Titulky - jak je tvořit? |
||
24.4.2019 15:39 Desete | odpovědět | |
reakce na 1244918 @Czmimi No já ti nevím, ale půlka českého národa sa ti pohorší nad "si" v druhé osobě, ale to že ta stejná půlka dělá nářečové kiksy už jen v odpovědi o jediné větě jim problém nedělá. Tak třeba zrovna ten tvůj sloh. Já v něm jako rodilý moravák vidím tolik nářečových útvarů, že zrovna mě nějaké si ve 2. os. nechává chladným. Podle mě, nebo spíš co mi dere oči je nerovnoměrnost, nestálost titulků. Nejde psat jsi/si po sobě, vyjma změny ve scéně či podobně. |
||
21.4.2019 14:55 Ergulis | odpovědět | |
Používám BTJ Subtitle Creator - Titulkovač od samého začátku.
|
||
21.4.2019 14:23 7point | odpovědět | |
reakce na 1244936 Jestli to je otázka, tak spíš bude znít "Kdy bysme si zatřítečkovali?" Jak vidíte, "bysme" používám pořád ("bysem" nikdy) a takhle ten špatný výraz správně píšu. Pravda je taková, že soustavné "by jsme" v titulcích je důvod, proč jsem s tím začal. Co mě ale vytáčí je "Chtěla BY SI SI zatřítečkovat?" A že tohle slýchám lidi říkat pořád. Teda... ne konkrétně v téhle větě. .D To ale nějak nepíšu k tématu. Taky používám prostě Notepad a pak to otevřu a uložím v Subtitle Workshopu kvůli "vyhlazení". Kdybych potřeboval zkratky, mám programovatelnou klávesnici. |
||
20.4.2019 23:47 desade | odpovědět | |
Úprava časovania jednotl. titulkov je pohodlná aj v SubEdit, odporúčam ale nastaviť si zopár kláv. skratiek. Ja napr. používam A-S na časový posun začiatku titulku (dopredu, dozadu), Y-X na skrátenie, alebo predĺženie trvania konca titulku a zopár ďalších (spojenie dvoch krátkych riadkov, rozdelenie jedného dlhého a pod.). Netreba podceňovať finálnu gramatickú kontrolu (SubEdit, Word... - cca 10 min. záležitosť), lebo stále tu máme veľa titulkov s množstvom školáckych gramatických a štylistických chýb.
|
||
20.4.2019 22:06 czmimi | odpovědět | |
reakce na 1244927 Syn mi to říká taky. Ale řekneš holce: "Kdybychom si z...li" nebo "Kdybysme si z...li". Toť otázka. A "Parzivale", neboj se používat hovorovou řeč. Jinak dobrý. |
||
20.4.2019 21:55 czmimi | odpovědět | |
reakce na 1244928 To bych ten příspěvek psal ještě teď. |
||
20.4.2019 21:52 vidra | odpovědět | |
reakce na 1244918 A zapomněl jsi dodat správné psaní čárek. V tom plave skoro každý. |
||
20.4.2019 21:48 vidra | odpovědět | |
reakce na 1244918 Nevidíš do ksichtu - italica naštěstí skoro nikdo nepoužívá, protože to je příšerný přístup. Hercům není vidět do ksichtu často. |
||
20.4.2019 21:31 czmimi | odpovědět | |
Vždy mantra:
Maturita z češtiny http://www.ajvngou.cz/tvorime-titulky/ Internet- Google - Hříchy pro šíleného korektora Programy: SubtitleEdit propojený s Videolan a na rychlý korekce Notepad. Ze začátku jsem sice používal Subtitle Workshop, ale už je zastaralej. Co mě ještě sere... Jsi, seš Když hovorově, tak úplně. Nelze psát jsi a seš. Seš je správně. "Jseš" je obojetně a podle mě špatně. ÚJČ podporuje tvar "seš". Úplně jinak vyzní "Ty jsi kretén" než "Ty seš kretén". Kdo při hádkách mluví spisovně? By jsme, bychom, bysme Spisovně je bychom. By jsme je prasárna. Když hovorově, tak bysme. Bychom je sice spisovně, ale kdo to říká? Řekni si v hlavě, jak mluvíš (ale to platí všeobecně). Jsi, si, seš Jsi vystupuje jako tvar slovesa být (konkrétně se jedná o 2. osobu jednotnýho čísla – tzn. "ty jsi" - viz hore "ty seš"). Užíváme jej tedy tradičně jako sloveso být ve smyslu existovat (např. být někde, někdo) nebo poté spojením s dalšími slovními druhy je možné ho využít jako součást přísudku jmennýho se sponou (např. být starý). Oproti tomu tvar si je tvarem zvratnýho zájmena. Toto zájmeno, společně s tvarem "se", se pojí se slovesy (učit se, číst si, zpívat si – v těchto případech můžeme se/si nahradit tvary sebe/sobě; učit sebe, číst sobě atp.). Při psaní je tedy nutný zvážit, zda chceme vyjádřit význam slovesa být nebo zda je již sloveso obsažený a nese význam, v tom případě se jedná o zvratný zájmeno. Ty pravidla sice zněj hrozně, ale zase takovej průser to není. Skoro vždycky jde napsat seš. Časování Věty do 4 sekund dohromady. Dialogy do 5 sekund spojovat. Italica Sice to už "ajvngou" napsal, ale nebojte se jí. Jednoduchý pravidlo: Nevidíš do ksichtu -> italica (to je to uvození ... ). |
||
20.4.2019 20:18 M7797M | odpovědět | |
Ja som od začiatku, ako som začal prekladať titulky, verný Subtitle Workshop 2.51. Na tento program som si už tak zvykol, že v tomto ohľade sa mi na nič nové už zvykať nechce
|
||
20.4.2019 20:18 HuckFinn | odpovědět | |
VisualSubSync
|
||
20.4.2019 19:42 desade | odpovědět | |
Ja PsPad. Oproti poz. bloku sa tam dajú nastaviť vlastné klávesové skratky, takže sa zaobídem aj bez myši a dá sa tam nastaviť synchrónny posuv dvoch okien súčasne, čo je výhoda pri práci s viacerými zdrojmi. SubEdit potom na korekciu časovania, gram. kontrolu prekladu a drobné úpravy.
|
||
20.4.2019 19:38 blacklanner | odpovědět | |
VisualSubSync - vidíš u toho i zvukovou stopu, velmi snadno se upravuje časování jednotlivých titulků.
|
||
20.4.2019 19:07 czmimi | odpovědět | |
SubtitleEdit propojený s Videolan a na rychlý korekce Notepad.
|
||
20.4.2019 18:36 Malkivian | odpovědět | |
Poznamkovy blok
SubEdit v zasade jen na procisteni volnych radku, pridani novych ci drobnou upravu casovani |
||
20.4.2019 16:06 Vabr28 | odpovědět | |
Ahoj, chci se zeptat zdejších překladatelů, jak tvoří v titulky (a v jakém programu). Děkuji moc za odpovědi.
|