Hovorová čeština

3.7.2019 13:18 supideo odpovědět

reakce na 1262503


Pomlčky používáš, pokud v jednom titulku mluví dva lidi.
- Byl jsi tam?
- Jo, byl.
Odlišuješ tím jednoho mluvčího od druhého, pokud je nepoužiješ, zbytečně tím zmateš diváka. Zvlášť, pokud nerozumí jazyku, ve kterém je film.
3.7.2019 11:17 Vabr28 odpovědět
Když jsem asi před měsícem překládal můj první film, psal jsem bysme. Myslím si, že to není špatně. Špatně to je jen, když mluví někdo někde na formálním místě (soud, někdy v práci, nemocnice, atd.) a nebo někdo výše postavený. Normálně bych být tebou používal bysme. Třeba vokno a další tyhle slova bych na svém místě opravdu nepoužil. Někdo to má tak, že je použije, ale mně se tohle fakt nelíbí. Já když mluvím, tak nepoužiju votevři vokno. Jsi, jseš, seš. Já tedy používal jsi, je to krátký a jistý, že neuděláš chybu. Jseš se mi nelíbí, určitě bych to nepoužíval. Možná bych to použil, aby se pořád neopakovalo seš, ale to spíš ne. Seš bych používal, ale u překládání je celkem těžký na tohle všechno myslet, proto jsem psal snad vždy jsi. Pokud si to budeš pamatovat, tak to používej, tohle se mi taky líbí. Určitě dodržuj pravidla pravopisu (mě, mně a další). U tý čáry před větou to fakt nevím. Myslím si, že to je zbytečnost, ale někdo na to dbá. Já bych to upřímně použil jen u vět, kdy někdo přes sebe mluví nebo někdo někoho přeruší, ale jinak fakt nevím. Pokud máš originální titulky a ty čáry tam jsou, tak to budeš mít lehčí. Kdybych neměl titulky k filmu a nevěděl, kde čára je, tak bych ji tam ani snad nedal. Tohle je pro mě těžký pravidlo.
3.7.2019 1:07 supideo odpovědět
Díky všem za odpovědi, fakt si toho vážím!
Překládám When they see us, drtivá většina vět je hovorově, dám na vás a udělám to podle citu.
Přeci jen, při příliš velké negativní reakci se to vždy dá opravit.
2.7.2019 21:25 f1nc0 odpovědět
meriva-preklady.cz/clanek/cesky-pravopis-ses-sis-byses-bysis_73?fbclid
2.7.2019 19:50 vidra odpovědět

reakce na 1262403


k seš
- kniha "Ty jo, to seš dobrá! Jak se skládají komplimenty v češtině". "jseš" není o nic správnější než "seš". oba jsou nespisovné a oba je možné v neformální mluvě použít.

k bysme
- ve většině oficiálních českých titulcích tento tvar nenajdejš. výjimečně ho někdo použije, ale stále se mu většina lidí vyhýbá. osobně bych s tím tvarem byl velmi opatrný
2.7.2019 19:36 zandera odpovědět

reakce na 1262363


tak samozrejme tam, kde to dava smysl, kratky vety.
2.7.2019 19:26 7point odpovědět

reakce na 1262269


Prostě piš normálně středočeštinou, ale ve správnejch tvarech. To znamená, že tvoje "to seš blbej" se píše správně "to jseš blbej" (osobně zkracuju na "tos blbej"). "Bysme" je správný zápis špatného slova. Osobně ho v neformálním hovoru používám a i tak jsem za GrammarN. I v titulcích to tak píšu, právě proto, abych zbytek světa naučil, že takhle to je správně. Mám pocit, že i tebou cukaj podobný sklony. :-)
Jestli se tam mluví nespisovně moc, tak bych to ale trochu brzdil. "Vono votevřený vokno vobvykle vofoukne votužilýho vogara..." už moc zdržuje, voukej?
2.7.2019 16:03 langi odpovědět

reakce na 1262357


Souhlas s Kasparov88. Mě/mně a jsi/si píšu správně, sem bez "j" bych taky nepoužila.
A ještě mě k tématu napadlo vynechávání -e na konci sloves v 1. os, mn. č. - místo např. jedeme jen jedem.
2.7.2019 15:47 Kasparov88 odpovědět

reakce na 1262357


"Seš borec" jde, ale "to sem si myslel" určitě ne. Slovo "sem" má v češtině svůj vlastní význam, takže to při čtení titulku může uživatele zmást nebo zpomalit pochopení textu. Kromě toho se nepovažuje za hovorové zaměnit stejně vyslovovaný výraz jinak psaným (takže např. "mluvíte o mě?" je vždy chyba a správně jedině "mluvíte o mně?"), což mi přijde, že do toho spadá i toto sem/jsem.
2.7.2019 14:50 zandera odpovědět
klidne i "seš borec! to sem si myslel"
2.7.2019 10:55 langi odpovědět

reakce na 1262269


Já bych se toho nebála :-) Neznám podrobnosti k filmu, o čem je, prostředí, kdo tak mluví atd... ale když překládám něco z gangsterské(ý)ho prostředí nebo mluví nespisovně grázlíci ve škole, tak určitě koncovku -ej, -ýho místo -ého (viz výše), seš místo jsi, klidně i to "v" na začátku slova (spisovný odpal jsem asi nikdy nepoužila) a používám často i tvar "bysme".
Záleží na situaci ve filmu a tvém citu. Mě by spíš bilo do očí, kdyby se bavili třeba dva kriminálníci ve vězení a byla tam spisovná čeština, než že bych si řekla, že překladatel neumí česky při nespisovných výrazech ;-)
2.7.2019 2:57 supideo odpovědět
Zdravím, momentálně překládám něco, v čem se neustále mluví nespisovně. Jak moc by se mělo projevit v titulcích? Co je ještě OK a co už ruší? Hádám, že koncovka -ej místo -ý (mladej, blbej) je v pohodě, v před o asi ještě taky (vokno, vodpal), ale bysme místo bychom už je možná přes čáru?
Překládat do spisovné češtiny se mi k tomu nehodí, zároveň nechci, aby si diváci mysleli, že neumím česky.
Poradí mi někdo, kde udělat tu čáru?

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Ďakujem pomýlil som si názov.
https://www.imdb.com/title/tt8917872/?ref_=nm_flmg_act_4
Nemáš to zle označené? Je to prvá séria nie štvrtá
Parada. Tesim sa.
Přemýšlím o tom. Ale to hodnocení na IMDB je fakt dost odpudivý. A navíc těch 1800 řádků titulků.
ooo :) tak to si dám :))
Ak myslis tento film, tak len zle hladas.
https://www.titulky.com/?Fulltext=Dare+mo+shir
Velké díky za titulky, udělals mi velkou radost. Budeš dělat i druhou řadu, prosíííííím??
chápu. každopádně díky za tip na seriál Midas se juknu ;-)
ten film (ještě nejsem na konci) připomíná z poslední doby indickej film Baazaar (2018)
jo, klidně5 října premiéra kdyby to někoho lákalo.
Takhle kdo rád podobné i nekorejské filmy ten bude v pohodě. Jenom tohle prostě moc nefungovalo. Ten
Připojuji se s prosbou
Podľa mňa to bude strašná pi..ina :D, ten film myslím - ale tak, každý má svoj štýl- Ja osobne ho an
Zajímavé a hodnocení temntokrát klidně přejdu.
Burzy a prachů jsem si užila v Midasovi na pět let dopředu, takže já ne. :-)
díky za čas, který tomu věnuješ
Můžeš překlad podpořit: https://www.titulky.com/pozadavek-6890618-Money.html
Prosim, mohl by se nekdo pustit do prekladu ... pliiiz :)
našel jsem bezva korejskej film, právě na něj koukám, možná by taky stál za to otitulkovat, because
Těším se, děkuji.Moc se Těšímw
Tarantino prelozeny Vcelim Medvídkom ? Paráda... díky.
https://www.edna.cz/younger/
Přiznám, že jsem jim nepsala :(. Čekala jsem a pak to nějak pustila z hlavy, protože mám celkem rozl
Mám stiahnutý film Nobody knows a už som tu tie titulky videl. No už asi mesiac , čo sa stratili.
Chtěl by to někdo přeložit?
Bezva, že ti tam tentokrát přiskakují % docela rychle ;)

Ale tvé předchozí titulky jsou stále jen
Taky se připojuji s prosbou o překlad. Max mi vážně přirostl k srdci a je škoda, že není přeloženo v