pomoc s prekladem |
||
7.12.2020 21:38 HTB | odpovědět | |
reakce na 1380955 Moc dekuju. |
||
7.12.2020 13:01 zandera | odpovědět | |
reakce na 1380930 Když vezmeš capers jako shrub, vyjde ti, vystrihat srdce ze křoví. (Prosekat se křovím k tvému srdci, podobně jako princ v Šipkové Růžence) |
||
7.12.2020 13:00 pwh | odpovědět | |
reakce na 1380930 To první bych viděl asi nějak takhle: - Jsi jak má žena, to je hotová hysterka. - Hotová co? Jo ty myslíš hipsterka. To druhé nejspíš odkazuje k nějakým pozitivním pocitům v srdeční oblasti. Jakési expresivní a obrazné vyjádření radosti. Viz zde: https://www.dictionary.com/browse/cut-capers a zde: https://www.merriam-webster.com/thesaurus/cutting%20capers Ale jak to přeložit, aby to znělo dobře... Zatím nevím. |
||
7.12.2020 10:14 HTB | odpovědět | |
Potřeboval bych prosim pomoci s dvemi vecmi, na kterych mi stoji cely film, ktery mam hotovy. Je to muzikal My Dream Is Yours z roku 1949
Jak by se dalo prelozit /vymyslet aby to davalo smysl: 00:26:40,500 --> 00:26:43,000 You are like my wife, a regular hope-cat. 00:26:43,600 --> 00:26:46,900 A what? Oh, you mean hepcat. A jeste v jedne pisnicce nevim co znamena veta cuttin' capers around your heart- zkousel jsem cuttin' capers vyhledavat v ruznych slovnicich, a nasel jsem nekolik vyzmanu a nevim ktery je spravny. Cely text je tady: https://www.musixmatch.com/lyrics/Doris-Day/Canadian-Capers Mohl by mi s tim nekdo chytrejsi pomoct? Diky. |
||
9.11.2020 11:21 Kratos91 | odpovědět | |
reakce na 1374510 poker občas hraju. sice neznám všechny fráze, ale teoreticky bych na to mohl kouknout, jestli bych dokázal poradit. valenta.robert@gmail.com |
||
9.11.2020 9:11 HTB | odpovědět | |
reakce na 1372933 Je tu nejaky odbornik na karty? Jde o poker a myslim baccarat. Mam hotovy film Kaleidoscope 1965 a mam tam asi 50 radku u kterych bud vubec nevim nebo si nejsem jisty. (Radky maji prumerne tri slova) U toho baccaratu mluvi francouzsky- to jsem si prelozil prekladacem, u pokru anglicky a stejne si nejsem jisty, nerad bych tam napsal nejake kraviny. Pomohl by mi s tim nekdo? Byla by to prace na pul hodiny. Poslal bych "vystrizeny" titulky z techto dvou scen plus video. Kdyby byl nekdo ochotny napiste mi na mail htb@centrum.cz |
||
1.11.2020 16:05 KateGirlSK | odpovědět | |
Tu sú anglické titulky, a chcela by som aby ste pomocou tých urobili české alebo slovenské titulky. Prosím. Ďakujem
Upside-Down.Magic.2020.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG-English.srt |
||
8.9.2020 20:47 zandera | odpovědět | |
Hoodně volně a nejspíš úplně mimo:
"Všude kolem honiči, Tom jen s nožem, medvěda za prdelí, poznals ho jenom podle klobouku" |
||
8.9.2020 20:03 cybero75 | odpovědět | |
Trochu fantazie a selského rozumu, ne? Doslovné překlady nejsou vždy namístě. Pokud představa chybí, nejlépe si to zkusit s tím mědvědem v lese naostro. Jako by panic psal o sexu.
Tom pádil s nožem v ruce, v patách mu visel míša obsypaný hafany. Nebýt jeho klobouku, nepoznali byste kdo je kdo. Když mi koupíte rundu, budu pokračovat, pánové. |
||
8.9.2020 19:21 200kg | odpovědět | |
reakce na 1362915 Všichni po něm šli. Tom se svým nožem, zdrhal s medvědem pryč. Rozpoznal bys je jen podle toho, že on měl klobouk. |
||
8.9.2020 18:55 pwh | odpovědět | |
A nebo: "Všude kolem psi. Tom se svym nožem i medvěd, oba uháněj jak splašený. Jeden od druhýho se dali rozpoznat jen podle Tomova klobouku."
|
||
8.9.2020 15:29 pwh | odpovědět | |
reakce na 1362915 Asi nějak takhle: "Psi všude kolem. Tom se svym nožem a medvěd, oba berou nohy na ramena. Na palici měl klobouk, to bylo jediný, podle čeho se dali od sebe rozpoznat." Nebo něco podobného. |
||
8.9.2020 0:17 HTB | odpovědět | |
reakce na 1361231 Muze mi nekdo pichnout s timhle? Nevim jak to prelozit aby to znelo normalne cesky 00:06:47,158 --> 00:06:50,112 Hounds all over him. Tom with his knife, high-tailing with a bear. 00:06:50,286 --> 00:06:52,991 The only way you could tell which was which, he had a hat on. Vic k tomu neni, tohle si vypraví v baru, jen tyhle dve vety. |
||
29.8.2020 8:29 graves9 | odpovědět | |
reakce na 1361221 Bazooka Himself je přímo jméno postavy z toho filmu |
||
29.8.2020 7:57 pwh | odpovědět | |
reakce na 1360199 Připadá mi, že Bazuka bude nějaká přezdívka, možná fakt jeho příjmení. Takže něco jako "- Ty seš šéf? - Bazuka osobně. Jeho mladší sestřička nejsem." Možná by se to dalo zformulovat, aby to znělo víc frajírkovsky a drsňácky, ale teď mě nic nenapadá. |
||
29.8.2020 7:10 HTB | odpovědět | |
reakce na 1360199 Mam tu zase problem. Jedna se o film Peeper z roku 1975. Kontext je ze chlap tam prijde do baru a barman mu rika- I see ya. 340 00:23:25,070 --> 00:23:27,163 - It's a little dark. - I'm growin' mushrooms. That's why. 341 - You the boss? - Bazooka himself. I ain't his kid sister. - Don't tell me you wanna play pool. - I don't wanna play pool. - You come to the right place. - You know a guy named Anglich? Vic tam k tomu neni, zajima me jen ta jedna veta s tou bazukou, nechapu co tim mysli. - Bazooka himself. I ain't his kid sister. Poradi mi nekdo prosim? |
||
22.8.2020 16:55 pwh | odpovědět | |
reakce na 1360153 Pokud na uklízečku nevypadala, tak bych "I'm his daily" dal jako "chodím mu sem uklízet" nebo pokud je tam holka porpvé, tak "budu mu chodit uklízet". Ale záleží na kontextu, pokud třeba evidentě vypadá jako děvka, tak by v tom mohl být ten vtip, že se zcela nepřesvědčivě vydává za uklízečku... Film jsem neviděl a ani mě moc neláká. |
||
22.8.2020 11:56 HTB | odpovědět | |
reakce na 1360137 Uklizecka me napadla taky, jen na uklizecku moc nevypadala. S tim hyje by to mozna slo. |
||
22.8.2020 10:36 pwh | odpovědět | |
reakce na 1360129 Tohle jsem vygooglil já: Daily (jeden z významů): (docházející stálá) posluhovačka/uklízečka nebydlící v domě, kde obsluhuje To mi připadá smysluplnější než milenka, ta by sbad věděla, jak vypadá Mr. Drummond. A to druhé: Podle toho, co píšeš, ten hloupý robot nevědomky pokřikuje zkomoleninu původního pokřiku a netuší, že zní vulgárně. Třeba něco jako "- Chčije, chičije -Neřiká se chčije ale hyjé" Nebo tak něco... |
||
22.8.2020 9:56 cybero75 | odpovědět | |
reakce na 1360129 to první zřejmě rutina to druhé něco jako sprostá říkanka ze štvanice na lišku -> yoiks a tally-ho. Písni mysliveckým hospodářům, ať ti prozradí ňáké obroublé pokřiky a říkanky. |
||
22.8.2020 8:17 HTB | odpovědět | |
Mam hotovy dalsi film a zase mam prosbu na nekoho kdo umi dobre anglicky a ma cit pro jazyk-
Jde o film Some girls do 1969 Kontext je ze chlap prijde do bytu a je tam zenska: 00:10:31,422 --> 00:10:32,422 Mr. Drummond? Do I look like Mr. Drummond? Where is he? Who are you? I'm his daily, who are you. Nevim co tam mysli tim slovem daily v posledni vete, to je nejaky jmeno, prezdivka, nebo synonimum pro neco - treba milenku? Zkousel jsem to ruzne guglit a moc jsem si nepomohl.Jde mi jen o to jediny slovo. Jeste bych potreboval poradit, jak nahradit tohle co podle me nejde prelozit. Zenska (pak se ukaze ze je to robot) jede na koni, skace pres prekazky a temahle slovama pohani kone. 01:04:54,641 --> 01:04:58,134 Jerks jerks, titty who. Jerks jerks, titty who. 902 Jerks, titty who? 903 Central it's yoiks and tally-ho, not jerks and titty who. 904 Yoiks yoiks, tally-ho. 905 This one's slightly more stupid than some. S timhle si lamu hlavu, jak to napsat. O konich nic nevim, tak tam nechci napsat nejakou totalni kravinu. |
||
14.8.2020 10:58 desade | odpovědět | |
Ono snažiť sa správne preložiť jednu spornú pasáž s filmu, bez toho, aby človek ten film videl, je väčšinou výstrel naslepo. Niekedy to súvisí aj s inou pasážou vo filme, až potom to do seba zaklapne, takže nestačí vidieť iba onú časť. Aj o tom sú korekcie...
|
||
14.8.2020 9:37 cybero75 | odpovědět | |
reakce na 1359037 V dnešní politicky korektní době, by tam stopro zůstalo Lady Bird, ale vsadím svou děravou botu, že kdyby to tehdy dabovali, bylo by to právě v podobném znění. Ale díky ti za konstruktivní přínos, já valím dokončit zbrusu nový překlad dlouho rozdělaného staršího filmu, u kterého budou někteří slintat blahem. Howgh! |
||
14.8.2020 9:05 zandera | odpovědět | |
reakce na 1358975 Tak jsem to našel na DM, jsem si celkem jist, že se jedná přeneseně o přípitek “královské rodině”, ale jako možnost stále je - Na Berušku. - A na starýho Berušáka. I když v roce 67 se v severní Americe označení LadyBird pro berusku nepoužívalo (dle merriam-webster od cca 1700 jako Ladybug) |
||
13.8.2020 22:14 HTB | odpovědět | |
reakce na 1358982 Jo je to z filmu Caprice z roku 67 , myslel jsem ze od toho je tu polozka - rozpracovane. Diky za pomoc , asi to necham neprelozene, na dej to nema absolutne vliv. |
||
13.8.2020 18:59 J.e.t.h.r.o | odpovědět | |
reakce na 1358975 Když nejni, tak nejni. |
||
13.8.2020 18:34 cybero75 | odpovědět | |
reakce na 1358974 Jo, zkoukni ho, ať si tady J.e.t.h.r.o nehoní triko, že ho tu viděl jako jediný a možná tě trknou příhodnější nicky. |
||
13.8.2020 18:20 zandera | odpovědět | |
Ha! A mě ten přípitek přišel jako narážka na “Na královnu a její rodinu” ze bych si to stáhl?
|
||
13.8.2020 17:37 J.e.t.h.r.o | odpovědět | |
HTB, dej si tam lady berušku a dědu berušáka. Když nejni, tak nejni.
|
||
13.8.2020 17:29 cybero75 | odpovědět | |
HTB: V tom případě bych tam dal třeba lady berušku a dědu berušáka. Pták se v mužském rodě na ženu nehodí. Anebo to nechal bez překladu, ale podle mě to nejni ono.
|
||
13.8.2020 17:13 J.e.t.h.r.o | odpovědět | |
reakce na 1358948 Je neuvěřitelné, jak někdo dokáže vnést zmatek do něčeho, o čem sám ví asi prd. Film je z roku 1967. Ještě dva roky byla Lady Bird první dámou. jak se zdá, tak jsem asi jediný, který si ten film stáhl a podíval se na něho. Všichni ostatní tady vaří z vody a spekulují. Porušil jsem svou zásadu nemíchat se mezi dementy, jinak to nemohu nazvat, a zase jsem za vola. Takže už naposled. HTB napiš si tam, co uznáš za vhodné. |
||
13.8.2020 17:08 cybero75 | odpovědět | |
no vida, instinkt mě zase nezklamal, i když mě datel přiklepl ke pni stromu! Holka to vyhledala, já zase logicky přemýšlel, v čem je zakopaný pes.
|
||
13.8.2020 16:54 datel071 | odpovědět | |
reakce na 1358946 Nezmatkuj a mrkni na imdb na anotaci k filmu Caprice. Mimochodem, je to film z roku 1967, takže jak první dáma Johnsonová, tak le Carré jsou zpátky ve hře |
||
13.8.2020 16:50 cybero75 | odpovědět | |
reakce na 1358944 to je v poho, jak jsem psal, čert aby se vyznal, co vlastně překládá, když tam je nějaká holka co krade + je zřejmě špionka (nebo její vtipný argument na (ne)vtipné osočení) a Englishman... to zase nesedí mi s tím, co má zapsané. Z toho spíše vyplývá, že překládá The Spy who Came in from the Cold, nebo nějakou novodobou úpravu toho filmu v komediálním žánru. |
||
13.8.2020 16:40 pwh | odpovědět | |
reakce na 1358943 No jo, přiznávám, že jsem nezjišťoval, z jakého roku je překládaný film... Pokud je z roku '40, tak není co řešit. |
||
13.8.2020 16:24 cybero75 | odpovědět | |
reakce na 1358940 nj, ale jestli překládá životopisný film z r.1940, tak tam nemůže být zmínka na film z r. 1965. |
||
13.8.2020 16:15 pwh | odpovědět | |
Ještě bych jednou připomněl, že existujete ve světě celkem známý film The Spy who Came in from the Cold(1965) podle asi taky známého románu Johna le Carré. V té jisté větě by mohla být narážka i na tohle.
|
||
13.8.2020 16:00 cybero75 | odpovědět | |
nehraj tu starýho brouka se dívím, že se tu o tom ještě píše, včera jsem tady moc psal a dnes mám z toho migrénu. Nové poznatky:
A slang term for coffee. A slang term for beer. Northern English slang for a cup of tea. HTB vidí, co srkají, to musí být i z toho filmu cítit. První Lady bird: in Romeo and Juliet (1597), Shakespeare writes, “What Lamb, what Ladie bird / … Wher’s this girle?” Zajímavost na okraj: Lady Bird Johnson říkali jako malé "pěkná jako ladybird", nebo jako "lady bird" - říkali ji tak, nepsali, tudíž se na to názory dodnes různí, jestli 1. beruška (brouček) 2. dámička ptačička, nebo bflmpsvz HTB taky prd písne, může dělat i na něčem jiném, než to co má zapsané a to je USA film. Norský fotbalista emigroval do Ameriky, aby si tam našel zahradnici. Jestli to říká jí, svoji nastávající, tak je beruška fajn - květiny a berušky. On může být i berušák. Jenže on je Nor a ona amička, takže ten Englishman mi tady nesedí, bůhví, kdo to komu říká... O první dámě ten přípitek zřejmě nejni - snímek je z 1940, to Johnsonová byla PD až o 20 let později, ALE jedině že by se ten Nor znal s její rodinou, protože jí tak říkali od mala. Čert ví! |
||
13.8.2020 14:26 J.e.t.h.r.o | odpovědět | |
Teď mě napadlo, co tak na starýho brouka?
|
||
13.8.2020 14:22 J.e.t.h.r.o | odpovědět | |
reakce na 1358922 Asi bych doporučil neměnit jména, berušku a ptáka dát nějak dohromady neumím. Lady Bird bych asi nechal, pak na Starýho Birda, třeba, nebo starouše,dědouše Birda. Něco v tom smyslu. 90 procent lidí nebude stejně vědět, kdo byla Lady Bird. |
||
13.8.2020 14:21 zandera | odpovědět | |
reakce na 1358922 a nebo, a to je taky moznost - na první dámu a jejího starýho |
||
13.8.2020 14:19 zandera | odpovědět | |
reakce na 1358922 co takhle "na první dámu a jejího dědu?" |
||
13.8.2020 14:10 HTB | odpovědět | |
reakce na 1358916 No a jak to mam prelozit to lady Bird a grandpa Bird aby to davalo trochu smysl? |
||
13.8.2020 14:10 J.e.t.h.r.o | odpovědět | |
reakce na 1358916 Je třeba asi zmínit, že je to situační komedie, kde proti sobě stojí Američanka a Angličan. Takže spousta sarkastických otázek a odpovědí, které se dají brát tak i tak. Je to vidět na pokračování, Lady Bird - dědula Pták-Bird, do češtiny nedává význam, jim ano. To ale bude na překladateli, jak si s tím poradí. |
||
13.8.2020 13:57 zandera | odpovědět | |
reakce na 1358912 Prislo mi divny, že by byl někdo překvapený, ze Angličan umí udělat čaj, obvzlášť, když následující text vypadá jako přípitek přenášeny Američanem, kteří čaj téměř nepiji. |
||
13.8.2020 13:45 J.e.t.h.r.o | odpovědět | |
13.8.2020 13:17 zandera | odpovědět | |
reakce na 1358901 Brew muže být i prekapavana káva, takže “Na Angličana děláš dobrý kafe.” Jde o narážku na kulturní stereotyp -Anglie = hrozná kuchyně a příšerný kafe. |
||
13.8.2020 11:54 J.e.t.h.r.o | odpovědět | |
reakce na 1358865 Kouknul jsem na předmětné pasáže a trochu to poopravím. Na Angličana děláš fakt dobrý čaj. Na první dámu, Lady Bird.(manželku prez.Johnsona), na dědečka Lady Bird. |
||
13.8.2020 8:27 J.e.t.h.r.o | odpovědět | |
12.8.2020 23:45 pwh | odpovědět | |
reakce na 1358858 Tak to se ti moc nepovedlo |
||
12.8.2020 22:59 J.e.t.h.r.o | odpovědět | |
reakce na 1358793 Předpokládám, že text se týká filmu, co máš v rozpracovaných. Pro Angličany, děláš fakt dobrý čaj. Na první dámu, Lady Bird.(manželku prez.Johnsona), na dědečka Lady Bird. Pak je to celkem jasné. Poslední tři věty: Někde za ukradení podp.deodorantu hrozí trest smrti. Bojkotovala jsi národní podpaží. (ale i díru) Jsem špion, co do něho přelezl z pleťového krému. |
||
12.8.2020 20:54 pwh | odpovědět | |
reakce na 1358793 Nevím, jestli ti to k něčemu bude, ale v té poslední větě by mohla být narážka i na tohle https://en.wikipedia.org/wiki/The_Spy_Who_Came_In_from_the_Cold_(film). Nevím jak u nás, ale ve světě je to docela známá záležitost. |
||
12.8.2020 15:24 cybero75 | odpovědět | |
Ahoj,
Lady Bird je film o rebelce. Pokud je to britský snímek, či právě zdůrazněné Englishman, může to být i beruška. Grandpa Bird - podle OPĚT britského slovníku to může být dívka, žena Někde je odcizení podpažního deodorantu považováno za vlastizradu. Sabotovalas národní podpaždí. Jsem špionka, jež se tu vetřela pleťovým krémem. Samozřejmě, jestli jsi 100%, že je to Krym, tak ok. Ale to by jim v originále chybělo to zdánlivé přeřeknutí, ne? Výslovnost krím ' krajmia |
||
12.8.2020 14:23 HTB | odpovědět | |
Potreboval bych prosim zase pichnout.
Mel bych dalsi vetu u dalsiho filmu - nevim co tim mysli a jestli to znamena neco v nejakym slengu, nebo co to je. Je to rozhovor u pripitku- For an Englishman, you make a good brew. Well, to Lady Bird. Oh! Thank you. To Grandpa Bird. Nevite nekdo jak to prelozit? Jeste si nejsem jisty s tou posledni vetou, jestli jsem ji dobre pochopil Let me out of here! If you're not nice, you may end up in the Bastille. For what? An underarm deodorant. Well, in some places, stealing an underarm deodorant is considered a capital offense. You were sabotaging the national armpit. I'm the spy who came in from the cold cream. Tam jde o to ze ji chytli kdyz chtela prodat patent( recept) nejaky deodorantu ktery ukradla kosmeticky spolecnosti.. Ta posledni veta - mysli tim sarkasticky Krém -Krym . Dalo by se to prelozit jako Jo jsem spion ze studenyho krému, tedy chci říct Krymu. Neni to blbost? |
||
7.8.2020 21:35 HTB | odpovědět | |
reakce na 1357934 Je to zenska |
||
7.8.2020 19:14 leniucha | odpovědět | |
reakce na 1357930 kocábka andělka (andulka) |
||
7.8.2020 19:03 leniucha | odpovědět | |
reakce na 1357921 A co třeba: Ať se himlgergot propadnu, jestli to ty nezvládneš. Jistě, že to zvládnu, kapitáne Joe, ale proč hned klít! To není klení, když "himlgergot" rozdělíš. Jako třeba Herr Gott Fagot nebo Herdek filek. Když to spojíš, pak máš problém. Já jen doufám, že dobrotivý Bůh ten rozdíl pozná, protože já jsem z toho jelen. |
||
7.8.2020 14:13 blacklanner | odpovědět | |
Jestli je to film o pirátech, mohla by to být Zpívající Annie
|
||
7.8.2020 13:55 cybero75 | odpovědět | |
reakce na 1357930 Jo, ten Goťák je fajn, to se blannerovi povedlo. K té poslední otázce třeba Hausbót Andula? |
||
7.8.2020 13:45 blacklanner | odpovědět | |
reakce na 1357930 Hm, takhle bez kontextu je to těžké. Je to osoba nebo loď? |
||
7.8.2020 13:27 HTB | odpovědět | |
No neni to dokonalý, ale 1000x lepsi nez to co napadalo me.
Diky moc , hodim to tam. Nemel by jsi jeste napad jak prelozit prezdivku "Shanty Boat Annie" aby to neznelo v cestine divne? |
||
7.8.2020 12:52 blacklanner | odpovědět | |
reakce na 1357921 Hm, teď mě ještě napadlo něco jiného. - Hergot! Snad to zvládneš. - Určitě, kapitáne, nemusíte hned klít. - Když to píšeš německy, není to klení. - Jako Herr Gott, po tom zpěvákovi. - Tak snad pánbíček pozná rozdíl, já ho tam neslyším. |
||
7.8.2020 12:38 blacklanner | odpovědět | |
reakce na 1357921 No, docela oříšek. Doslovně to nepřeložíš, musíš trošku improvizovat, nahradit či zaměnit. Co tohle? Kur vajíčka snáší! No snad to zvládneš. Určitě, kapitáne, nemusíte hned klít. Když jde o dvě slova, je to v pořádku. Slepice ať si klidně snáší, dohromady by to by problém. Tak snad pánbíček pozná rozdíl, já ho tam nevidím. Druhé podobné používám, že je něco na pikaču, ale nevím, o jaký film se jedná a jak by to tam zapadlo. |
||
7.8.2020 12:09 HTB | odpovědět | |
Potreboval bych pomoct s timhle.
Podle me to nejde prelozit do cestiny aby to pak davalo smysl, vedel by nekdo co s tim? .Damn, if I don't believe you'll make it. 81 Of course I'll make it, Captain Joe, and there ain't no need for swearing! 82 It ain't swearing when you spell "damn" with three letters. 83 Like Rotterdam and Amsterdam. It's the four-letter word that's bad. 84 Well, I sure hope the good Lord can tell the difference, 'cause I sure can't! |
||
1.7.2020 19:31 HTB | odpovědět | |
Je to hotovy, Lojcice mi s tim pomohla. Jeste jednou diky.
V patek rano budu mit dalsi film a urcite zase neco budu potrebovat. Nechtel jsem sem davat 2x tydne tri vety, ale chtel jsem to resit po mailu. Protoze tohle nebude urcite naposledy. |
||
1.7.2020 13:08 pwh | odpovědět | |
reakce na 1352004 A proč ty věty rovnou nenapíšeš sem? Teda chtělo by je pak asi trochu okomentovat a uvést nás do kontextu, pokud to nějak půjde... |
||
1.7.2020 12:59 desade | odpovědět | |
reakce na 1352004 Áno, odležanie je tiež jeden zo spôsobov, tit. tzv. "uzrejú". Príliš veľký tlak na pílu nemusí priniesť kýžený efekt. Kľudne to pošli aj mne, viac hláv, viac rozumu. |
||
1.7.2020 11:44 HTB | odpovědět | |
Me obcas pomuze to na tyden odlozit a pak se k tomu vratit.
Ted jsem vyzkousel chorvatsky,rumunsky, brazilsky, bulharsky titulky a nic. Mam tri vety , jedna bude asi jednoducha jen jsem ted unaveny. A ty dalsi dve vety budou asi nejaky rceni nebo porekadlo. Lojcice posilam - dik. |
||
1.7.2020 9:41 lojcice | odpovědět | |
reakce na 1351975 Já to zkusím. Kontaktní mail mám v profilu. |
||
1.7.2020 8:30 desade | odpovědět | |
Áno, to sa stáva asi každému, kto sa hlbšie zamýšľa nad významom prekladu. Mne občas pomohli aj titulky s iným písmom, ako latinka (napr. indonézske, hebrejské, ...). A posledná vec, ktorú občas skúsim je prepis počutého (aj pri spomalenom prehratí) a translátor často v tom, ktorom jazyku ponúkne správny význam slov. Niekedy stačí jedno "kľúčové" slovo.
|
||
1.7.2020 4:19 HTB | odpovědět | |
Nasel by se tu prosim nekdo, kdo by byl ochotny mi pomoct s prekladem titulku?
Vzdy kdyz udelam film, tak mi zustane 5-6 vet se kteryma nemuzu hnout. Obcas mi pomuze rusky "dabing" nebo si prelozim v translatoru nejaky cizi titulky, ale to pomuze malokdy. Vetsinou tam kde to potrebuju nechavaji "diru" a neprekladaji to, popripade to prelozi doslova tak ze to nedava smysl. Jestli by na me mel nekdo jednou/dvakrat tydne cas, tak bych mu poslal original angl titulky , plus cisla radku kde si nevim rady . Napr 125,563, 976,1188... Diky anuch@seznam.cz |