překlad titulku |
||
26.5.2019 14:26 tkimitkiy | odpovědět | |
reakce na 1254616 Je to o tom, co psal blacklanner - ve chvíli, kdy to překládá text s ustálenou slovní zásobou a běžnýma frázema, resp. běžnou syntaxí, je to většinou už dost slušný (předpovědi počasí, zprávy z burzy, apod.), ve chvíli, kdy to přepisuje/překládá běžný mluvený jazyk nebo řeč ve filmech, tak je to ještě pořád dost mimo a hlavně to nikdy nejspíš nebude mít tzv. "jazykový cit", díky němuž člověk vnímá jazykovou komiku, styl, apod. prostě věci, které v tom textu nejsou explicitně vidět. |
||
26.5.2019 9:47 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1254616 https://youtu.be/iWNCPj5jTWM?t=59 ale na samotnou řeč je to jinak hodně přesné. jen u filmů to dost zkreslují ruchy v pozadí. |
||
26.5.2019 9:41 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1254616 asi lepší než drátem do oka na některá slova, ale celkově žádný zázrak. naprogramoval jsem si takový prográmek, který mi vygeneruje podle zvuku titulky včetně textu (přes api rozpoznání řeči od googlu, které se používá i u youtube). ano, některé věty to dokáže chytnout dobře (měl jsem třeba i větu o 15 slovech, kde bylo špatně jen jedno slovo), ale je to přesné tak ze 60-70 %, zbytek jsou chyby a nedetekovaná slova. takže ano, jako nouzové řešení to pomůže určitě, ale dokonalé to asi nikdy nebude. |
||
26.5.2019 9:26 eleintron | odpovědět | |
reakce na 1254616 Asi je to na tom YouTube kus od kusu. Já takhle koukala taky na jeden dokument a byl to děs. Psalo to i neexistující slova a ani jindy věty nedávaly moc smysl. Ale ten dokument byl z roku 1999 a celkově ten zvuk nebyl moc valné kvality, takže to taky mohlo být kvůli tomu, že to nemělo moc dobrý základ, ze kterého generovat. |
||
26.5.2019 9:16 M7797M | odpovědět | |
Keď už je tu táto téma, aký máte názor na YouTube automatické anglické titulky? Minule som s ich pomocou prekladal jeden dokument a môžem povedať, že i keď nie sú stopercentné, určite mi pomohli pri preklade z odposluchu. Keď sa napríklad hovorí vo filme zreteľne bez nejakých zvukov v pozadí, vygenerované bývajú takmer doslovne, samozrejme s výnimkou názvov miest, mien atď...
|
||
26.5.2019 7:59 vizizor | odpovědět | |
Mám na to fígl. Nepoužívat překladač a problém je pryč.
|
||
26.5.2019 4:05 vizizor | odpovědět | |
reakce na 1254352 Mám na to fígl. Nepoužívat překladač a problém je pryč. |
||
26.5.2019 1:29 vegetol.mp | odpovědět | |
reakce na 1254585 V tom případě to vlákno smaž a je klid. Dotyčný už stejně svoji radu dostal, takže není důvod, aby to tu bylo. To je asi tak jediné řešení, co ti můžu nabídnout |
||
26.5.2019 1:28 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1254584 zákaz platí odjakživa. pokud má někdo podezření na translátorové titulky, stačí to oznámit. |
||
26.5.2019 1:27 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1254583 tvrzení, že protažení titulků translátorem dokáže překlad dost ulehčit, je propagace, protože se tím snažíš dělat translátoru reklamu a vlastně tvrdíš, že je fajn ho používat. jak jsem psal, chápu tvou myšlenku, ale to je použitelné pouze pro zkušené překladatele, kteří vědí, co dělají. to je ten jeden případ ze sta. pro většinu ostatních překladatelů je to naprosto nesmyslná informace, protože s tím nebudou umět pracovat a pouze tím způsobíš smazání nějakých titulků. nemám pocit, že ti to dochází. ano, titulky z translátoru se objevují pravidelně, protože translátor je mezi amatérskými překlady mor. dost lidí totiž nemá to, co je k překladu potřeba. vidí větu přeloženou slovo od slova a připadá jim to dobře, protože to přeci odpovídá. máme demokracii a na tomto serveru je nulová tolerance translátoru. takže ano, vadí mi, že se tady snažíš dělat reklamu translátoru, protože tím ve finále napácháš víc škody než užitku. lidi, kteří s ním umí pracovat a umí překládat, takový názor slyšet nepotřebují, a ti ostatní takový názor slyšet nesmí, protože je přivede na špatný styl překládání. |
||
26.5.2019 1:25 Lacike | odpovědět | |
Odkedy vlastne ten zakaz translatorovych titulkov plati? Dodnes si pamätam katastrofalne evidentne translatorove titulky k filmu Guess Who's Coming To Dinner, ktore tu neustale su v niekolkych verziach.
|
||
26.5.2019 1:17 vegetol.mp | odpovědět | |
reakce na 1254582 Já nic nepropaguju. Nebo říct vlastní názor na něco je propagace? Po 30 letech demokracie je slušné vyslovení vlastního názoru zakázaný? Zajímavý. Jinak titulky z translátoru se tu objevují pravidelně, i bez toho, aniž bych jim já, jak ty tvrdíš, dělal propagaci. Takže asi nebudu až tak klíčová osoba. Ale pokud ti můj názor tak vadí, celé vlákno smaž. Ať je ta cenzura stoprocentní |
||
26.5.2019 1:10 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1254580 není jedno, jakým způsobem kdo překládá. když někdo neumí anglicky a česky a přeloží titulky, jde se svou kůži na trh. dostane zpětnou vazbu a něco si z ní třeba vezme. když někdo udělá translátorový překlad a pak z rychlíku udělá korekce, aby to neznělo kostrbatě, je to práce zbytečná a něco, co zde nemá co dělat. na serveru neexistuje žádná kontrola kvality překladu. jediné pravidlo je nulová tolerance translátoru. použije se translátor a logicky je to na titulcích poznat, titulky se mažou, i když jsou třeba lepší než jiné, než které přeložil člověk (typicky u sk > cz překladu). takže naposledy: přestaň zde propagovat používání translátoru. |
||
26.5.2019 0:57 vegetol.mp | odpovědět | |
reakce na 1254577 Já nic nepropaguje. To je tvůj obraz skutečnosti. Já jsem jen podotkl, že to může být i pomoc, když člověk ví, jak to využít. A pokud někdo není schopný poznat, že mu translátor přeložil větu jinak, než co se říká ve filmu, je úplně jedno, jakým způsobem překládá. Ten jazyk neumí a přeloží to na houby i z anglických nebo jiných titulků. |
||
26.5.2019 0:52 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1254574 mluvíš o jednom případu ze sta. málokdo dokáže překládat větu po větě. i když chápu, že si chceš pomoct překladem cizojazyčných titulků, nechápu zdejší propagaci translátoru. proto tě poprosím, abys toho zanechal. translátor zde má nulovou toleranci a tímto naváděním škodíš celé komunitě. |
||
26.5.2019 0:48 vegetol.mp | odpovědět | |
reakce na 1254570 Nemluvím o jednom případě ze sta. Já už tak překládám několik let. A dost mi to šetří čas. A jak jsem řekl, záleží na tom, jak se ten překladač použije. Je to prostě o tom, jak kdo rozumí příslušné řeči. Já se naučil překládat z odposlechu a nedělá mi problém dělat korekci translátoru větu po větě. |
||
26.5.2019 0:25 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1254539 mluvíš o jednom případu ze sta. jinými slovy většina lidí bude slepě věřit tomu, co jim vyplivne translátor. popřípadě jim budou připadat v pořádku věty, které v pořádku nejsou. takže ne, obecně platí, že translátor je pro amatérské titulky zlo. |
||
25.5.2019 22:43 vegetol.mp | odpovědět | |
reakce na 1254543 Tak já nevím, ale já tedy vidím rozdíl mezi mluveným a psaným. A pokud překládám z odposlechu, překlad cizojazyčných titulků do CZ je jednoznačně velká pomoc. Občas se totiž stane, že postavy něco drmolí, co člověk špatně slyší a pokud si třeba ty holandský titulky přeloží do CZ nebo třeba do AJ, napoví mu to, o čem je tam vlastně řeč. A u hororu, kde někdo pobíhá a půlku stopáže řve pozor nebo pomoc, nevidím důvod, proč si ho na úvod neprohnat translátorem. Šetří to čas. |
||
25.5.2019 22:24 blacklanner | odpovědět | |
reakce na 1254539 Nesouhlasím. Současný stav překladačů (navzdory tomu, co nám tvrdí google o umělé inteligenci), je tristní. Nejlépe poslouží ve formalizovaných textech (až překvapivě dobře chroupe dokumenty z EU), ale i tam je chybovost občas děsivá (sice třeba jedna chyba na odstavec, ale zato bota jako kráva). Takže využití opravdu jenom tam, kde na tom nezáleží. V práci mě takhle vytáčejí, když chtějí zkontrolovat odstavec překladu, že to bude na pár minut, abych pak zjistil, že se půl hodiny mažu s textem translated by google. Opravdu mě děsí PR kecy, jak nám UI bude překládat právní texty a tak. Do překladů bych to vůbec netahal, protože tam je text všechno možné, jenom ne jednoduchý. Na vině je hlavně lidský mozek, který prostě filtruje a zjednodušuje a jede si v zaběhnutých kolejích, takže si klidně odsouhlasí, že tu blbost, co čteš, vlastně i slyšíš. I když máš jazyk v malíku, může tě to splést, méně zdatný překladatel si toho prostě nevšimne a chyb naseká ještě víc, než kdyby si to překládal sám a bit je na tom v konečném důsledku ten, kdo si titulky stáhne, protože jazyk neovládá vůbec. Jedinou přidanou hodnotu translátoru vidím, že ti nenaseká moc pravopisných chyb. |
||
25.5.2019 21:47 vegetol.mp | odpovědět | |
reakce na 1254525 Tak jde o to, jak se ta korekce z translátoru udělá. Je nesmysl dělat korekci bez znalosti toho, co se tam opravdu říká, protože si to translátor přeloží po svým. Na druhou stranu, pokud dělám překlad z odposlechu a mám k dispozici jen holandský titulky, tak to, že je v translátoru přeložím do cz, je dost velká pomoc. Pokud jde film s jednoduchými dialogy, tak plno vět k překladu odpadne nebo se jen drobně poupraví. Takže jde o to, kdo a jak to používá. Koneckonců ani zakladatel tohohle vlákna neřekl, že sem ty tytulky bude nahrávat. Jen se ptal, jak vyřešit problém. |
||
25.5.2019 20:24 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1254518 na serveru je nulová tolerance na používání translátoru. tedy pokud titulky budou obsahovat jedinou stopu/řádek svědčící o tom, že byl translátor použit, titulky se mažou. a je jedno, že někdo dělá pak translátoru korekci. translátor je zde na serveru velké NE. a kdo tohle nedokáže pochopit, jeho blbost a jeho ztráta času. |
||
25.5.2019 20:00 vegetol.mp | odpovědět | |
Náhodou, překladač dokáže překlad některých filmů dost ulehčit. Úplně bych ho nezatracoval.
|
||
25.5.2019 7:36 mechac163 | odpovědět | |
reakce na 1254359 Tohle umí linuxové textové editory např. pluma,gedit,leafpad, kwrite... Hledat--> nahradit |
||
25.5.2019 4:17 clodwik | odpovědět | |
reakce na 1254359 ...jinak hold strávím noc na kopírování... Jseš si jistej svojí češtinou? Bez ohledu na ,,překladač,,. |
||
25.5.2019 0:10 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1254352 překladač = rovnou to zahoď |
||
24.5.2019 23:55 lermistr | odpovědět | |
no moc se nechytám se přiznám...
mám ubuntu, takže gaupol...uvidím co s tím on zmůže jinak hold strávím noc na kopírování :§)) 84 00:12:54,958 --> 00:12:57,250 An aid fund, right? a ted musim vedle do češtiny, abych udelal ctrl+v a přidal - 84 00:12:54,958 --> 00:12:57,250 - Fond pomoci, že? |
||
24.5.2019 23:43 speedy.mail | odpovědět | |
Co se týče těch mezer navíc, tak když opravíš to, co jsem ti psal, stačí pak titulky načíst/uložit v Subtitle Workshopu a ten ti je odebere a opraví i čísla titulků, kdyby byly blbě.
|
||
24.5.2019 23:31 speedy.mail | odpovědět | |
Poznámkový blok a ctrl+h - nahrad si jednoduse ": " za ":" a "->" za "-->".
Překladač je ale svinstvo... |
||
24.5.2019 23:06 lermistr | odpovědět | |
zdravím, v překladači jsem přeložil titulky, ale stalo se toto:
14 00: 04: 14,772 -> 00: 04: 18,605 Velmi dobře. Podívej, tady jsi, krále stromu. nechce se mi ted tisíc řádku umazávat a přidávat pomlčku, nemá na to někdo nějaký fígl pls? |