Preklad cudzojazyčnej pasáže

20.9.2019 17:37 M7797M odpovědět

reakce na 1278969


Ja piesne prekladám iba v ruských rozprávkach. V iných filmoch nie. Aj sa ich snažím zrýmovať, ak sú rýmované v originále. Pri niektorých rozprávkach sa mi stalo, že boli v originále zrýmované komplet aj s hovoreným slovom. Také sa snažím komplet zrýmovať aj v preklade. Či robím dobre, netuším. Zatiaľ ma za to nikto nepochválil, ale nikto sa ani nesťažoval :-)
20.9.2019 13:34 Dado513 odpovědět
Ďakujem za odpovede. :-) Ide len o kostrbatú rýmovačku zloženú z piatich veršov, takže s jej prebásnením by som nerád niekoho zbytočne otravoval. :-D Bol som predovšetkým zvedavý na to, či sa niekto s niečím podobným už v minulosti nestretol. Sám som pri predchádzajúcich prekladoch narazil na rôzne piesne či básne a kde to bolo nevyhnutné, tam som sa ich samozrejme snažil prebásniť alebo aspoň preložiť.
Prvýkrát sa mi ale stalo, že som sa od postáv z filmu v anglickom znení dočkal takéhoto prednesu v cudzom jazyku. Tá veršovačka sama osebe nemá prakticky žiadny dopad na danú scénu, nieto ešte na celý príbeh filmu a divák si z nej zoberie predovšetkým to, že si partička Angličanov dala tú námahu a týždeň sa učila naspamäť niečo v cudzom jazyku; bez ohľadu na to je však stále priamou súčasťou deja (nie je to prevzatá pieseň, ktorá hrá na pozadí a jej text absolútne nekorešponduje s dianím na obrazovke) a práve to ma zneisťuje pri rozhodovaní sa, čo s ňou spraviť.
Zrejme sa však inšpirujem spomínanými anglickými titulkami, ktoré, ako som už spomínal, ponechali túto pasáž nepreloženú, hoci tie, v ktorých zaznie nemčina z úst rodených Nemcov, už preložené sú. :-)
20.9.2019 4:31 doummais odpovědět
Ja osobne nikdy neprekladám žiadne piesne ani básničky. Zatiaľ čo českí kámoši prekladajú hádam asi všetko :-D - HP je toho príkladom, ale urob ako uznáš za vhodné.
Toto nie je Hviezdoslavov kubín :-))))

Je to ako s uspávankou v Carnival Row - ak by to niekto prekladal, musel by preložiť aj Lore li lou, čo sa preložiť nedá a znelo by to v preklade zvláštne ak by to tam ostalo a zvyšok piesne by bol preklad - to iba udávam príklad (originál je len jeden) :-)
19.9.2019 21:19 langi odpovědět
Většinou se rozhoduju podle toho, jak moc je pro děj důležitý obsah sdělení. Pokud se k ději/situaci přímo nevztahuje a divák o nic nepřijde, když tomu nebude rozumět, nepřekládám to. Pokud by ale divákovi uteklo něco důležitýho nebo je v tom spešl něco vypíchnutýho, radši to přeložím. Záleží na konkrétní situaci a na tobě ;-)
19.9.2019 20:34 olasek odpovědět
Tohle je asi čistě na tobě. Jsou tři varianty.
a) necháš to být jak to je bez překladu
b) přeložíš to do češtiny - byť to může vypadat divně
c) přeložíš to do češtiny s tím, že zachováš význam, ale hodíš to do rýmů tak, aby to znělo dobře a dávalo smysl.

Já osobně se pokouším o tu nejtěžší variantu c) a když mi to nejde nebo nejsem zrovna osvícen nějakým básnířským duchem, tak to nepřekládám :-)

Když hezky poprosíš, třeba by ti pomohl uživatel 7point, to je podle mě zdejší velmistr :-)
19.9.2019 13:53 Dado513 odpovědět
Zdravím, mám jednu otázku, zrejme predovšetkým na skúsenejších prekladateľov, ktorí sa už možno stretli s niečím podobným. Práve prekladám film The Keeper, v ktorom sa objaví scéna, kedy skupinka anglických futbalistov spoločne recituje oslavnú báseň (pokrik) svojmu nemeckému spoluhráčovi v jeho rodnej reči. Chcel by som sa preto opýtať - mal by som báseň preložiť, alebo by bolo vhodnejšie ponechať ju v nemčine? Osobne mám pocit, že tá nemčina by dotvárala atmosféru celej scény, keďže hneď na to jeden z anglických hráčov spomenie, ako dlho im trvalo, kým sa dokázali naučiť báseň v cudzej reči. Nie som si však istý, či by sa to stretlo s pochopením ľudí, ktorí film s mojimi titulkami budú sledovať. V oficiálnych anglických titulkoch, ktoré inak majú všetky ostatné cudzojazyčné pasáže preložené, je báseň uvedená v nemčine.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Někde to mám. Nahodím.nahodím to někdy v pět ráno.
kdo překládá tyto filmy scháním některé a nemůu je nikde najít děkuji
Tož já se tedy zkusím polepšit:-)Vďaka moc
třeba v tom, že mi píšeš kvůli kdejaký blbosti a většinou věci nezakládající se na pravdě :)
verze
Já na něj nespěchám, neměj obavy.
Vydrz Prdka vydrz,pokud se nemylim mel vegetol soucasne ještě dalsi preklad,tak mu dejte cas,den ci
Dáš to ještě dnes? Nebo jindy? :)
A to mám i jiné časovaní než Telff a titulky vypadají v pořádku. Viděl jsem celý dokument. tak nevím
Adminovi jsem psal, ale žádná odezva zatím.
Jj, tam jsou ty hříčky právě tak divně zabitý. A to ten dabing miluju.
nechapu dotaz, zkus jej polozit jinak
nenech se rozhodit, ja jsem pro to, abys je udělal, uplně rozhodně, určitě.
ze je nekdo schopny drž
caute bude niekto robit forced titulky na tento serial?
Už ho má zapsaný titulkomat, takže časem bude.
A pak mi zde titulky nadále zůstanou?
Zdravim,mal by niekto zaujem o preklad tohto serialu bolo by to velmi zaujimave do takej trilogie s
Poprosil by som o titule ak by si niekto nasiel cas na tento zaujimavy film: Mary.2019.1080p.WEBRip.
anglické titulky jsou k dostání, jde tedy čistě o překlad
Titulky myslíš tu slátaninu ?
https://www.endisc.cz/catalog/product/view/id/1659670?gclid=Cj0KCQjw6KrtBRDLARIsAKzvQIGJCZOEzOPLccPW
Dobrý den, potřeboval bych kvalitní české titulky ke všem 7 seriím seriálu All creatures great and s
Tak zřejmě není zájem, co na tom nechápeš?
Bylo by super kdyby se na to někdo vrhnul. Proč všichni nepřidáte žádost aby se to sunulo výše? Psát
Proč? Ty titulky nejsou vůbec dobrý.
00:34:47.860 --> 00:34:50.630
Příkaz, uděláme stabilizátor
áno, české už sú. takže preklad pozastavujem.
Poprosím preklad na 15x02
Budou prosím tě přečasi na AMZN.WEBrip děkuji ti
Pomaly ho prekladám, ale mám rozpracovaný aj jeden film, tak to nepôjde veľmi rýchlo.
Budem sa snaž