Podivné symboly

20.2.2020 14:18 LotaDeMacedo odpovědět
Ahoj, zkoušel jsi v Aegisub namísto "otevřít titulky" možnost "otevřít titulky se specifickou znakovou sadou"? Když titulky otevřeš se středoevropskou znakovou sadou (dávám Central European (Windows-1250) ), diakritika a všechny specifické znaky se načtou ok :-) Při ukládání už pak není problém.
19.2.2020 21:57 Vabr28 odpovědět

reakce na 1319749


No, právě, že já film překládal, ale najednou v jeden den se tu objevily tyhle titulky, tak mi přišla blbost to vzdávat nebo překládat dál. Ty titulky jsou totiž VOD, proto vyšly tak rychle. A proto jsem nyní řešil ty divné znaky, abych si to mohl přečasovat na svoji verzi. Al už jsem to vyřešil jiným způsobem, tak děkuji všem za rady :-).
19.2.2020 21:36 speedy.mail odpovědět
Však ty titulky jsou už nahrané tady:
https://www.titulky.com/Black-Christmas-325957.htm
19.2.2020 21:29 jahrja odpovědět

reakce na 1319744


Tak tohle už asi nepůjde dát dohromady. Co ten původní výstup v ass formátu, ten by měl jít přeuložit, zkus ho poslat.
19.2.2020 21:13 Vabr28 odpovědět

reakce na 1319735


Tady posílám

příloha 111.srt
19.2.2020 20:47 jahrja odpovědět

reakce na 1319721


Ulož někam soubor s těmi svými titulky. Stačí pár řádků, kde jsou ty otazníky.
19.2.2020 20:41 jahrja odpovědět

reakce na 1319721


Tak to ukládáš špatně. Je to jen chyba kódování a musí tam být zatržené při ukládání to s číslem 1250.
19.2.2020 20:29 Vabr28 odpovědět

reakce na 1319705


Zkoušel jsem, ale místo znaků mi to teď ukazuje otazníky. Nevíš, co s tím dělat? Díky
19.2.2020 19:37 StrikE.cz odpovědět
Zkus při ukládání zvolit jiné kódování textu. Já používám UTF-8
19.2.2020 19:32 jahrja odpovědět

reakce na 1319696


Načti titulky do programu Subtitle Edit, nahoře zadej formát srt a kódování 1250 Středoevropské a ulož, pak to bude v pořádku.
19.2.2020 19:06 Vabr28 odpovědět
Zde je můj problém

příloha Výstřižek.PNG
19.2.2020 19:05 Vabr28 odpovědět
Ahoj, už jsem to tu psal dříve, ale nemůžu přijít na řešení problému. Potřebuji zpublikovat titulky v srt formátu, ale mám tam takové divné znaky uprostřed titulků. Nevíte, jak to vyřešit? Překládám v Aegisub a tam to je v ass formátu. Děkuji. Někam si tu radu napíšu nebo poznamenám.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Neboj, já to zas určo pochválím :-) Už se taky moc těším.
Já vím, abys to pak mohl rozcupovat. ;)
Si frajer. Vedel som, ze sa do toho nakoniec pustis. Ten film si zasluzi kvalitny cz preklad.
Diky ti, uprimne sa tesim.
Pěkně Vás zdravím, a také Vám děkuji, že jste se pustil do překladu tohoto filmíku. :-) Mějte se pěk
@markus diky :-*
Jé, na to se těším. Díky za překládání.
První řada byla perfektní :-) Byla bych vděčná za překlad druhé řady,
našla by se nějaká zlatá duš
Díky.:)Dík, poteší
Dokument o Tarantinovi, kto nam spravi titulky prosím ?
Zdravím! A na 3.seriu by sa niekto nedal? Dikes :-)
Díky za zájem, třeba to vyjde.díky:-)
Ak bude zaujem, prelozim. Ani netusim, ci to je este aktualne a ci su alebo nie su na to titulky.
Za měsíc, až dodělam rozdělaný titulky se o to pokusim. Ale neslibuju to na 100%
Super na tohle se těším díky moc
@tkimitkiy https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/8146792/fantastic-fungi-en
jsou tam jen "severské" titulky :-(ehm... tak já se jdu zase zahrabat pod šutr
Nevím, jak v jiných prohlížečích, ale v Chromu si můžeš tato okna zvětšit roztažením přes pravý doln
Bylo by možné zvětšit okénko Poznámky u editace údajů aspoň o pár řádků navíc? Ty čtyři jsou při vět
Taky prosím o překlad ;)
Plně souhlasím s tvým názorem a už se těším na film.
Chtěl by to někdo přeložit? Je to ale Godard.
vždyť to píšu. v prvním kroku musí být jen čistý název. pak se ostatní doplní automaticky.
To se sice nejmenuje, ale tady máš ten suffix taky přímo v názvu...
A když jsme u westworld, tak ten se nejmenuje s03e01, tam má být jen název. Pak se ti to normálně vy
"vždy" to určitě ne. Takových 95% mi to doplní správně. Spíš se mi stává, že místo CZ vlaječky mám S
A zkoušíš to na seriálech? Tam to totiž vždy skončí na chybě kvůli koncovce S##E##, kterou si vytáhn