Citace divadelní hry

12.9.2019 9:09 vig520 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1277468


Velmi přesně napsáno, souhlasím.
U dokladů/databází to dává smysl.
Titulky jsou pro potěchu oka, proto je pišme v našich cílových jazycích, ne anglicky.
11.9.2019 23:34 Dadel odpovědět

reakce na 1277466


Ty jsi asi volič SPD, ne? Ne za všechno, co se ti nelíbí, může Soroš a EU.
Ruská a ukrajinská jména se v úředních databázích přepisují do anglické transkripce všude na světě už desítky let a z ryze praktických důvodů, aby v tom byl pořádek. V každodenním použití, v literatuře a filmu se pak použije místní (u nás česká) transkripce. To jsou dvě různé věci, které koexistují zároveň.
11.9.2019 23:20 Azur58 odpovědět

reakce na 1277404


Slováci snad nejsou v EU? Toto je všechno výmysl (a ne jediný) našich "Velkých bratrů" z "Brusele". :-)
11.9.2019 22:56 ondrej76 odpovědět

reakce na 1277354


Naprosto není důvod, abychom v kontextu české věty používali takový přepis z azbuky do latinky, jaký se používá v angličtině. Přepis do "české latinky" má svůj dávno zažitý úzus, což dvojnásob platí o jménech významných osobností, která takto přepisujeme už více než sto let - např. Čajkovskij, Tolstoj, Rachmaninov nebo právě Čechov.
11.9.2019 21:18 zandera odpovědět

reakce na 1277354


K prepisu jmen z jazyku nepouzivajicich latinku - bezne se jako prepis do latinky v cestovnich dokladech pouziva "anglicky" prepis. (Rusove, Ukrajinci, Cinani, Japonci) - skoro to vypada, jako nejaka mezinarodni norma.

Z toho vyplyva i pouziti na oficilanich dokumentech, apod. (treba lekarska "licence")
11.9.2019 19:20 Dadel odpovědět

reakce na 1277368


A co to má společného s eurohujerstvím?
11.9.2019 17:25 Azur58 odpovědět

reakce na 1277361


Ahoj desade! Byl jsi rychlejší a napsal v podstatě to samé co já. ;-)
11.9.2019 17:23 Azur58 odpovědět

reakce na 1277354


Teda to ať jdou všichni "eurohujeři" do háje. Pokud někdo překládá do češtiny je základní zásadou psát i jména, názvy měst, zemí atd. tak jak je známe v češtině. Já osobně jsem jen koukal kdo to je "Chechkov" ;-) ;-). Kdyby tam nebyl název hry Racek, tak bych tedy hodně dlouho tápal a pátral. :-/

Strašně se mi nelíbí, když někdo při překladu do češtiny používá v titulcích původní názvy a už vůbec nechápu paskvily překladů z ruštiny do angličtiny.
11.9.2019 17:11 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1277354


Ale titulky nie sú žiadna databáza, pokiaľ to ide pridŕžajme sa našich poslovenčených (počeštených) názvov (ak existujú), aby sme nezačali písať napr. Amsterodam, London, Khabul, Yegorov a pod.
11.9.2019 16:54 M7797M odpovědět

reakce na 1277341


Ak môžem k týmto prepisom mien z azbuky... na Slovensku pracuje čímďalej viac lekárov z Ukrajiny. Stala sa mi taká vec, že inému lekárovi som uviedol meno jedného z týchto Ukrajincov proste tak, ako sa vyslovuje. Nato mi bolo povedané, že nabudúce si mám zistiť ako sa jeho meno správne píše, to znamená prehláskovane do angličtiny, lebo pod menom, aké som uviedol , ho nemôžu nájsť v žiadnych databázach, dokumentoch atď. Takže sa mi zdá, že si naozaj budeme v budúcnosti musieť zvykať na to, že Čechov má byť písaný ako Chekhov alebo Chruščov ako Khrushchev.
11.9.2019 15:50 ondrej76 odpovědět

reakce na 1277324


Jenom chci upozornit, že pokud je v titulkách zmínka i o autorovi hry, tak jeho jméno zní Anton Pavlovič Čechov. Tedy žádný "Chechkov". :-)
11.9.2019 14:52 datel071 odpovědět
Sorry, v tom Kasparovovi "útočníci", ne "protivníci".
11.9.2019 14:44 datel071 odpovědět
V překladu Leoše Suchařípy:
"Jako zajatec, hozený do prázdné hluboké studny, nevím, co mě čeká a kde jsem. Vím jenom to, že v úporném a krutém boji s ďáblem je mi souzeno zvítězit a potom se hmota a duch spojí v překrásné harmonii a zavládne vesmírná vůle."

A ten Kasparov třeba takhle: "Protivníci možná někdy litují špatných tahů, ale mnohem horší je nadosmrti litovat příležitosti, kterou jste si nechali proklouznout mezi prsty."

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
předem díkySouhlasím a děkuji!
Výborně. Jsem rád, že se takhle domluvíme. Nerad bych shazoval něčí práci tím, že bych ji dělal znov
Pokud vám nevadí použít takto moje titulky a udělat jim korekturu i v časování, popř. jak říkáte pok
poprosím o preklad, zatia+ idem cez translator.
Samotný překlad mi přišel kvalitní, akorát časování by chtělo o poznání větší péči. Obecně prokrátit
Pardon, ale mazal jsem se s tím poslední tři dny. Že se film už překládá, jsem přehlédl a zjistil až
Je to čistý translator.
Co jsem proklikal, jde o legitimní překlad. Za kvalitu neručím, neodvažuji se ji posuzovat.
Vždy keď niekto takto bez zápisu a narýchlo nahrá na premium stojí to za h.... Radšej si počkám na k
Ty titulky co jsou na premium serveru je překlad nebo jenom translator?
Poprosím o překlad, děkujiAsi bečko jako hrom přeložil by někdo?vyšlo s CZ/SK titulkyMR-9.Do.or.Die.2023.VOSTFR.1080p.WEB.H264-FWDowntown.Owl.2023.MULTI.2160p.WEB.H265-LOST
Lucy.Grizzli.Sophie.2024.FRENCH.1080p.WEB.H264-FW
Arthur.the.King.2024.HDR.2160p.WEB.h265-ETHEL
Arthur.the.King.2024.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR
Monkey.Man.2024.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-FLUX
Monkey.Man.2024.HDR.2160p.WEB.H265-SLOT
Někdo kdo by se toho ujal?
Arthur.the.King.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX
Monkey Man 2024 1080p AMZN WEB-DL DD+ 5.1 Atmos H.264-FLUX
Ve středu na Blu-rayi a nejspíše i na VOD.Kde to bude s cz podporou?
A ještě si tedy postěžuji. Proč mi není vice jak měsíc schválen přečas?
10.03. 2024 Sexy Beast S0
To sice není špatný nápad, ale další práce pro admina. I ti co to tu zkoušejí běžně, admin hned nema
Jsou ale bude potřeba počkat na lepší. Tyhle budou translátor.
Nejaké sú:
Do vypoctov som zaratal aj "Caffeine Anomaly" ... cofeinovu anomaliu (10 kav resp. 2l Pepsi denne) .
Zatiaľ žiaľ asi žiadne anglické titulky. Recenzie sú veľmi priaznivé...


 


Zavřít reklamu