Návrh na malý dodatek k profilům překladatelů

14.5.2021 9:48 teiko odpovědět

reakce na 1416260


Nejsi, mám stejný problém. :-)
14.5.2021 9:12 graves9 odpovědět
Ať nezakládám nové téma, dám to sem. Nevím, jestli se tohle stává dalším lidem, ale mně celkem dost :-D Když píšu nějaký komentář, často bez rozmýšlení kliknu na SMAZAT a pak se divím, že se příspěvek nezobrazí :-D Je to tím, že jsem zvyklý mít tlačítko OK nalevo a CANCEL napravo ;-) je to takový standard u většiny aplikací. Pokud by to stálo za zamyšlení, budu rád za názory :-D V opačném případě se smířím s tím, že jsem kopyto...
7.5.2021 18:02 vasabi odpovědět

reakce na 1415021


Přesně. Vyplnit to na jednom listu by bylo fajn
7.5.2021 11:40 zandera odpovědět
Teoreticky jsou tři druhy pořízení titulků, Vlastní překlad, VOD/DVD (Původní titulky distributora) a přečas uvedených.
Když se v tom budete hrabat, možná by nebylo úplně od věci zamakat na nahrávání seriálů po celé S01, klidně i tak, že se vyplní hlavní hlavička a díly se budou přidávat jako S01E01 - tenhle soubor, S01E02 - jiný atd. že by se ta hlavička nemusela pořád dokola vyplnovat...
6.5.2021 22:11 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1414978


Aha. Já bych tam uvítal kolonku jestli jde o titulky z DVD nebo VOD, což bys se pak mohlo u titulků ukázat. V momentě, kdy mám v řadě pod sebou 10 různých verzí titulků, dost by mi to ušetřilo čas.
6.5.2021 21:50 Superadmin odpovědět

reakce na 1414974


Pro budoucí možné použití. Je nutné nějakou dobu sbírat data a pak teprve dělat statistiku. Možného využití bude jistě víc.
6.5.2021 21:39 Superadmin odpovědět
Realizace ještě úplně jasná není. Pravděpodobně se bude zobrazovat nějaké procento jako podíl z nahraných titulků. Ukáže čas. Připravuje se nové nahrávání a celý proces uploadu, takže trochu záleží i na vyplněných informacích.
Na týmy toto nebude mít žádný vliv, jednoduše proto, že týmy více uživatelů ani nyní nijak neřešíme.
6.5.2021 21:37 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět
Já hlavně nevím, proč tam ta kolonka je. K čemu je to dobrý? Ví to někdo?
6.5.2021 17:30 Clear odpovědět

reakce na 1414935


Toto pole s výběrem "Vlastní překlad" či "Úprava existujícího překladu" je relativně nová možnost a u dříve nahraných titulků nic takového zaškrtnuté není.
6.5.2021 16:56 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1414914


Na rozlíšenie, či ide o vlastný preklad, slúži vyplnenie políčka pri nahrávaní "vlastný preklad", čiže ak by aj robili dvaja to isté, vyplnia si ho obaja. Naopak, ak niekto nahráva titulky niekoho iného, ako prečas, tak si "vlastný preklad" asi vypĺňať nebude. Otázne je, ak si sám autor nahrá aj nejaké prečasy, čo si tam uvedie (lebo všetko sú to jeho preklady)? Pri tímovej práci, kde sa jedná zväčša o seriály, by som videl schodnú cestu buď v striedaní uploadu, alebo vytvorení nového "spoločného" konta (aj keď napr. len na jeden seriál).
6.5.2021 12:30 Clear odpovědět

reakce na 1414907


Jak podobného? :-) Když třeba na překladu seriálu dělali tři lidé a někdo má na sebe nahrané všechno, nebo přečas je nahráván na jiného člena týmu, tak budou jako ty unikátní počítány ty titulky, co byly nahrané jako první a ostatní jsou brány jen jako přečasy, ať je nahrál kdokoliv? A co když stejný seriál či film překládají dva lidé a vzniknou dva různé překlady toho samého, bude na to také pamatováno? Zajímalo by mě, jak to chcete, vzhledem k velkému množství již nahraných titulků, realizovat. :-)
6.5.2021 10:34 Superadmin odpovědět

reakce na 1414812


Něco podobného máme v plánu udělat.
5.5.2021 17:57 AvoX odpovědět
Nevím jak jednoduché by bylo tohle udělat, ale líbilo by se mi, kdyby pod "počet nahraných titulků" bylo i něco jako "Počet unikátních překladů". Takhle je trochu zavádějící, že někdo má 500+ přeložených titulků, ale každý třetí překlad je reupload na 10 verzí.

Samozřejmě to původní číslo je taky užitečné, přečasovávání je taky práce, jen bych rád viděl i reálný počet unikátních překladů.

Díky.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Z francouzských titulků překládal doummais a to dobře, řekl bych. Bohužel už půl roku na žádném film
Vďaka za výber.
Ty jsi mluvil se Saurix a ona ti potvrdila, že druhou nemá v plánu dělat??
Zdravím. Je to super seriál, no druhá séria nemá preklad.
Ak by sa toho niekto chytil, bolo by to
2. částEN titulky
Ved v tom ziadny problem nie je. Kludne tu poziadavka ostat môze a ja budem rad ak to niekto prelozi
ok ale k první řade se titulky taky překládaly a ty jsou zde, takže nevidím problém v požadavku na p
Anglické titulkyAle boli. Len nie sú nahraté tu.Přidávám se s prosbou o titulky
a mimochodem titulky k první řadě nebyly VOD...
Jenže na Netflix uvádí tento seriál vždycky až 10 měsíců po skončení na FX, tzn. to bude v dubnu 202
Skusal som niekolko RIPov a best je zatial : A Quiet Place Part 2 2020 V.2 720p HDCAM HQMic-C1NEM4
Prosím o preklad do SKJe schválená!!!
Tak jsem to už nahrál, jen čekám na schválení, kdyby se našla nějaká ta chybka, dejte vědět pod titu
Spíš dopřekladu já jsem zatím skončil v půlce druhé série...
Paráda. Holdena mám fakt rád, takže sa teším na titulky.
Po dlouhých letech mám čas tvořit titulky a tohle je klasika, kterou jsem ještě neviděla, takže ráda
ne, to až za cca 5 dnů. problém je, že si to dotyční nezapsali. je to pak celkem komplikovaná situac
Je to stare, ma to pekne lokacie a nie je to prilis ukecane. Idealny film pre teba. Tesim sa na titu
Myslím si, že kdyby to bylo OK, tak by to už snad schválili, ne?
Pretože 3. séria bude mať VOD titulky, takisto ako prvé dve.
Proč by to nemělo smysl překládat? Spousta lidí ten seriál zbožňuje, takže smysl to určitě má. Je tu
Předem děkuji tomu, kdo se toho ujme. Muzikál vypadá povedeně.
Už chápem... Nevadí, vďaka za odpoveď a vysvetlenie :-)
Moc prosím o překlad pro tatínka. Moc děkuji
... vyšší level, tzv. charakterový preklad.