Preklad cudzojazyčnej pasáže

20.9.2019 17:37 M7797M odpovědět

reakce na 1278969


Ja piesne prekladám iba v ruských rozprávkach. V iných filmoch nie. Aj sa ich snažím zrýmovať, ak sú rýmované v originále. Pri niektorých rozprávkach sa mi stalo, že boli v originále zrýmované komplet aj s hovoreným slovom. Také sa snažím komplet zrýmovať aj v preklade. Či robím dobre, netuším. Zatiaľ ma za to nikto nepochválil, ale nikto sa ani nesťažoval :-)
20.9.2019 13:34 Dado513 odpovědět
Ďakujem za odpovede. :-) Ide len o kostrbatú rýmovačku zloženú z piatich veršov, takže s jej prebásnením by som nerád niekoho zbytočne otravoval. :-D Bol som predovšetkým zvedavý na to, či sa niekto s niečím podobným už v minulosti nestretol. Sám som pri predchádzajúcich prekladoch narazil na rôzne piesne či básne a kde to bolo nevyhnutné, tam som sa ich samozrejme snažil prebásniť alebo aspoň preložiť.
Prvýkrát sa mi ale stalo, že som sa od postáv z filmu v anglickom znení dočkal takéhoto prednesu v cudzom jazyku. Tá veršovačka sama osebe nemá prakticky žiadny dopad na danú scénu, nieto ešte na celý príbeh filmu a divák si z nej zoberie predovšetkým to, že si partička Angličanov dala tú námahu a týždeň sa učila naspamäť niečo v cudzom jazyku; bez ohľadu na to je však stále priamou súčasťou deja (nie je to prevzatá pieseň, ktorá hrá na pozadí a jej text absolútne nekorešponduje s dianím na obrazovke) a práve to ma zneisťuje pri rozhodovaní sa, čo s ňou spraviť.
Zrejme sa však inšpirujem spomínanými anglickými titulkami, ktoré, ako som už spomínal, ponechali túto pasáž nepreloženú, hoci tie, v ktorých zaznie nemčina z úst rodených Nemcov, už preložené sú. :-)
20.9.2019 4:31 doummais odpovědět
Ja osobne nikdy neprekladám žiadne piesne ani básničky. Zatiaľ čo českí kámoši prekladajú hádam asi všetko :-D - HP je toho príkladom, ale urob ako uznáš za vhodné.
Toto nie je Hviezdoslavov kubín :-))))

Je to ako s uspávankou v Carnival Row - ak by to niekto prekladal, musel by preložiť aj Lore li lou, čo sa preložiť nedá a znelo by to v preklade zvláštne ak by to tam ostalo a zvyšok piesne by bol preklad - to iba udávam príklad (originál je len jeden) :-)
19.9.2019 21:19 langi odpovědět
Většinou se rozhoduju podle toho, jak moc je pro děj důležitý obsah sdělení. Pokud se k ději/situaci přímo nevztahuje a divák o nic nepřijde, když tomu nebude rozumět, nepřekládám to. Pokud by ale divákovi uteklo něco důležitýho nebo je v tom spešl něco vypíchnutýho, radši to přeložím. Záleží na konkrétní situaci a na tobě ;-)
19.9.2019 20:34 olasek odpovědět
Tohle je asi čistě na tobě. Jsou tři varianty.
a) necháš to být jak to je bez překladu
b) přeložíš to do češtiny - byť to může vypadat divně
c) přeložíš to do češtiny s tím, že zachováš význam, ale hodíš to do rýmů tak, aby to znělo dobře a dávalo smysl.

Já osobně se pokouším o tu nejtěžší variantu c) a když mi to nejde nebo nejsem zrovna osvícen nějakým básnířským duchem, tak to nepřekládám :-)

Když hezky poprosíš, třeba by ti pomohl uživatel 7point, to je podle mě zdejší velmistr :-)
19.9.2019 13:53 Dado513 odpovědět
Zdravím, mám jednu otázku, zrejme predovšetkým na skúsenejších prekladateľov, ktorí sa už možno stretli s niečím podobným. Práve prekladám film The Keeper, v ktorom sa objaví scéna, kedy skupinka anglických futbalistov spoločne recituje oslavnú báseň (pokrik) svojmu nemeckému spoluhráčovi v jeho rodnej reči. Chcel by som sa preto opýtať - mal by som báseň preložiť, alebo by bolo vhodnejšie ponechať ju v nemčine? Osobne mám pocit, že tá nemčina by dotvárala atmosféru celej scény, keďže hneď na to jeden z anglických hráčov spomenie, ako dlho im trvalo, kým sa dokázali naučiť báseň v cudzej reči. Nie som si však istý, či by sa to stretlo s pochopením ľudí, ktorí film s mojimi titulkami budú sledovať. V oficiálnych anglických titulkoch, ktoré inak majú všetky ostatné cudzojazyčné pasáže preložené, je báseň uvedená v nemčine.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA


 


Zavřít reklamu