Návrh na malý dodatek k profilům překladatelů

14.5.2021 9:12 graves9 odpovědět
Ať nezakládám nové téma, dám to sem. Nevím, jestli se tohle stává dalším lidem, ale mně celkem dost :-D Když píšu nějaký komentář, často bez rozmýšlení kliknu na SMAZAT a pak se divím, že se příspěvek nezobrazí :-D Je to tím, že jsem zvyklý mít tlačítko OK nalevo a CANCEL napravo ;-) je to takový standard u většiny aplikací. Pokud by to stálo za zamyšlení, budu rád za názory :-D V opačném případě se smířím s tím, že jsem kopyto...
7.5.2021 18:02 vasabi odpovědět

reakce na 1415021


Přesně. Vyplnit to na jednom listu by bylo fajn
7.5.2021 11:40 zandera odpovědět
Teoreticky jsou tři druhy pořízení titulků, Vlastní překlad, VOD/DVD (Původní titulky distributora) a přečas uvedených.
Když se v tom budete hrabat, možná by nebylo úplně od věci zamakat na nahrávání seriálů po celé S01, klidně i tak, že se vyplní hlavní hlavička a díly se budou přidávat jako S01E01 - tenhle soubor, S01E02 - jiný atd. že by se ta hlavička nemusela pořád dokola vyplnovat...
6.5.2021 22:11 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1414978


Aha. Já bych tam uvítal kolonku jestli jde o titulky z DVD nebo VOD, což bys se pak mohlo u titulků ukázat. V momentě, kdy mám v řadě pod sebou 10 různých verzí titulků, dost by mi to ušetřilo čas.
6.5.2021 21:50 Superadmin odpovědět

reakce na 1414974


Pro budoucí možné použití. Je nutné nějakou dobu sbírat data a pak teprve dělat statistiku. Možného využití bude jistě víc.
6.5.2021 21:39 Superadmin odpovědět
Realizace ještě úplně jasná není. Pravděpodobně se bude zobrazovat nějaké procento jako podíl z nahraných titulků. Ukáže čas. Připravuje se nové nahrávání a celý proces uploadu, takže trochu záleží i na vyplněných informacích.
Na týmy toto nebude mít žádný vliv, jednoduše proto, že týmy více uživatelů ani nyní nijak neřešíme.
6.5.2021 21:37 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět
Já hlavně nevím, proč tam ta kolonka je. K čemu je to dobrý? Ví to někdo?
6.5.2021 17:30 Clear odpovědět

reakce na 1414935


Toto pole s výběrem "Vlastní překlad" či "Úprava existujícího překladu" je relativně nová možnost a u dříve nahraných titulků nic takového zaškrtnuté není.
6.5.2021 16:56 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1414914


Na rozlíšenie, či ide o vlastný preklad, slúži vyplnenie políčka pri nahrávaní "vlastný preklad", čiže ak by aj robili dvaja to isté, vyplnia si ho obaja. Naopak, ak niekto nahráva titulky niekoho iného, ako prečas, tak si "vlastný preklad" asi vypĺňať nebude. Otázne je, ak si sám autor nahrá aj nejaké prečasy, čo si tam uvedie (lebo všetko sú to jeho preklady)? Pri tímovej práci, kde sa jedná zväčša o seriály, by som videl schodnú cestu buď v striedaní uploadu, alebo vytvorení nového "spoločného" konta (aj keď napr. len na jeden seriál).
6.5.2021 12:30 Clear odpovědět

reakce na 1414907


Jak podobného? :-) Když třeba na překladu seriálu dělali tři lidé a někdo má na sebe nahrané všechno, nebo přečas je nahráván na jiného člena týmu, tak budou jako ty unikátní počítány ty titulky, co byly nahrané jako první a ostatní jsou brány jen jako přečasy, ať je nahrál kdokoliv? A co když stejný seriál či film překládají dva lidé a vzniknou dva různé překlady toho samého, bude na to také pamatováno? Zajímalo by mě, jak to chcete, vzhledem k velkému množství již nahraných titulků, realizovat. :-)
6.5.2021 10:34 Superadmin odpovědět

reakce na 1414812


Něco podobného máme v plánu udělat.
5.5.2021 17:57 AvoX odpovědět
Nevím jak jednoduché by bylo tohle udělat, ale líbilo by se mi, kdyby pod "počet nahraných titulků" bylo i něco jako "Počet unikátních překladů". Takhle je trochu zavádějící, že někdo má 500+ přeložených titulků, ale každý třetí překlad je reupload na 10 verzí.

Samozřejmě to původní číslo je taky užitečné, přečasovávání je taky práce, jen bych rád viděl i reálný počet unikátních překladů.

Díky.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu