ked platime tak treba vtom mat prhlad ....

17.11.2019 8:07 ZOLINOZOLINO Prémiový uživatel odpovědět
DAKUJEM ZA VYJADRENIE iked nie som slovak ani cech ale som tomu rozumel dakujem....
17.11.2019 0:04 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 1293644


chápu, že někdo má kompulzivní nutkání procházet jednotlivé titulky, které byly na server přidány, a pak je konsternován z toho, když většinu tvoří titulky k seriálům, když ho zajímají hlavně filmy, ale má to poměrně snadné řešení:
1) sledovat na hlavní stránce jen sekci Úplně nové filmy a seriály, kde se objevují pouze první výskyty titulků a titulky k seriálům a filmům jsou barevně odlišeny
2) nebýt otrokem toho, co se objevuje na internetu, ale vzít to z druhé strany. tedy dívat se na to, na co chci, a až poté si k tomu vyhledat titulky. tohle bohužel vyžaduje přehodnotit přístup a získat jakýsi přehled. sekce z bodu 1) tomu však může pomoci

jinak ne, není v tom bordel. jen holt seriálů vychází víc. to ale neznamená, že filmy nejsou vidět. jen jich je méně (v porovnání se seriály). a to není důvod k frustraci.
16.11.2019 23:41 farmaister odpovědět

reakce na 1293644


Slovy klasika: napiš to znovu až vystřízlivíš
16.11.2019 23:36 ZOLINOZOLINO Prémiový uživatel odpovědět
co to nejebete seriaLY do INEJ kolky co to ma hlahad VTOM JE TAKY PORDEL AKO V KURVE...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Díky za pomoc! Mám přeloženo, takže během zítřka je vydám. :)
Je to i dobře obsazené.
Štrkáčka Andi to zní pěkně, ale v Českém překladu by to asi nebylo to pravé.
Našla by se dobrá duše?Pain purifies steam = Bolest čistí páruDěkuji, dost jsi mi pomohl.Pára
A jak bylo v knize přeloženo "steam"? Doslovně pára, kouř nebo jinak?
Například: Pain purifies ste
Bude sedet na The.Expanse.S04.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTG ???
v slovenčine je Klobúková Rose, Štrkáčka a Dedko fiškus, Crow Daddyho som nezistil
Mnohokrát děkuji.
Klobouková Rose, Taťka Vrána, někde je jen
Vrána, Chřestýška, někde je Chřestýšová Andi a Děda F
Dobrá, a napíše mi někdo přesné překlady, prosím?
Jména Rose the Hat, Crow Daddy, Snakebit Andi, Grandpa Flick tam přeložená jsou. Overlook samozřejmě
Zabili mi mého Crowa vypadá hodně divně. Kdo ví o co jde tak je pro něj Vrána rozhodně přijatelnější
Vránu a ostatní bych určitě přeložil. Anglicky budou vypadat divně. Alespoň pro nás, co knížku četli
Overlook asi překládat nebudu. Ale já knihu nečetl, takže nevím, jestli to v ní někdo překládal.
No, mě by tam ten Vrána seděl líp, s ohledem na knihu. Hůře by asi vypadal přeložený hotel "Overlook
Fajn, nebudu je překládat.No jistěDíky díky a díky
to mindhunter29 - Co myslíš že by vypadalo líp: "Zabili mi mého Vránu" nebo "Zabili mi mého Crowa" ?
Omlouvám se za přehmat. Ale ta vaše reakce mě opravdu pobavil, to jsem nečekal...:)
Tohle může být zajímavé když se to stalo ;)
prosim, mohl by se toho nekdo ujmout )
Paráda, díky :-) A přeložíš prosím ještě 7. a 8. díl? Dík.
Judy (2019) WEBRip 1080p YTS [YIFY] :-)Taky děkuji za zájem.
Vrána bol vo "Vrchní, prchni!" (Vypadá jako Vrána a je to Králík...)
Ty jména bych nechal raději v angličtině. Had nebo vrána by znělo divně.