Citace divadelní hry |
||
12.9.2019 9:09 vig520 | odpovědět | |
reakce na 1277468 Velmi přesně napsáno, souhlasím. U dokladů/databází to dává smysl. Titulky jsou pro potěchu oka, proto je pišme v našich cílových jazycích, ne anglicky. |
||
11.9.2019 23:34 Dadel | odpovědět | |
reakce na 1277466 Ty jsi asi volič SPD, ne? Ne za všechno, co se ti nelíbí, může Soroš a EU. Ruská a ukrajinská jména se v úředních databázích přepisují do anglické transkripce všude na světě už desítky let a z ryze praktických důvodů, aby v tom byl pořádek. V každodenním použití, v literatuře a filmu se pak použije místní (u nás česká) transkripce. To jsou dvě různé věci, které koexistují zároveň. |
||
11.9.2019 23:20 Azur58 | odpovědět | |
reakce na 1277404 Slováci snad nejsou v EU? Toto je všechno výmysl (a ne jediný) našich "Velkých bratrů" z "Brusele". |
||
11.9.2019 22:56 ondrej76 | odpovědět | |
reakce na 1277354 Naprosto není důvod, abychom v kontextu české věty používali takový přepis z azbuky do latinky, jaký se používá v angličtině. Přepis do "české latinky" má svůj dávno zažitý úzus, což dvojnásob platí o jménech významných osobností, která takto přepisujeme už více než sto let - např. Čajkovskij, Tolstoj, Rachmaninov nebo právě Čechov. |
||
11.9.2019 21:18 zandera | odpovědět | |
reakce na 1277354 K prepisu jmen z jazyku nepouzivajicich latinku - bezne se jako prepis do latinky v cestovnich dokladech pouziva "anglicky" prepis. (Rusove, Ukrajinci, Cinani, Japonci) - skoro to vypada, jako nejaka mezinarodni norma. Z toho vyplyva i pouziti na oficilanich dokumentech, apod. (treba lekarska "licence") |
||
11.9.2019 19:20 Dadel | odpovědět | |
reakce na 1277368 A co to má společného s eurohujerstvím? |
||
11.9.2019 17:25 Azur58 | odpovědět | |
reakce na 1277361 Ahoj desade! Byl jsi rychlejší a napsal v podstatě to samé co já. |
||
11.9.2019 17:23 Azur58 | odpovědět | |
reakce na 1277354 Teda to ať jdou všichni "eurohujeři" do háje. Pokud někdo překládá do češtiny je základní zásadou psát i jména, názvy měst, zemí atd. tak jak je známe v češtině. Já osobně jsem jen koukal kdo to je "Chechkov" . Kdyby tam nebyl název hry Racek, tak bych tedy hodně dlouho tápal a pátral. :-/ Strašně se mi nelíbí, když někdo při překladu do češtiny používá v titulcích původní názvy a už vůbec nechápu paskvily překladů z ruštiny do angličtiny. |
||
11.9.2019 17:11 desade | odpovědět | |
reakce na 1277354 Ale titulky nie sú žiadna databáza, pokiaľ to ide pridŕžajme sa našich poslovenčených (počeštených) názvov (ak existujú), aby sme nezačali písať napr. Amsterodam, London, Khabul, Yegorov a pod. |
||
11.9.2019 16:54 M7797M | odpovědět | |
reakce na 1277341 Ak môžem k týmto prepisom mien z azbuky... na Slovensku pracuje čímďalej viac lekárov z Ukrajiny. Stala sa mi taká vec, že inému lekárovi som uviedol meno jedného z týchto Ukrajincov proste tak, ako sa vyslovuje. Nato mi bolo povedané, že nabudúce si mám zistiť ako sa jeho meno správne píše, to znamená prehláskovane do angličtiny, lebo pod menom, aké som uviedol , ho nemôžu nájsť v žiadnych databázach, dokumentoch atď. Takže sa mi zdá, že si naozaj budeme v budúcnosti musieť zvykať na to, že Čechov má byť písaný ako Chekhov alebo Chruščov ako Khrushchev. |
||
11.9.2019 15:50 ondrej76 | odpovědět | |
reakce na 1277324 Jenom chci upozornit, že pokud je v titulkách zmínka i o autorovi hry, tak jeho jméno zní Anton Pavlovič Čechov. Tedy žádný "Chechkov". |
||
11.9.2019 14:52 datel071 | odpovědět | |
Sorry, v tom Kasparovovi "útočníci", ne "protivníci".
|
||
11.9.2019 14:44 datel071 | odpovědět | |
V překladu Leoše Suchařípy:
"Jako zajatec, hozený do prázdné hluboké studny, nevím, co mě čeká a kde jsem. Vím jenom to, že v úporném a krutém boji s ďáblem je mi souzeno zvítězit a potom se hmota a duch spojí v překrásné harmonii a zavládne vesmírná vůle." A ten Kasparov třeba takhle: "Protivníci možná někdy litují špatných tahů, ale mnohem horší je nadosmrti litovat příležitosti, kterou jste si nechali proklouznout mezi prsty." |