pomoc s přeložením výrazu |
||
3.10.2019 20:57 zandera | odpovědět | |
dekuji za co-op, nahrano.
|
||
3.10.2019 20:42 msiticjoe | odpovědět | |
Já bych spíš napsal něco jako "Klidně si tu bulte nad rozlitým mlíkem, já mám lepší věci na práci."
|
||
3.10.2019 20:00 zandera | odpovědět | |
Každopádně, nechávám to na vás dvou, protože mám doma co dělat. - vykaslat se na vyznam... nevyjádřit je taky řešení.
|
||
3.10.2019 19:53 zandera | odpovědět | |
reakce na 1281992 diky, asi nejschudnejsi reseni |
||
3.10.2019 19:42 200kg | odpovědět | |
Nebo "nechám vám tu toho hrdinu"
Z jakého je to filmu? |
||
3.10.2019 19:36 blacklanner | odpovědět | |
Já bych to nekomplikoval - Vyřešte si to, jak chcete/vyřešte si to mezi mezi sebou, já mám doma co dělat.
|
||
3.10.2019 19:36 200kg | odpovědět | |
Každopádně já už půjdu, vy dva hrdinové, protože doma mám práci.
|
||
3.10.2019 19:21 zandera | odpovědět | |
teda spíš přenesení významu. nějak rozumně
However, I'm going to leave the Monday-morning quarterbacking to you two, 'cause I have stuff to do at home. Každopádně, nechám ******* na vás dvou,protože mám doma co dělat. ******* potřebuju, protože "Monday-morning quarterback" je ten, co je po bitvě generálem (Po bitvě je každý generál) a já z přísloví umím jen ty - Jak se do lesa volá, sám do ní padá. |