Tiulkovanie začiatočnik |
||
27.10.2020 12:05 Nih | odpovědět | |
reakce na 1371711 Aha. |
||
27.10.2020 11:43 mtu | odpovědět | |
reakce na 1371709 Jeden je serial, na NF. Druhy je film. |
||
27.10.2020 11:36 Nih | odpovědět | |
reakce na 1371708 Pomýlil som si to. Sú dva seriály El robo del siglo: - The Great Heist - The Heist of the Century |
||
27.10.2020 11:34 Nih | odpovědět | |
reakce na 1371601 K tomu sú české titulky z Netflixu. |
||
26.10.2020 19:43 mtu | odpovědět | |
reakce na 1371540 Mozes skusit prejst poziadavky, co znie spanielsky, alebo spytat sa Mejsy ci Yuseka (mail v profiloch), prekladaju zo spanielciny. |
||
26.10.2020 19:27 mtu | odpovědět | |
reakce na 1371540 El robo del siglo (2020) https://www.imdb.com/title/tt10948718 |
||
26.10.2020 17:07 junt | odpovědět | |
reakce na 1371540 The Refugees,ak sa chceš do toho pustiť seriál sa nachádza na najznámejšom českom úložisku. https://www.imdb.com/title/tt4011172 https://www.csfd.cz/film/62840-the-refugees/prehled/ |
||
25.10.2020 11:21 mtu | odpovědět | |
reakce na 1371208 Na stranke Videohelp (znamy web v oblasti spracovania videa), sekcia Software, vyber kategoriu Subtitle Editors a zoznam, co ti vyhodi si daj zoradit podla ratingu. Orientuj sa aj podla ich poctu. |
||
24.10.2020 23:22 zandera | odpovědět | |
reakce na 1371133 Hele, za mě je fakt nejjednodušší Jubler. Mám i Subtitle Editor, ten mi ale příjde zbytečně složitý a nepřehledný. nainstaluješ k němu MPlayer - v předvolbách na něj ukážeš a hotovo. Na mém 12.5 Lenovu X61 naprosto v pohodě. (C2D T7200 a 2.5 gb ram) Náhled_Jubler.jpg |
||
24.10.2020 20:42 mtu | odpovědět | |
reakce na 1371111 Ak chces pouzivat VisualSubSync, tak hladaj verziu Enhanced, povodny ma poslednu verziu z roku 2013. Notepad je najjednoduchsi, ale specializovane programy Ti pracu ulahcia. Stiahni si Visual aj SubtitleEdit a uvidis, ktory ti viac sadne. |
||
24.10.2020 19:09 Nih | odpovědět | |
reakce na 1371101 Podľa toho, čo v nich chceš robiť: - Ak chceš iba prekladať a nechceš robiť úpravy časovania/celé časovanie, tak si môžeš to robiť aj v notepade. - Ale ak chceš robiť časovanie/úpravy časovania, tak tam sa mi zdá najjednoduchší ten Visual Subsync. |
||
24.10.2020 19:03 ejnuletaB | odpovědět | |
Mě se nejlíp pracuje se Subtitle Edit a dle mého názoru je pro začátečníky jedním z těch nejlehčích
|
||
24.10.2020 18:40 Nih | odpovědět | |
reakce na 1371082 Notepad, Subtitle Edit, Visual SubSync, je ich veľa, takže si môžeš vybrať. |
||
15.10.2020 8:55 moudnik | odpovědět | |
Ahoj, LaMonilo. Pokud by ses rpzhodla začít s překlady, měl bych k tobě velkou prosbu. Jedná se o poslední 3 nepřeložené díly napínavého seriálu ze španělských Pyrenejí La Caza Monteperdido. Celý seriál je v originále na známém úložišti U...o. Díky za jakoukoliv reakci.
|
||
13.10.2020 17:48 olasek | odpovědět | |
reakce na 1368666 Co se tvorby titulků týče, tak existuje několik různých stylů, jak to dělat. Začátek překladu: 1) Někdo se nejdřív koukne na film a pak začne dělat titulky. 2) Někdo začne překládat rovnou a čeká, jak se to bude postupně vyvíjet. Pak se musíš k určitým úsekům např.vracet a přepsat je, aby to sedělo s tou změnou, která ve filmu nastala. Tahle varianta je sice trochu pracnější, ale na druhou stranu k tomu filmu více přimkneš a dáváš si větší pozor na každé slovo. A navíc si neřekneš po shlédnutí, že na to kašleš a pro tohle nemá cenu dělat titulky. Pak je tu forma provádění překladu: a) Někdo jede striktně podle anglických titulků a překládá co je v titulku. Přečasy, zkracování překladu a slučování řádků dělá při finálním koukání na film s titulky. b) Někdo to časuje a zkracuje rovnou již při překladu a u finálního koukání na film s titulky jen dolaďuje chyby, kterých si všimne. Nakonec, ať si vybereš cokoliv, je vhodné komplet hotové titulky hodit do Wordu a zkontrolovat, co ti to podtrhalo. Následně si ještě dle webu, co poslal zandera zkontrolovat nejčastější chyby, které ti nepodtrhá ani ten Word. Typicky jsi, si, mně, mě atd. |
||
12.10.2020 14:07 zandera | odpovědět | |
http://www.ajvngou.cz/tvorime-titulky/
|