Citace divadelní hry

12.9.2019 9:09 vig520 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1277468


Velmi přesně napsáno, souhlasím.
U dokladů/databází to dává smysl.
Titulky jsou pro potěchu oka, proto je pišme v našich cílových jazycích, ne anglicky.
11.9.2019 23:34 Dadel odpovědět

reakce na 1277466


Ty jsi asi volič SPD, ne? Ne za všechno, co se ti nelíbí, může Soroš a EU.
Ruská a ukrajinská jména se v úředních databázích přepisují do anglické transkripce všude na světě už desítky let a z ryze praktických důvodů, aby v tom byl pořádek. V každodenním použití, v literatuře a filmu se pak použije místní (u nás česká) transkripce. To jsou dvě různé věci, které koexistují zároveň.
11.9.2019 23:20 Azur58 odpovědět

reakce na 1277404


Slováci snad nejsou v EU? Toto je všechno výmysl (a ne jediný) našich "Velkých bratrů" z "Brusele". :-)
11.9.2019 22:56 ondrej76 odpovědět

reakce na 1277354


Naprosto není důvod, abychom v kontextu české věty používali takový přepis z azbuky do latinky, jaký se používá v angličtině. Přepis do "české latinky" má svůj dávno zažitý úzus, což dvojnásob platí o jménech významných osobností, která takto přepisujeme už více než sto let - např. Čajkovskij, Tolstoj, Rachmaninov nebo právě Čechov.
11.9.2019 21:18 zandera odpovědět

reakce na 1277354


K prepisu jmen z jazyku nepouzivajicich latinku - bezne se jako prepis do latinky v cestovnich dokladech pouziva "anglicky" prepis. (Rusove, Ukrajinci, Cinani, Japonci) - skoro to vypada, jako nejaka mezinarodni norma.

Z toho vyplyva i pouziti na oficilanich dokumentech, apod. (treba lekarska "licence")
11.9.2019 19:20 Dadel odpovědět

reakce na 1277368


A co to má společného s eurohujerstvím?
11.9.2019 17:25 Azur58 odpovědět

reakce na 1277361


Ahoj desade! Byl jsi rychlejší a napsal v podstatě to samé co já. ;-)
11.9.2019 17:23 Azur58 odpovědět

reakce na 1277354


Teda to ať jdou všichni "eurohujeři" do háje. Pokud někdo překládá do češtiny je základní zásadou psát i jména, názvy měst, zemí atd. tak jak je známe v češtině. Já osobně jsem jen koukal kdo to je "Chechkov" ;-) ;-). Kdyby tam nebyl název hry Racek, tak bych tedy hodně dlouho tápal a pátral. :-/

Strašně se mi nelíbí, když někdo při překladu do češtiny používá v titulcích původní názvy a už vůbec nechápu paskvily překladů z ruštiny do angličtiny.
11.9.2019 17:11 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1277354


Ale titulky nie sú žiadna databáza, pokiaľ to ide pridŕžajme sa našich poslovenčených (počeštených) názvov (ak existujú), aby sme nezačali písať napr. Amsterodam, London, Khabul, Yegorov a pod.
11.9.2019 16:54 M7797M odpovědět

reakce na 1277341


Ak môžem k týmto prepisom mien z azbuky... na Slovensku pracuje čímďalej viac lekárov z Ukrajiny. Stala sa mi taká vec, že inému lekárovi som uviedol meno jedného z týchto Ukrajincov proste tak, ako sa vyslovuje. Nato mi bolo povedané, že nabudúce si mám zistiť ako sa jeho meno správne píše, to znamená prehláskovane do angličtiny, lebo pod menom, aké som uviedol , ho nemôžu nájsť v žiadnych databázach, dokumentoch atď. Takže sa mi zdá, že si naozaj budeme v budúcnosti musieť zvykať na to, že Čechov má byť písaný ako Chekhov alebo Chruščov ako Khrushchev.
11.9.2019 15:50 ondrej76 odpovědět

reakce na 1277324


Jenom chci upozornit, že pokud je v titulkách zmínka i o autorovi hry, tak jeho jméno zní Anton Pavlovič Čechov. Tedy žádný "Chechkov". :-)
11.9.2019 14:52 datel071 odpovědět
Sorry, v tom Kasparovovi "útočníci", ne "protivníci".
11.9.2019 14:49 Parzival odpovědět

reakce na 1277327


Moc ti děkuji.
11.9.2019 14:44 datel071 odpovědět
V překladu Leoše Suchařípy:
"Jako zajatec, hozený do prázdné hluboké studny, nevím, co mě čeká a kde jsem. Vím jenom to, že v úporném a krutém boji s ďáblem je mi souzeno zvítězit a potom se hmota a duch spojí v překrásné harmonii a zavládne vesmírná vůle."

A ten Kasparov třeba takhle: "Protivníci možná někdy litují špatných tahů, ale mnohem horší je nadosmrti litovat příležitosti, kterou jste si nechali proklouznout mezi prsty."
11.9.2019 14:26 Parzival odpovědět
Ahoj, tohle je asi poslední věc, která my v překladu chybí. Je to citát z divadelní hry Racek od Chechkova. Ví někdo, jak to přeložit?

Like a captive cast to the
bottom of a deep, dry well, I know not who I am,
not what awaits me.
Yes, it's clear to me that in this cruel and obstinate struggle with Satan,
I'm fated to emerge victorious.
Then mind and matter shall fuse in perfect harmony.
And the reign of universal will shall begin.

A potom citát Kasparova:

"Attackers may sometimes regret bad moves, but it is much worse to forever regret
an opportunity you allowed to pass you by."

Díky za radu.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
prosiiimjop pridal bych se :D
Je to tak jak píše wauhells.

Problém je za:
1) V tom, že slovensky sice rozumím, ale nezkontrol
K překladu několika filmů do CZ jsem také použil výjimečně Sk titulky, nicméně vždy po dohodě s auto
Nabudúce to tak aj asi spravím. :-) Keď raz niekomu môže vadiť preklad titulkov so slovenčiny... :-)
Little.Necro.Red.2019.1080p.BluRay.x264-HANDJOB.srt
dakujem ti velmi
To The Stars 2019 1080p WEB-DL H264 AC3-EVO, tak šup
Dík ať se práce daří ahoj!
Koukni ke mně do profilu :D Asi to kvůli tobě začnu psát ke všem titulkům, když na to tak koukám. A
Tak díky za pochopení :) Tak přimlouval bych se za Matewan 1987 anebo za Kloboučníkovy přeludy od Ch
Díky. Já se k tomu dostanu nejdřív v červenci ale...
doummaisovi :-)
Titulky čekají na schválení, tak děkovat až potom. :-D
komu že to tady děkujeme?Veľká vďakatitulky mám, načasuju a nahrajuShirley.2020.HDRip.XviD.AC3-EVO.srt
Ale aj tak by som to nenahrával hneď, počkal by som si na verziu bez hardcoded titulkov. Až tak by s
tie CZ ani nebudu schvalene,pretoze je to strojovo a upravene a ma to strasne vela chyb. Takze prosi
Ajaj! No, prekladám z tých tvojich titulkov. Fakt som nevedel, že ti to vadí. A to s tým časovaním t
Jj, tuhle verzi.Ty CZ nejsou schválené...
Jáááj velice se omlouvám a prosím o smazání příspěvku. Nevšiml jsem si totiž že Překladatel překládá
NA SKT už je to dávno do CZ přeloženo. Nedělat zbytečnou práci prosím. :) a pustit se třeba do The.H
Tak na túto "veselú" rozprávočku od Garroneho som zvedavý dosť. Vďaka.
Druhá série - pouze slovenské titulkyDík.Přidávám se k prosbě o překlad :)
Taktéž prosím o překlad. Vše potřebné tu už je :)