Přečasování titulků |
||
14.2.2022 16:59 Clear | odpovědět | |
reakce na 1473481 Souhlas. Na překlady i časování si vystačím se Subtitle Tool, občas na pokročilejší funkce VisualSubSync ITA. |
||
14.2.2022 13:15 DjRiki | odpovědět | |
Subtitle tool CZ.... forever and ever...
|
||
5.2.2022 12:16 Belete | odpovědět | |
reakce na 1464338 V Aegisubu, když časuješ, musíš si dát bacha, abys měl zaškrtnuté v Posunu časování jen Zvolené řádky (Pod Posunout o je Posune), automaticky tam je Všechny řádky. |
||
5.1.2022 21:15 Jazzmersiless | odpovědět | |
Tak v tom Aegisubu to vůbec nejde. Označím si část, kterou chci posunout, ale posouvají se i neoznačené části. Nechám to na zítra.
Díky za rady. |
||
5.1.2022 20:10 Wonderful | odpovědět | |
reakce na 1464270 Máš pravdu, u vlastního překladu ty pauzy určitě zná a jiný program nepotřebuje. Jen jsem chtěl poradit, jak jsem více posunutí řešil já. |
||
5.1.2022 19:23 majo0007 | odpovědět | |
reakce na 1464267 Hmmm, nemusí používať žiadny iný program, vystačí si s tým čo má. Keďže robí vlastný preklad, musí presne vedieť, kde tie pauzy sú a následne tie úseky prečasovať. |
||
5.1.2022 19:05 Wonderful | odpovědět | |
reakce na 1464237 Když jsem dělal přečas pro Brassic, tak tam byly taky přestávky a byl potřeba několikanásobný posun. Nejdříve jsem si v Subtitle Edit pomocí zvukové křivky vždycky snadno našel přestávku, protože tam při ní nebyl zvuk. Pokud by byla přestávka se zvukem, tak bych ji asi rychle našel podle dlouhé mezery mezi titulky. Potom jsem udělal posun všech titulků po té přestávce, Subtitle Edit totiž umožňuje posunout pouze vybrané řádky. Takhle jsem to opakoval až ke konci. Přečasování každé epizody mi zabralo asi 10 minut. |
||
5.1.2022 18:36 majo0007 | odpovědět | |
reakce na 1464237 Reklamné brejky v epizódach si musíš ustrážiť sám, žiadny program to za teba neurobí. |
||
5.1.2022 17:56 Jazzmersiless | odpovědět | |
Překládám titulky a potřeboval bych je pak přečasovat na jinou verzi. Díval jsem se na Subshifter a ten nabízí jednorázové posunutí. Potřeboval bych asi nejen začátek, ale i průběžně. Seriál se posouvá u různých verzí třeba podle délky přestávek v epizodě.
Na překlady používám Aegisub, možná je to v něm nějak zakomponované. Díky |