pomoc s prekladem

14.8.2020 10:58 desade Prémiový uživatel odpovědět
Ono snažiť sa správne preložiť jednu spornú pasáž s filmu, bez toho, aby človek ten film videl, je väčšinou výstrel naslepo. Niekedy to súvisí aj s inou pasážou vo filme, až potom to do seba zaklapne, takže nestačí vidieť iba onú časť. Aj o tom sú korekcie...
14.8.2020 9:37 cybero75 odpovědět

reakce na 1359037


V dnešní politicky korektní době, by tam stopro zůstalo Lady Bird, ale vsadím svou děravou botu, že kdyby to tehdy dabovali, bylo by to právě v podobném znění. Ale díky ti za konstruktivní přínos, já valím dokončit zbrusu nový překlad dlouho rozdělaného staršího filmu, u kterého budou někteří slintat blahem. Howgh!
14.8.2020 9:05 zandera odpovědět

reakce na 1358975


Tak jsem to našel na DM, jsem si celkem jist, že se jedná přeneseně o přípitek “královské rodině”, ale jako možnost stále je
- Na Berušku.
- A na starýho Berušáka.

I když v roce 67 se v severní Americe označení LadyBird pro berusku nepoužívalo (dle merriam-webster od cca 1700 jako Ladybug)
13.8.2020 22:14 HTB odpovědět

reakce na 1358982


Jo je to z filmu Caprice z roku 67 , myslel jsem ze od toho je tu polozka - rozpracovane.
Diky za pomoc , asi to necham neprelozene, na dej to nema absolutne vliv.
13.8.2020 18:59 J.e.t.h.r.o odpovědět

reakce na 1358975


Když nejni, tak nejni.
13.8.2020 18:34 cybero75 odpovědět

reakce na 1358974


Jo, zkoukni ho, ať si tady J.e.t.h.r.o nehoní triko, že ho tu viděl jako jediný :-D a možná tě trknou příhodnější nicky.
13.8.2020 18:20 zandera odpovědět
Ha! A mě ten přípitek přišel jako narážka na “Na královnu a její rodinu” ze bych si to stáhl?
13.8.2020 17:37 J.e.t.h.r.o odpovědět
HTB, dej si tam lady berušku a dědu berušáka. Když nejni, tak nejni.
13.8.2020 17:29 cybero75 odpovědět
HTB: V tom případě bych tam dal třeba lady berušku a dědu berušáka. Pták se v mužském rodě na ženu nehodí. Anebo to nechal bez překladu, ale podle mě to nejni ono.
13.8.2020 17:13 J.e.t.h.r.o odpovědět

reakce na 1358948


Je neuvěřitelné, jak někdo dokáže vnést zmatek do něčeho, o čem sám ví asi prd.
Film je z roku 1967. Ještě dva roky byla Lady Bird první dámou. jak se zdá, tak jsem asi jediný, který si ten film stáhl a podíval se na něho. Všichni ostatní tady vaří z vody a spekulují. Porušil jsem svou zásadu nemíchat se mezi dementy, jinak to nemohu nazvat, a zase jsem za vola. Takže už naposled. HTB napiš si tam, co uznáš za vhodné.
13.8.2020 17:08 cybero75 odpovědět
no vida, instinkt mě zase nezklamal, i když mě datel přiklepl ke pni stromu! Holka to vyhledala, já zase logicky přemýšlel, v čem je zakopaný pes.
13.8.2020 16:54 datel071 odpovědět

reakce na 1358946


Nezmatkuj a mrkni na imdb na anotaci k filmu Caprice. Mimochodem, je to film z roku 1967, takže jak první dáma Johnsonová, tak le Carré jsou zpátky ve hře;-)
13.8.2020 16:50 cybero75 odpovědět

reakce na 1358944


to je v poho, jak jsem psal, čert aby se vyznal, co vlastně překládá, když tam je nějaká holka co krade + je zřejmě špionka (nebo její vtipný argument na (ne)vtipné osočení) a Englishman... to zase nesedí mi s tím, co má zapsané.
Z toho spíše vyplývá, že překládá The Spy who Came in from the Cold, nebo nějakou novodobou úpravu toho filmu v komediálním žánru.
13.8.2020 16:40 pwh odpovědět

reakce na 1358943


No jo, přiznávám, že jsem nezjišťoval, z jakého roku je překládaný film...:-)
Pokud je z roku '40, tak není co řešit.
13.8.2020 16:24 cybero75 odpovědět

reakce na 1358940


nj, ale jestli překládá životopisný film z r.1940, tak tam nemůže být zmínka na film z r. 1965.
13.8.2020 16:15 pwh odpovědět
Ještě bych jednou připomněl, že existujete ve světě celkem známý film The Spy who Came in from the Cold(1965) podle asi taky známého románu Johna le Carré. V té jisté větě by mohla být narážka i na tohle.
13.8.2020 16:00 cybero75 odpovědět
nehraj tu starýho brouka :-D se dívím, že se tu o tom ještě píše, včera jsem tady moc psal a dnes mám z toho migrénu. Nové poznatky:

A slang term for coffee. A slang term for beer. Northern English slang for a cup of tea.
HTB vidí, co srkají, to musí být i z toho filmu cítit.

První Lady bird: in Romeo and Juliet (1597), Shakespeare writes, “What Lamb, what Ladie bird / … Wher’s this girle?”
Zajímavost na okraj: Lady Bird Johnson říkali jako malé "pěkná jako ladybird", nebo jako "lady bird" - říkali ji tak, nepsali, tudíž se na to názory dodnes různí, jestli 1. beruška (brouček) 2. dámička ptačička, nebo bflmpsvz

HTB taky prd písne, může dělat i na něčem jiném, než to co má zapsané a to je USA film. Norský fotbalista emigroval do Ameriky, aby si tam našel zahradnici. Jestli to říká jí, svoji nastávající, tak je beruška fajn - květiny a berušky. On může být i berušák. Jenže on je Nor a ona amička, takže ten Englishman mi tady nesedí, bůhví, kdo to komu říká...
O první dámě ten přípitek zřejmě nejni - snímek je z 1940, to Johnsonová byla PD až o 20 let později, ALE jedině že by se ten Nor znal s její rodinou, protože jí tak říkali od mala. Čert ví!

13.8.2020 14:26 J.e.t.h.r.o odpovědět
Teď mě napadlo, co tak na starýho brouka?
13.8.2020 14:22 J.e.t.h.r.o odpovědět

reakce na 1358922


Asi bych doporučil neměnit jména, berušku a ptáka dát nějak dohromady neumím.
Lady Bird bych asi nechal, pak na Starýho Birda, třeba, nebo starouše,dědouše Birda.
Něco v tom smyslu. 90 procent lidí nebude stejně vědět, kdo byla Lady Bird.
13.8.2020 14:21 zandera odpovědět

reakce na 1358922


a nebo, a to je taky moznost - na první dámu a jejího starýho
13.8.2020 14:19 zandera odpovědět

reakce na 1358922


co takhle "na první dámu a jejího dědu?"
13.8.2020 14:10 HTB odpovědět

reakce na 1358916


No a jak to mam prelozit to lady Bird a grandpa Bird aby to davalo trochu smysl?
13.8.2020 14:10 J.e.t.h.r.o odpovědět

reakce na 1358916


Je třeba asi zmínit, že je to situační komedie, kde proti sobě stojí Američanka
a Angličan. Takže spousta sarkastických otázek a odpovědí, které se dají brát tak i tak. Je to vidět na pokračování, Lady Bird - dědula Pták-Bird, do češtiny nedává význam, jim ano. To ale bude na překladateli, jak si s tím poradí.
13.8.2020 13:57 zandera odpovědět

reakce na 1358912


Prislo mi divny, že by byl někdo překvapený, ze Angličan umí udělat čaj, obvzlášť, když následující text vypadá jako přípitek přenášeny Američanem, kteří čaj téměř nepiji.
13.8.2020 13:45 J.e.t.h.r.o odpovědět

reakce na 1358905


Máš pravdu, má to spoustu významů.
13.8.2020 13:17 zandera odpovědět

reakce na 1358901


Brew muže být i prekapavana káva, takže “Na Angličana děláš dobrý kafe.”
Jde o narážku na kulturní stereotyp -Anglie = hrozná kuchyně a příšerný kafe.
13.8.2020 11:54 J.e.t.h.r.o odpovědět

reakce na 1358865


Kouknul jsem na předmětné pasáže a trochu to poopravím.
Na Angličana děláš fakt dobrý čaj. Na první dámu, Lady Bird.(manželku prez.Johnsona), na dědečka Lady Bird.


13.8.2020 8:27 J.e.t.h.r.o odpovědět

reakce na 1358865


Proč myslíš?
Bohužel, film jsem neviděl, neznám souvislosti.

12.8.2020 23:45 pwh odpovědět

reakce na 1358858


Tak to se ti moc nepovedlo:-)
12.8.2020 22:59 J.e.t.h.r.o odpovědět

reakce na 1358793


Předpokládám, že text se týká filmu, co máš v rozpracovaných.
Pro Angličany, děláš fakt dobrý čaj. Na první dámu, Lady Bird.(manželku prez.Johnsona), na dědečka Lady Bird.
Pak je to celkem jasné. Poslední tři věty:
Někde za ukradení podp.deodorantu hrozí trest smrti.
Bojkotovala jsi národní podpaží. (ale i díru)
Jsem špion, co do něho přelezl z pleťového krému.




12.8.2020 20:54 pwh odpovědět

reakce na 1358793


Nevím, jestli ti to k něčemu bude, ale v té poslední větě by mohla být narážka i na tohle https://en.wikipedia.org/wiki/The_Spy_Who_Came_In_from_the_Cold_(film). Nevím jak u nás, ale ve světě je to docela známá záležitost.
12.8.2020 15:24 cybero75 odpovědět
Ahoj,
Lady Bird je film o rebelce. Pokud je to britský snímek, či právě zdůrazněné Englishman, může to být i beruška.
Grandpa Bird - podle OPĚT britského slovníku to může být dívka, žena

Někde je odcizení podpažního deodorantu považováno za vlastizradu.
Sabotovalas národní podpaždí.
Jsem špionka, jež se tu vetřela pleťovým krémem.

Samozřejmě, jestli jsi 100%, že je to Krym, tak ok. Ale to by jim v originále chybělo to zdánlivé přeřeknutí, ne? Výslovnost krím ' krajmia
12.8.2020 14:23 HTB odpovědět
Potreboval bych prosim zase pichnout.
Mel bych dalsi vetu u dalsiho filmu - nevim co tim mysli a jestli to znamena neco v nejakym slengu, nebo co to je.
Je to rozhovor u pripitku-
For an Englishman,
you make a good brew.
Well, to Lady Bird.
Oh!
Thank you.
To Grandpa Bird.
Nevite nekdo jak to prelozit?

Jeste si nejsem jisty s tou posledni vetou, jestli jsem ji dobre pochopil
Let me out of here!

If you're not nice,
you may end up in the Bastille.

For what?
An underarm deodorant.

Well, in some places, stealing an underarm
deodorant is considered a capital offense.

You were sabotaging
the national armpit.

I'm the spy who came in
from the cold cream.
Tam jde o to ze ji chytli kdyz chtela prodat patent( recept) nejaky deodorantu ktery ukradla kosmeticky spolecnosti.. Ta posledni veta - mysli tim sarkasticky Krém -Krym . Dalo by se to prelozit jako
Jo jsem spion ze studenyho krému, tedy chci říct Krymu.
Neni to blbost?
7.8.2020 21:35 HTB odpovědět

reakce na 1357934


Je to zenska
7.8.2020 19:14 leniucha odpovědět

reakce na 1357930


kocábka andělka (andulka)
7.8.2020 19:03 leniucha odpovědět

reakce na 1357921


A co třeba: Ať se himlgergot propadnu, jestli to ty nezvládneš. Jistě, že to zvládnu, kapitáne Joe, ale proč hned klít! To není klení, když "himlgergot" rozdělíš. Jako třeba Herr Gott Fagot nebo Herdek filek. Když to spojíš, pak máš problém. Já jen doufám, že dobrotivý Bůh ten rozdíl pozná, protože já jsem z toho jelen.
7.8.2020 14:13 blacklanner odpovědět
Jestli je to film o pirátech, mohla by to být Zpívající Annie :-)
7.8.2020 13:55 cybero75 odpovědět

reakce na 1357930


Jo, ten Goťák je fajn, to se blannerovi povedlo.

K té poslední otázce třeba Hausbót Andula?
7.8.2020 13:45 blacklanner odpovědět

reakce na 1357930


Hm, takhle bez kontextu je to těžké. Je to osoba nebo loď?
7.8.2020 13:27 HTB odpovědět
No neni to dokonalý, ale 1000x lepsi nez to co napadalo me.
Diky moc , hodim to tam.
Nemel by jsi jeste napad jak prelozit prezdivku "Shanty Boat Annie" aby to neznelo v cestine divne?
7.8.2020 12:52 blacklanner odpovědět

reakce na 1357921


Hm, teď mě ještě napadlo něco jiného.

- Hergot! Snad to zvládneš.
- Určitě, kapitáne, nemusíte hned klít.
- Když to píšeš německy, není to klení.
- Jako Herr Gott, po tom zpěvákovi.
- Tak snad pánbíček pozná rozdíl, já ho tam neslyším.
7.8.2020 12:38 blacklanner odpovědět

reakce na 1357921


No, docela oříšek. Doslovně to nepřeložíš, musíš trošku improvizovat, nahradit či zaměnit. Co tohle?

Kur vajíčka snáší! No snad to zvládneš.

Určitě, kapitáne, nemusíte hned klít.

Když jde o dvě slova, je to v pořádku.
Slepice ať si klidně snáší, dohromady by to by problém.

Tak snad pánbíček pozná rozdíl, já ho tam nevidím.

Druhé podobné používám, že je něco na pikaču, ale nevím, o jaký film se jedná a jak by to tam zapadlo.
7.8.2020 12:09 HTB odpovědět
Potreboval bych pomoct s timhle.
Podle me to nejde prelozit do cestiny aby to pak davalo smysl,
vedel by nekdo co s tim?

.Damn, if I don't believe you'll make it.
81
Of course I'll make it, Captain Joe,
and there ain't no need for swearing!
82
It ain't swearing when you
spell "damn" with three letters.
83
Like Rotterdam and Amsterdam. It's
the four-letter word that's bad.
84
Well, I sure hope the good Lord can
tell the difference, 'cause I sure can't!

1.7.2020 19:31 HTB odpovědět
Je to hotovy, Lojcice mi s tim pomohla. Jeste jednou diky.
V patek rano budu mit dalsi film a urcite zase neco budu potrebovat.
Nechtel jsem sem davat 2x tydne tri vety, ale chtel jsem to resit po mailu. Protoze tohle nebude urcite naposledy.
1.7.2020 13:08 pwh odpovědět

reakce na 1352004


A proč ty věty rovnou nenapíšeš sem? Teda chtělo by je pak asi trochu okomentovat a uvést nás do kontextu, pokud to nějak půjde...
1.7.2020 12:59 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1352004


Áno, odležanie je tiež jeden zo spôsobov, tit. tzv. "uzrejú". Príliš veľký tlak na pílu nemusí priniesť kýžený efekt. Kľudne to pošli aj mne, viac hláv, viac rozumu.
1.7.2020 11:44 HTB odpovědět
Me obcas pomuze to na tyden odlozit a pak se k tomu vratit.
Ted jsem vyzkousel chorvatsky,rumunsky, brazilsky, bulharsky titulky a nic.
Mam tri vety , jedna bude asi jednoducha jen jsem ted unaveny.
A ty dalsi dve vety budou asi nejaky rceni nebo porekadlo.
Lojcice posilam - dik.
1.7.2020 9:41 lojcice odpovědět

reakce na 1351975


Já to zkusím. Kontaktní mail mám v profilu.
1.7.2020 8:30 desade Prémiový uživatel odpovědět
Áno, to sa stáva asi každému, kto sa hlbšie zamýšľa nad významom prekladu. Mne občas pomohli aj titulky s iným písmom, ako latinka (napr. indonézske, hebrejské, ...). A posledná vec, ktorú občas skúsim je prepis počutého (aj pri spomalenom prehratí) a translátor často v tom, ktorom jazyku ponúkne správny význam slov. Niekedy stačí jedno "kľúčové" slovo.
1.7.2020 4:19 HTB odpovědět
Nasel by se tu prosim nekdo, kdo by byl ochotny mi pomoct s prekladem titulku?
Vzdy kdyz udelam film, tak mi zustane 5-6 vet se kteryma nemuzu hnout.
Obcas mi pomuze rusky "dabing" nebo si prelozim v translatoru nejaky cizi titulky, ale to pomuze malokdy. Vetsinou tam kde to potrebuju nechavaji "diru" a neprekladaji to, popripade to prelozi doslova tak ze to nedava smysl.
Jestli by na me mel nekdo jednou/dvakrat tydne cas, tak bych mu poslal original angl titulky , plus cisla radku kde si nevim rady . Napr 125,563, 976,1188...
Diky anuch@seznam.cz

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
@kudyn: podle meho nazoru nejsou cookies potreba vubec. k uzivatelskemu komfortu snad jen ta se zapa
titulky jsou primo v NF ripu
The.Astronaut.of.God.2020.720p.AMZN.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG
Light.From.Light.2019.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].srt
Pustím sa do toho.Našiel som len ruské.
Mno, rozuměl bych tomu, že vy, jako Titulky.com, mě požádáte o souhlas, abyste mohli používat cookie
Těšíme se! Ty, Járo, nejsi podobně zručný překladatel jako z angličtiny také z němčiny??? (Bych měl
The Bay of Silence.2020.HDRip.XviD.AC3-EVO.srt
Spree.2020.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-CMRG.srt
Nevěděl by někdo,kam se,,poděl" Mr.Kasparov88?
Cut.and.Chop.2020.HDRip.XviD.AC3-EVO.srt
Selfie / Селфи 2018 udělá někdo z odposlechu..? Dík!
poprosím preklad :)
Výborný film, csfd 80%, určitě nepromarněný čas nad titulky..díky!
Ale schválený nejsou....hlavně že jsou z kvalitního zdroje...to prostě nepochopíš.
Paráda!. Na toto se těším. Q.OK, good news.25/9 na Apple TV+ s českými titulky
Tak co? Pustí se někdo do toho? Příjemná romantická komedie... ;)
Zandera písal, že to bude na Apple TV. Tam sú aj české aj slovenské titulky ku všetkým filmom a seri
Na U...o som to teda nenasiel...
Ty CZ titulky, co kolují na internetu jsou z translátoru. Koukám, že už je někdo nahodil. :-)
Ono snažiť sa správne preložiť jednu spornú pasáž s filmu, bez toho, aby človek ten film videl, je v
V dnešní politicky korektní době, by tam stopro zůstalo Lady Bird, ale vsadím svou děravou botu, že
Tesla.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-EVO.mkv
Tak jsem to našel na DM, jsem si celkem jist, že se jedná přeneseně o přípitek “královské rodině”, a
Aj ja veľmi pekne ďakujem.Předem moc děkuji za výběr tohoto filmu.