Mohu dělat titulky s pomocí překladače? |
||
3.2.2021 15:22 Dedomil | odpovědět | |
"Nejake titulky" dokaze spravit aj Translator. Takze, ak fakt nemas dokonalu slovnu zasobu Ceskeho jazyka nepustaj sa do toho zbytocne. Na skusku sice mozes spravit jeden filmik, ludia ti to ohodnotia a podla toho uvidis ci to ma zmysel dalej robit alebo nie. Vacsinou odtialto ked stahujem title som vtom, ze titulky maju zaruku kvality ak su schvalene. Preto nesuhlasim s vetou aby sa tu objavovali "aspon nejake" titulky nez ziadne. Bud poriadny preklad alebo oficialne z VOD, DVD, BD alebo ziadne. Uz par krat sa mi stalo, ze som odtialto stiahol schvalene title no kvalita dost pokulhavala.
|
||
3.2.2021 13:47 Laerrrry | odpovědět | |
reakce na 1394309 Ano, vždyť píšu, že to bude lidem stačit. |
||
3.2.2021 11:46 judas2 | odpovědět | |
Celé to je problém tzv "Expertov" .Na koncerte važnej hudby ma 2000 ľudí úžasný zážitok , len dvaja odborníci majú pokazený deň, pretože jeden huslista zle zahral štyri noty. Som za za každé titulky, ktoré sa viac menej zhodujú s filmom, ako nemať žiadne titulky.
|
||
3.2.2021 11:40 hygienik | odpovědět | |
reakce na 1394307 Pri angličtine, ktorú každý vie, to nestačí. Ale keď prekladáš z iných, málo rozšírených jazykov, je dobrý každý preklad. Aj ten "hrubý". |
||
3.2.2021 11:35 Laerrrry | odpovědět | |
reakce na 1394301 Jo, jenže aby překlad stál za to, tak nelze překládat "slovo po slově". Takhle to rozhodně nefunguje u angličtiny. Ale hádám, že hrubý přibližný překlad taky může někomu zcela stačit, protože stejně nepozná rozdíl. |
||
3.2.2021 11:15 hygienik | odpovědět | |
reakce na 1394173 Ja osobne som bez akejkoľvek znalosti švédčiny a fínčiny, na základe podobnosti s angličtinou a slovo po slove, preložil film Mrzout. Kolega desade tiež zápolí so severskými jazykmi a neučil sa ich. Z ruštiny prekladám úplne v pohode a chodil som na ňu 2 roky. Ak si ochotný piplať sa z filmom aj pol roka, preložíš hociktorý európsky jazyk. Vďaka prekladu titulkov sa zlepšili moje znalosti nemčiny, ruštiny aj poľštiny. |
||
3.2.2021 9:08 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1394275 menší rada do začátku. to, že někdo umí mluvit anglicky, nemá problém sledovat filmy a seriály v angličtině a prostě rozumí, neznamená, že zvládne udělat kvalitní české titulky. chce to na to mít trochu buňky, umět přemýšlet, pak se hodí praxe. ve finále stačí mít pevné základy anglického jazyka a zbytek se dá dohledat - pokud člověk umí přemýšlet. velmi důležitá věc pro tvorbu titulků je ve skutečnosti znalost českého jazyka a cit pro něj. tedy základní a velmi jednoduchá překladatelská poučka - jestli ti nějaká věta v češtině nedává smysl a nevíš, proč by něco takového postava řekla, znamená to, že je to špatně přeložené. ve zkratce: začít překládat se dá i se základy angličtiny, pokud na to máš buňky (inteligenci). v ostatním tě podpoří slovníky, internet a znalost českého jazyka. pak je to jen o tom, jak rychle se dokážeš poučit ze svých chyb. |
||
3.2.2021 8:53 BobbySixkiller | odpovědět | |
reakce na 1394193 Už mám plán. Při tvorbě titulků využuji svou přítelkyni, která plynně hovoří anglicky a souhlasila s tím, že provede kompletní korekturu. |
||
2.2.2021 20:31 majo0007 | odpovědět | |
reakce na 1394187 Nič v zlom, nechcem ťa odrádzať, ale... 1. mohu překládat čistě s pomocí překladače? 2. řeči neovládám 3. a kdybych se trochu anglicky naučil to neznie zrovna dôveryhodne a sám si tu piluješ konár pod sebou. Každopádne prajem veľa zdaru. |
||
2.2.2021 20:09 BobbySixkiller | odpovědět | |
reakce na 1394167 Ok, díky za podporu. Vrhnu se tedy na překlad. Nejlépe asi začít nějakým filmem s naprostým minimem dialogů, že? |
||
2.2.2021 19:19 Laerrrry | odpovědět | |
reakce na 1394167 Ale člověk může docela dost těžko překládat něco, když z daného jazyka nic neumí. Já bych si teda rozhodně netroufla překládat něco z ruštiny či japonštiny... nebo jakéhokoliv jiného jazyka. |
||
2.2.2021 19:05 hygienik | odpovědět | |
reakce na 1394157 Laerrrry má síce pravdu, ale toto nie je stránka profesionálnych prekladateľov. Každý, kto chce prekladať, nech sa do toho smelo pustí. Ono aj vďaka prekladaniu sa človek veľa fráz naučí. Čo sa týka anglických idiómov, slangu atd, na nete sú dnes užitočné stránky, čo ti tie frázy na príkladoch vysvetlia - že čo znamenajú. SMELO PREKLADAJ, hlavne, aby ťa to bavilo! A po 1. preklade sám zistíš, na čo máš a na čo ešte nie. |
||
2.2.2021 18:53 Laerrrry | odpovědět | |
reakce na 1394157 To je taky možnost, já jsem začala sledovat filmy v originále cca v 10 letech (a to chci podotknout, že v té době bylo velmi těžké takové věci sehnat) a některé fráze se mi zafixovaly dobře, takže jsem z toho pak později těžila při studiu. Člověk musí být cizímu jazyku neustále vystaven - například aktivně poslouchat písničky (tedy snažit se porozumět textu), číst různé texty v Aj a především sledovat různá videa, filmy a seriály. Pro začátek člověk by měl sledovat věci aspoň s českými titulky a pak přejít na ty v angličtině. A když člověk jazyk ovládá velmi dobře, tak ani žádné titulky už nepotřebuje. |
||
2.2.2021 18:32 BobbySixkiller | odpovědět | |
reakce na 1394128 Na nějakém blogu jsem četl, že dotyčný vypiloval svou angličtinu díky tomu, že sledoval anglické filmy s anglickými titulky. Mělo by se jednat o vysoce efektivní metodu učení, takže bych zkusil jít touto cestu, ale je mi jasné, že se anglicky nenaučím ze dne na den. |
||
2.2.2021 16:31 Laerrrry | odpovědět | |
reakce na 1394094 Základy Aj pro překlad rozhodně nestačí - stejně tak není dostačující překladač. Angličtina (nebo i jakýkoliv jiný jazyk) obsahuje nepřeberné množství frází (v případě Aj - frázových sloves), hovorových výrazů, slovních hříček, metafor a různých přirovnání, zkratek, slangů, nářečí, popkulturních narážek a odvozenin... které prostě umělá inteligence překladače stále nedokáže zvládnout. Kdyby ses rozhodl překládat, najednou zjistíš, že nějaké slovo může mít 10 různých výrazů, ke kterým se přidá dalších XX možností, když je k tomu připojena určitá předložka či příslovce. Překladatel pak musí mít v takovém případě dostatečné znalosti na to, aby dokázal určit nejlepší překlad, který překladač rozhodně neudělá (většinou nabídne první možnost bez ohledu, zda to dává nějaký smysl). A v neposlední řadě je pro překlad daného slovíčka zásadní to, v jakém konkrétním kontextu je vyřčeno (což opět umělá inteligence nedokáže rozlišit). Tím tě rozhodně ale nechci odrazovat od studia Aj - jen je to běh na dlouhou trať, jelikož se jazyk neustále vyvíjí a člověk se mu musí neustále přizpůsobovat. |
||
2.2.2021 15:30 janakulka | odpovědět | |
reakce na 1394094 Ja som sa rozhodol, že nebudem robiť automechanika, lebo sa nevyznám v motoroch. Radím ti zvoliť ten istý postup. |
||
2.2.2021 14:59 BobbySixkiller | odpovědět | |
reakce na 1394005 Díky za vysvětlení. A kdybych se trochu anglicky naučil a pak se rozhodl překládat, tak by takové titulky mohly být publikovány? Nebo musí být překlad absolutně bezchybný? |
||
2.2.2021 9:41 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1393998 dlouhá odpověď: pokud se na titulcích pozná, že vznikly překladačem, i když jde třeba o korekci překladače, mažou se. stejně jako následné korekce takových titulků. jednoduše proto, že takto titulky vznikat nemají. krátká odpověď: ne. |
||
2.2.2021 9:15 zandera | odpovědět | |
reakce na 1393998 A neumíš jiný jazyk? Jinak, překlad pomoci překladače je Velký špatný, jak by řekla Jolanda |
||
2.2.2021 9:14 200kg | odpovědět | |
reakce na 1393998 when pigs fly |
||
2.2.2021 9:01 BobbySixkiller | odpovědět | |
Ahoj, rád bych dělal titulkáře, protože tady plno zajímavých filmů nemá titulky a nikdo se nemá k jejich zpracování či je překládá příliš pomalu, ale bohužel neumím anglicky. Zajímalo by mě, jestli bych mohl překládat čistě s pomocí překladače? Jsem si vědom faktu, že kvalita takových titulků by asi nebyla úplně ideální, ale mám vyvinuté logické myšlení, takže by výsledný překlad měl dávat smysl. Pořád lepší nějaké titulky než žádné.
|