PŘEČASOVÁNÍ |
||
18.10.2021 17:07 vasabi | odpovědět | |
reakce na 1445324 má ho tam |
||
18.10.2021 14:12 danny-v | odpovědět | |
reakce na 1445322 Má ho v profilu dole |
||
15.10.2021 15:07 Nih | odpovědět | |
reakce na 1444191 Ak sú teda v poriadku, tak mi ich, prosím, pošleš na mail? |
||
13.10.2021 15:54 zandera | odpovědět | |
Ne intenzivni, napínavé….
|
||
13.10.2021 15:51 zandera | odpovědět | |
reakce na 1444163 Intenzivní vyprávění…. |
||
13.10.2021 15:28 vasabi | odpovědět | |
01:57:23,560 --> 01:57:25,120
A rozmetal s ní toho sviňáka na kusy. 996 01:57:25,170 --> 01:57:28,060 A... zachránil svět. anglické ani film jsem neviděl. už tady mi to přijde trošku divný. a titulky nasekané na sobě(ratata). možná se pletu |
||
13.10.2021 15:23 vasabi | odpovědět | |
13.10.2021 13:08 zandera | odpovědět | |
reakce na 1444141 jako, jasně, ale když máš en i fi titulky, občas do těch fi koukneš, jestli v en nejsou totální blbosti. případně, ve filmu mluví půl minuty a v en titlich je "ok" tak taky koukneš do původního jazyka, ne? |
||
13.10.2021 12:40 mtu | odpovědět | |
reakce na 1444061 Plne s tebou suhlasim, ale je tu dost titulkov z exotickejsich jazykov (napr.finstina), ktore su prekladane cez 3.jazyk (povacsinou AJ) a inak by asi k tymto filmom ziadne titulky nevznikli. SK/CZ su specificke. Chcelo by to adminov nazor pretaveny do pravidiel. |
||
12.10.2021 23:31 K4rm4d0n | odpovědět | |
reakce na 1444061 Ztráta času mu cokoliv vysvětlovat... |
||
12.10.2021 23:00 zandera | odpovědět | |
@kamyll @K4rm4d0n dokážete #Nih vysvětlit, že je takový překlad na píču? já to zkoušel a neuspěl jsem.
|
||
12.10.2021 22:48 K4rm4d0n | odpovědět | |
Nih is the new Jechová...
Jechová Nihová.jpg |
||
12.10.2021 22:28 kamyll | odpovědět | |
reakce na 1444047 Here we go again, uz po kolkate? |
||
12.10.2021 21:49 Nih | odpovědět | |
reakce na 1443945 Môžem to potom preložiť z tvojich titulkov, keď to budeš mať hotové? |
||
12.10.2021 16:04 zandera | odpovědět | |
reakce na 1443945 zkus si najít titulky na čas, co potřebuješ v původním jazyce a pak ten subshifter, fakt nejjednodušší. |
||
12.10.2021 14:47 speedy.mail | odpovědět | |
reakce na 1443920 Pokud máš hotové titulky, nahrej je na serveru a požádej někoho o přečasování na tu verzi, na kterou nesedí. Ale ty spíš myslíš načasování, tedy že máš přeložen jen text a nemáš hotové žádné časování, není-liž pravda? |
||
12.10.2021 12:12 zandera | odpovědět | |
Ale jak psal kolega TK, jestli je to přeloženo pomoci nějakého překladače, tak se na to vykašli.
|
||
12.10.2021 12:09 zandera | odpovědět | |
Jako, jak nahrat titulky? Cudlik nahrat titulky, otevře se premium, tam upload, nahrajes titulky ve formátu srt, vyplnis IMDB číslo, a vyplnis minimálně políčko release, původ titulku. Das odeslat, zeptá se té to, jestli jsi si jistý, protože nějaké info chybí das že jo.
Precasovani - každý děla jinak, ale úplně nejjednodušší je https://subshifter.bitsnbites.eu/ kdy do prvního sloupecku das čas začátku prvního titulku a konce posledního titulku původních a do druhého hodnoty na které je třeba precasovat. |
||
12.10.2021 12:02 koudislav | odpovědět | |
Co člověk, to názor. Tady jich dostaneš určitě více, ale já osobně používám program Subtitle edit. Přijde mi velmi jednoduchý a uživatelsky přívětivý, s podporou češtiny. Můžeš v něm dělat konstantní posun, přečas změnou FPS, vizuální synchronizaci, kdy si najdeš odpovídající věty v čase videa... Mně se s ním dělá opravdu dobře.
|
||
12.10.2021 12:02 tkimitkiy | odpovědět | |
Jestli je to z translátoru, tak tam ani žádné časování nevytvářej. Pokud to není translator a chceš vytvořit úplně nové titulky, tak to chce hodně času a úsilí. Návodů je spousta podle toho, co použiješ za program (např. https://www.youtube.com/watch?v=IeneXG_36_c)
|