překlad titulku

26.5.2019 14:26 tkimitkiy odpovědět

reakce na 1254616


Je to o tom, co psal blacklanner - ve chvíli, kdy to překládá text s ustálenou slovní zásobou a běžnýma frázema, resp. běžnou syntaxí, je to většinou už dost slušný (předpovědi počasí, zprávy z burzy, apod.), ve chvíli, kdy to přepisuje/překládá běžný mluvený jazyk nebo řeč ve filmech, tak je to ještě pořád dost mimo a hlavně to nikdy nejspíš nebude mít tzv. "jazykový cit", díky němuž člověk vnímá jazykovou komiku, styl, apod. prostě věci, které v tom textu nejsou explicitně vidět.
26.5.2019 9:47 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 1254616


https://youtu.be/iWNCPj5jTWM?t=59
ale na samotnou řeč je to jinak hodně přesné. jen u filmů to dost zkreslují ruchy v pozadí.
26.5.2019 9:41 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 1254616


asi lepší než drátem do oka na některá slova, ale celkově žádný zázrak.
naprogramoval jsem si takový prográmek, který mi vygeneruje podle zvuku titulky včetně textu (přes api rozpoznání řeči od googlu, které se používá i u youtube). ano, některé věty to dokáže chytnout dobře (měl jsem třeba i větu o 15 slovech, kde bylo špatně jen jedno slovo), ale je to přesné tak ze 60-70 %, zbytek jsou chyby a nedetekovaná slova.
takže ano, jako nouzové řešení to pomůže určitě, ale dokonalé to asi nikdy nebude.
26.5.2019 9:26 eleintron odpovědět

reakce na 1254616


Asi je to na tom YouTube kus od kusu. Já takhle koukala taky na jeden dokument a byl to děs. Psalo to i neexistující slova a ani jindy věty nedávaly moc smysl. Ale ten dokument byl z roku 1999 a celkově ten zvuk nebyl moc valné kvality, takže to taky mohlo být kvůli tomu, že to nemělo moc dobrý základ, ze kterého generovat.
26.5.2019 9:16 M7797M odpovědět
Keď už je tu táto téma, aký máte názor na YouTube automatické anglické titulky? Minule som s ich pomocou prekladal jeden dokument a môžem povedať, že i keď nie sú stopercentné, určite mi pomohli pri preklade z odposluchu. Keď sa napríklad hovorí vo filme zreteľne bez nejakých zvukov v pozadí, vygenerované bývajú takmer doslovne, samozrejme s výnimkou názvov miest, mien atď...
26.5.2019 7:59 vizizor odpovědět
Mám na to fígl. Nepoužívat překladač a problém je pryč.
26.5.2019 4:05 vizizor odpovědět

reakce na 1254352


Mám na to fígl. Nepoužívat překladač a problém je pryč.
26.5.2019 1:29 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1254585


V tom případě to vlákno smaž a je klid. Dotyčný už stejně svoji radu dostal, takže není důvod, aby to tu bylo. To je asi tak jediné řešení, co ti můžu nabídnout:-)
26.5.2019 1:28 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 1254584


zákaz platí odjakživa. pokud má někdo podezření na translátorové titulky, stačí to oznámit.
26.5.2019 1:27 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 1254583


tvrzení, že protažení titulků translátorem dokáže překlad dost ulehčit, je propagace, protože se tím snažíš dělat translátoru reklamu a vlastně tvrdíš, že je fajn ho používat. jak jsem psal, chápu tvou myšlenku, ale to je použitelné pouze pro zkušené překladatele, kteří vědí, co dělají. to je ten jeden případ ze sta. pro většinu ostatních překladatelů je to naprosto nesmyslná informace, protože s tím nebudou umět pracovat a pouze tím způsobíš smazání nějakých titulků. nemám pocit, že ti to dochází.
ano, titulky z translátoru se objevují pravidelně, protože translátor je mezi amatérskými překlady mor. dost lidí totiž nemá to, co je k překladu potřeba. vidí větu přeloženou slovo od slova a připadá jim to dobře, protože to přeci odpovídá.
máme demokracii a na tomto serveru je nulová tolerance translátoru. takže ano, vadí mi, že se tady snažíš dělat reklamu translátoru, protože tím ve finále napácháš víc škody než užitku. lidi, kteří s ním umí pracovat a umí překládat, takový názor slyšet nepotřebují, a ti ostatní takový názor slyšet nesmí, protože je přivede na špatný styl překládání.
26.5.2019 1:25 Lacike odpovědět
Odkedy vlastne ten zakaz translatorovych titulkov plati? Dodnes si pamätam katastrofalne evidentne translatorove titulky k filmu Guess Who's Coming To Dinner, ktore tu neustale su v niekolkych verziach.
26.5.2019 1:17 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1254582


Já nic nepropaguju. Nebo říct vlastní názor na něco je propagace? Po 30 letech demokracie je slušné vyslovení vlastního názoru zakázaný? Zajímavý. Jinak titulky z translátoru se tu objevují pravidelně, i bez toho, aniž bych jim já, jak ty tvrdíš, dělal propagaci. Takže asi nebudu až tak klíčová osoba. Ale pokud ti můj názor tak vadí, celé vlákno smaž. Ať je ta cenzura stoprocentní:-)
26.5.2019 1:10 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 1254580


není jedno, jakým způsobem kdo překládá. když někdo neumí anglicky a česky a přeloží titulky, jde se svou kůži na trh. dostane zpětnou vazbu a něco si z ní třeba vezme. když někdo udělá translátorový překlad a pak z rychlíku udělá korekce, aby to neznělo kostrbatě, je to práce zbytečná a něco, co zde nemá co dělat.
na serveru neexistuje žádná kontrola kvality překladu. jediné pravidlo je nulová tolerance translátoru. použije se translátor a logicky je to na titulcích poznat, titulky se mažou, i když jsou třeba lepší než jiné, než které přeložil člověk (typicky u sk > cz překladu). takže naposledy: přestaň zde propagovat používání translátoru.
26.5.2019 0:57 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1254577


Já nic nepropaguje. To je tvůj obraz skutečnosti. Já jsem jen podotkl, že to může být i pomoc, když člověk ví, jak to využít. A pokud někdo není schopný poznat, že mu translátor přeložil větu jinak, než co se říká ve filmu, je úplně jedno, jakým způsobem překládá. Ten jazyk neumí a přeloží to na houby i z anglických nebo jiných titulků.
26.5.2019 0:52 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 1254574


mluvíš o jednom případu ze sta. málokdo dokáže překládat větu po větě. i když chápu, že si chceš pomoct překladem cizojazyčných titulků, nechápu zdejší propagaci translátoru. proto tě poprosím, abys toho zanechal. translátor zde má nulovou toleranci a tímto naváděním škodíš celé komunitě.
26.5.2019 0:48 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1254570


Nemluvím o jednom případě ze sta. Já už tak překládám několik let. A dost mi to šetří čas. A jak jsem řekl, záleží na tom, jak se ten překladač použije. Je to prostě o tom, jak kdo rozumí příslušné řeči. Já se naučil překládat z odposlechu a nedělá mi problém dělat korekci translátoru větu po větě.
26.5.2019 0:25 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 1254539


mluvíš o jednom případu ze sta. jinými slovy většina lidí bude slepě věřit tomu, co jim vyplivne translátor. popřípadě jim budou připadat v pořádku věty, které v pořádku nejsou. takže ne, obecně platí, že translátor je pro amatérské titulky zlo.
25.5.2019 22:43 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1254543


Tak já nevím, ale já tedy vidím rozdíl mezi mluveným a psaným. A pokud překládám z odposlechu, překlad cizojazyčných titulků do CZ je jednoznačně velká pomoc. Občas se totiž stane, že postavy něco drmolí, co člověk špatně slyší a pokud si třeba ty holandský titulky přeloží do CZ nebo třeba do AJ, napoví mu to, o čem je tam vlastně řeč. A u hororu, kde někdo pobíhá a půlku stopáže řve pozor nebo pomoc, nevidím důvod, proč si ho na úvod neprohnat translátorem. Šetří to čas.
25.5.2019 22:24 blacklanner odpovědět

reakce na 1254539


Nesouhlasím. Současný stav překladačů (navzdory tomu, co nám tvrdí google o umělé inteligenci), je tristní. Nejlépe poslouží ve formalizovaných textech (až překvapivě dobře chroupe dokumenty z EU), ale i tam je chybovost občas děsivá (sice třeba jedna chyba na odstavec, ale zato bota jako kráva). Takže využití opravdu jenom tam, kde na tom nezáleží. V práci mě takhle vytáčejí, když chtějí zkontrolovat odstavec překladu, že to bude na pár minut, abych pak zjistil, že se půl hodiny mažu s textem translated by google. Opravdu mě děsí PR kecy, jak nám UI bude překládat právní texty a tak.

Do překladů bych to vůbec netahal, protože tam je text všechno možné, jenom ne jednoduchý. Na vině je hlavně lidský mozek, který prostě filtruje a zjednodušuje a jede si v zaběhnutých kolejích, takže si klidně odsouhlasí, že tu blbost, co čteš, vlastně i slyšíš. I když máš jazyk v malíku, může tě to splést, méně zdatný překladatel si toho prostě nevšimne a chyb naseká ještě víc, než kdyby si to překládal sám a bit je na tom v konečném důsledku ten, kdo si titulky stáhne, protože jazyk neovládá vůbec. Jedinou přidanou hodnotu translátoru vidím, že ti nenaseká moc pravopisných chyb.
25.5.2019 21:47 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1254525


Tak jde o to, jak se ta korekce z translátoru udělá. Je nesmysl dělat korekci bez znalosti toho, co se tam opravdu říká, protože si to translátor přeloží po svým. Na druhou stranu, pokud dělám překlad z odposlechu a mám k dispozici jen holandský titulky, tak to, že je v translátoru přeložím do cz, je dost velká pomoc. Pokud jde film s jednoduchými dialogy, tak plno vět k překladu odpadne nebo se jen drobně poupraví. Takže jde o to, kdo a jak to používá. Koneckonců ani zakladatel tohohle vlákna neřekl, že sem ty tytulky bude nahrávat. Jen se ptal, jak vyřešit problém.
25.5.2019 20:24 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 1254518


na serveru je nulová tolerance na používání translátoru. tedy pokud titulky budou obsahovat jedinou stopu/řádek svědčící o tom, že byl translátor použit, titulky se mažou.
a je jedno, že někdo dělá pak translátoru korekci. translátor je zde na serveru velké NE. a kdo tohle nedokáže pochopit, jeho blbost a jeho ztráta času.
25.5.2019 20:00 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět
Náhodou, překladač dokáže překlad některých filmů dost ulehčit. Úplně bych ho nezatracoval.
25.5.2019 7:36 mechac163 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1254359


Tohle umí linuxové textové editory např. pluma,gedit,leafpad, kwrite...
Hledat--> nahradit
25.5.2019 4:17 clodwik odpovědět

reakce na 1254359


...jinak hold strávím noc na kopírování... Jseš si jistej svojí češtinou?
Bez ohledu na ,,překladač,,.
25.5.2019 0:10 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 1254352


překladač = rovnou to zahoď
24.5.2019 23:55 lermistr odpovědět
no moc se nechytám se přiznám...
mám ubuntu, takže gaupol...uvidím co s tím on zmůže
jinak hold strávím noc na kopírování :§))
84
00:12:54,958 --> 00:12:57,250
An aid fund, right?

a ted musim vedle do češtiny, abych udelal ctrl+v a přidal -

84
00:12:54,958 --> 00:12:57,250
- Fond pomoci, že?
24.5.2019 23:43 speedy.mail odpovědět
Co se týče těch mezer navíc, tak když opravíš to, co jsem ti psal, stačí pak titulky načíst/uložit v Subtitle Workshopu a ten ti je odebere a opraví i čísla titulků, kdyby byly blbě.
24.5.2019 23:31 speedy.mail odpovědět
Poznámkový blok a ctrl+h - nahrad si jednoduse ": " za ":" a "->" za "-->".
Překladač je ale svinstvo...
24.5.2019 23:06 lermistr odpovědět
zdravím, v překladači jsem přeložil titulky, ale stalo se toto:

14

00: 04: 14,772 -> 00: 04: 18,605

Velmi dobře. Podívej, tady jsi,

krále stromu.

nechce se mi ted tisíc řádku umazávat a přidávat pomlčku, nemá na to někdo nějaký fígl pls?

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
dekuji
Odpověď je jednoduchá. Tento seriál je zapadlý. Takže moc nechápu na co se ptáš :) Tobě to nedošlo?
Také velice pěkně, ale opravdu pěkně prosím :)
Pohoda... mockrát a uctivě DĚKUJI! :-) (a věci řešte jednu po druhé, to zvládnete...)
Super, konečně se toho někdo chopil :)Aj ja by som veľmi pekne prosil:)
Ta ETRG verze je horší, než od XBetu. :D Je nějaká lepší, než XBet? Protože jinak to nemá cenu časov
prosím, prosím...Moc děkuji.taky pěkně prosím ;)Našel by se překladatel?
Však já jsem psal, že to není ten film a proto jsem k tomu dal správný odkaz.
Velké díky za ochotu, aby tento seriál nakonec kvůli jednomu dílu nepřišel nazmar :-)
jesne, ale ne ten, ke kteremu je tenhle pozadavek, ten je na
https://www.csfd.cz/film/332773-na-pln
Je to úplně stejný film, jako máš ty :)
to k cemu mas CSFD je neco jiného, jmenuje se to VS.
https://www.imdb.com/title/tt4177018/?ref_=fn_
Díky moc za překlad. Posílám hlas.
19.6.2019 15:53 Nová verze. Godzilla King of the Monsters 2019 720p NEW HD-TS-1XBET
Obávám se na 100%,že nemáš pravdu. Tento film se točil v Irsku a pojednává o událostech po roce 1920
Frantíci málokdy dávají na svoje disky EN titulky. To je známá věc.
Myslím že by to veľa motorkarov potešilo keby je preložený tento film.
Anglicke titulky niekto nenasiel ? zvlastne ze na oficialnom vydani blueray nie su ziadne titulky ib
V kinech od: 14.11.2019 CinemArtProsím o překlad. Děkuji. :)
Prosim pekne o prelozenie City.of.Lies.2018.1080p.BluRay.x265-HETeam. Dakujem.
Titule, děsně... chjo
Taky mi chybí tito ke 13, takže ji přeložím, počítám v pátek bych nahrál.
Dříve spíš ne, je to ďesn
Prosim o prelozenie 13.dielu Dakujemmoc děkuji, konečně někdo :-))))
Táto žiadosť sa netýka prekladu, ale poprosil by som hocikoho ak by sa dalo pridať titulky k S3 ideá