad. Oproti poz. bloku sa tam dajú nastaviť vlastné klávesové skratky, takže sa zaobídem aj bez myši a dá sa tam nastaviť synchrónny posuv dvoch okien súčasne, čo je výhoda pri práci s viacerými zdrojmi. SubEdit potom na korekciu časovania, gram. kontrolu prekladu a drobné úpravy.
20.4.2019 19:38 blacklanner odpovědět
VisualSubSync - vidíš u toho i zvukovou stopu, velmi snadno se upravuje časování jednotlivých titulků.
20.4.2019 19:07 czmimi odpovědět
SubtitleEdit propojený s Videolan a na rychlý korekce Notepad.
20.4.2019 18:36 Malkivian odpovědět
Poznamkovy blok :-D
SubEdit v zasade jen na procisteni volnych radku, pridani novych ci drobnou upravu casovani
20.4.2019 17:54 Parzival odpovědět
Já překládám v SubtitleEditu. Program je v češtině a je přehledný.
20.4.2019 16:06 Vabr28 odpovědět
Ahoj, chci se zeptat zdejších překladatelů, jak tvoří v titulky (a v jakém programu). Děkuji moc za odpovědi.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Bylo by možné, kdyby se k tomu vyjádřil admin nebo bych chtěl moc?
Jaký je důvod takové úpravy, aby
tak je hlavně fajn že to jde vůbec skouknout,no a když to ještě někdo tady přeloži jako tady pan msi
Už jsou anglické titulky i na 2. díl.
Když chce člověk nějaké titilky, tak si je tu najde a třeba zjistí, že je jen slovenština (kterou ne
Originál Anglické z Netflixu: Booksmart.2019.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.H264-CMRG
Film má 99% na Rotten
Na to se zatím nechystám,ale bude to vést v patrnosti. Původně jsem měla v plánu sérii Gigantes, tak
Mejsy, prosím tě, měl bych na tebe OT dotaz / prosbu: nechystáš se náhodou na "Quién te cantará"? Př
Našel by se překladatel?YTS je vonku
Prosím o překlad na verzi: Sharkwater.Extinction.2018.1080p.WEBRip.x264-[YTS.AM].
Děkuji :-).
Ahoj, titulky jsem poslal ke korekcím, hned jak mi budou poslány zpět, nahraji je.
Máš pravdu. Je to ku*va dobrá pocta osmdesátkovejm céčkům! Mnohem lepší, jak nějakej přehypovanej US
Ano, přesně tak.
Šlo by v sekci Požadavky nějak rozlišit v detailu požadavku, jestli se jedná o film nebo seriál? Je
Díky za informaci a případný příslib překladu. Předpokládám, že tato sezóna už bude plně v režii NF
Pozor, bude až o měsíc později, tedy v červenci. Překlad v plánu máme, ale je velmi pravděpodobné, ž
Asi nejříve, až vyjde ... dle IMDB 1. epizoda 19.6.
už je to venku na streamu s titulkama .. a myslím 19.6. vyjde DVD
Tretia seria sa kedy planuje prekladat ?
ahoj, ako to prosim Ta vyzera s prekladom ? vdaka :)
Nepřeložil by to prosím někdo ze slovenštiny do čestiny?

Titulky jsou zde: https://www.titulky.co
mam 226/1326. ale sekam se na bankovnich zkratkach, neblokuju, absolutne netusim jak dlouho to budu
ty en titulky neodpovidaji tomu co rikaji (mozna tak myslenkou a vzdalene)
treba jak jde ten kluk z
dobrý den, taktéž se připojuji k prosbě o překlad. děkuji!
Pozriem na to...
No předpokládám, že tady se udělají titulky až po vydání dabingu :)
ja bych na takovy film sel mnohem raději do kina než na to co tam v poslední době davaji
Díly stáhnout....
poprosim o preklad. su to eng. titulky
nacasovanie sedi
dakujem
Poprosím o preklad. je to v eng.
dakujem