AKO SA DA SPRAVIT TITULKY, AKY MA PROGRAM? KED SOM DAL SEM NECHVALIA SA, VRAJ MAM TITULKY Z TRANSLATOR. SEDELO PASOVALO S VIDEA S TITULKAMI. VYSVETLI MI TO PRECO?

14.11.2019 18:33 LUKINOOO1 Prémiový uživatel odpovědět
mylsle som ze to bude take jednoduche, to trva vecne dlhoooo :-) skodaaaaa
14.11.2019 12:09 mtu Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1292703


Subtitle Edit je na tvorbu titulkov - tu technicku cast ( riadky, casovanie..), prekladat musis vlastnou hlavou :-)
14.11.2019 7:24 jack1945 odpovědět
Tohle bude asi trolling ne ? to snad nemůže myslet vážně upravené titulky z překladače a ještě blbě XD
14.11.2019 7:17 olasek odpovědět
Kdyby to takhle dělali všichni, není potřeba server na titulky, přímo v přehrávačích by bylo "translate to", zvolil by češtinu a koukal by. Mě třeba trvá udělat titulky v závislosti na tom, jaký film překládám 8 - 20 hodin.
14.11.2019 0:17 LUKINOOO1 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1292712


myslel som ze to bude len jednoduche , rychla praca :-) ang, prelozenie cz alebo sk. a mozem pustit film
13.11.2019 23:46 speedy.mail odpovědět
Přeložil jsi to přes translátor a to je zakázané.

1
00:00:52,574 --> 00:00:54,097
Hej,
musíš to povedať svojej sestre

2
00:00:54,141 --> 00:00:55,707
spomaliť peklo!

Je to vidět hned tady. Copak člověk by to takhle přeložil?
13.11.2019 23:14 LUKINOOO1 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1292694


vdaka ale subtitleedit mam a to som prelozil a potom to mam zle
13.11.2019 22:31 bubbic odpovědět
Musis ich ty prelozit. Svojim mozgom, svojimi rukami. Nie translatorom. Program SubtitleWorkshop, SubtitleEdit, notepad a mnohe dalsie. Stoji to namahu a cas. Niekedy sa stane, ze ti niekto za titulky podakuje, to je tvoja odmena. Drzim ti palce!
13.11.2019 20:42 LUKINOOO1 Prémiový uživatel odpovědět
 

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Díky za pomoc! Mám přeloženo, takže během zítřka je vydám. :)
Je to i dobře obsazené.
Štrkáčka Andi to zní pěkně, ale v Českém překladu by to asi nebylo to pravé.
Našla by se dobrá duše?Pain purifies steam = Bolest čistí páruDěkuji, dost jsi mi pomohl.Pára
A jak bylo v knize přeloženo "steam"? Doslovně pára, kouř nebo jinak?
Například: Pain purifies ste
Bude sedet na The.Expanse.S04.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTG ???
v slovenčine je Klobúková Rose, Štrkáčka a Dedko fiškus, Crow Daddyho som nezistil
Mnohokrát děkuji.
Klobouková Rose, Taťka Vrána, někde je jen
Vrána, Chřestýška, někde je Chřestýšová Andi a Děda F
Dobrá, a napíše mi někdo přesné překlady, prosím?
Jména Rose the Hat, Crow Daddy, Snakebit Andi, Grandpa Flick tam přeložená jsou. Overlook samozřejmě
Zabili mi mého Crowa vypadá hodně divně. Kdo ví o co jde tak je pro něj Vrána rozhodně přijatelnější
Vránu a ostatní bych určitě přeložil. Anglicky budou vypadat divně. Alespoň pro nás, co knížku četli
Overlook asi překládat nebudu. Ale já knihu nečetl, takže nevím, jestli to v ní někdo překládal.
No, mě by tam ten Vrána seděl líp, s ohledem na knihu. Hůře by asi vypadal přeložený hotel "Overlook
Fajn, nebudu je překládat.No jistěDíky díky a díky
to mindhunter29 - Co myslíš že by vypadalo líp: "Zabili mi mého Vránu" nebo "Zabili mi mého Crowa" ?
Omlouvám se za přehmat. Ale ta vaše reakce mě opravdu pobavil, to jsem nečekal...:)
Tohle může být zajímavé když se to stalo ;)
prosim, mohl by se toho nekdo ujmout )
Paráda, díky :-) A přeložíš prosím ještě 7. a 8. díl? Dík.
Judy (2019) WEBRip 1080p YTS [YIFY] :-)Taky děkuji za zájem.
Vrána bol vo "Vrchní, prchni!" (Vypadá jako Vrána a je to Králík...)
Ty jména bych nechal raději v angličtině. Had nebo vrána by znělo divně.