Anglicke titulky

8.10.2022 12:22 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1512386


Presne tak. Tiež by som nepoužíval zdrobneliny (Karolínka), resp. riešil to pomocným slovom (malá Karolína).
8.10.2022 12:09 retkvi odpovědět

reakce na 1512139


Teda ked mam vo vete napr. Ludmilo, Karolino, tak zakladny tvar je Ludmila, Karolina?
7.10.2022 12:44 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1512195


Ešte to tak, to by sa z neho poľahky mohol stať Petrovič...
7.10.2022 11:10 mindhunter29 odpovědět

reakce na 1512139


Samozrejme mas pravdu, ja som to myslel tak, aby miesto Peter nenapisal Petrov alebo Petrovi :-)
6.10.2022 21:50 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1512101


Čo sa týka pôvodného znenia, súhlasím, ale pri skloňovaní by som sa držal gramatiky jazyka, do ktorého sa prekladá (Petrov - Peter's), inak by to mohlo zmeniť význam celej vety.
6.10.2022 18:11 zandera odpovědět

reakce na 1512076


řeky, hrady, města většinou existují zavedená en/de názvy a jména
6.10.2022 16:28 mindhunter29 odpovědět

reakce na 1512076


Mena ludi urcite nechavat v povodnom zneni a nesklonovat.
6.10.2022 12:08 vig520 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1512076


Asi bych to bral zrcadlově tomu, když překládáš z EN/GE do CZ/SK. Pokud existuje zavedený překlad (Roma - Řím, Rhein - Rýn) tak to použít, pokud ne, tak nechat originál. Takže asi překládat Praha = Prague, Plzeň = Pilsen, Vltava = Moldau (GE), ale třeba Ostravu nepřekládat.
6.10.2022 11:45 retkvi odpovědět
Rád by som si objasnil zauživané pravidlá pri preklade filmu(povedzme českého) do angličtiny.

Vie mi niekto povedať, či sa prekladajú mená ludí do angličtiny, alebo zostávajú v pôvodnom českom znení? Prípadne sa pri ich použití použije ich základný tvar, alebo aj ten vysklonovaný?

A týka sa to aj názvov povedzme riek, hradov a pod, alebo sa použije český nazov v základom tvare?
Nemám v tom celkom jasno. ď.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu