Nedoslovný překlad a nepřekládané vulgarismy |
||
1.2.2023 18:49 vasabi ![]() |
odpovědět | |
1.2.2023 18:48 vasabi ![]() |
odpovědět | |
reakce na 1531487 Když to tak pročítám, tak už to vlastně zandera zhodnotil a já se s tím ztotožňuji. Já tam chci v prvé řadě vidět cit pro překlad, chyby v překladu atd... je už něco jiného pro mě. Pokud je ten překlad už tak nějak robotický, nemám chuť v koukání pokračovat. Prostě mi to někdy přijde, že překladatel vůbec neviděl video, a ani netuší co překládal. Tohle jde prostě poznat. |
||
1.2.2023 18:39 zandera ![]() |
odpovědět | |
1.2.2023 18:36 vasabi ![]() |
odpovědět | |
reakce na 1531481 A já si myslím, že nezáleží na překladateli, ale na citu a jak se to v dané situaci hodí.. |
||
1.2.2023 18:27 xpavel ![]() |
odpovědět | |
reakce na 1522830 1. pokud prekladatel preklada, tak jak ma, tak ZASADNE NEpreklada doslovne. Doslovny preklad je presne uplne SPATNE. A to plati priblizne - vzdy. 2. Pokud je fuckovani jako "citoslovce", tak se proste obcas nepreklada, zalezi na danem prekladateli, jestli tam ten "ton" dialogu chce takhle nacpat nebo ne. Za dalsi, titulky se musi nechat ucist. Takze pokud v dialogu zase ne tak zasadni vulgarismus zbytecne prodluzuje titulek, logicky se vynecha. Titulkari jsou limitovani casem (delkou zobrazeni titulky) i prostorem (maji dva radky o rekneme maximalne 40 znacich). |
||
21.12.2022 3:42 zandera ![]() |
odpovědět | |
reakce na 1522830 Doslovný překlad je nesmysl, obzvlášť pokud ma čeština ustálenou frází. To “Drinking…” bych spíš přeložil “Chlastat 1. ligu/jako Dán” Vulgarismy v US/PL filmech - je třeba rozlišit kdy je “filler” a kdy významotvorný. Jinak jsou tu autoři, co sprostá slova znají ale nepoužívají. Já osobně překládám jak kdy, podle postavy a situace. Větší problém mám s Yeah a So (fillery jak prase, ale většinou tam stejně musí zůstat). |
||
20.12.2022 8:27 HTB ![]() |
odpovědět | |
Podle mě má každý překladatel svůj styl, a podle toho překládá.
|
||
13.12.2022 21:11 chey ![]() |
odpovědět | |
reakce na 1522830 Stáhls 93 titulků za osm let a máš pocit, že máš přehled o tvorbě v komunitě? Hochu, hochu.. |
||
13.12.2022 9:23 ADMIN_ViDRA ![]() ![]() |
odpovědět | |
reakce na 1522835 nepochopil jsem to útočně. mám za to, že jsem to vysvětlil celkem jasně. to, o čem píšeš, není v obecné rovině. a pokud nebudeš konkrétní, tvé dotazy nedávají smysl, protože z nich ani není jasné, co ještě považuješ za dobře a co už ne. položil jsi otázky, na které není možné smysluplně odpovědět... |
||
13.12.2022 8:57 bejvalo ![]() |
odpovědět | |
Možná si to pochopil moc útočně. Mě zajímalo, jestli je to něco, co je v obecné rovině. Hold se mi zdálo, že je to u všech titulků, co jsem v poslední době viděl.
|
||
13.12.2022 8:51 ADMIN_ViDRA ![]() ![]() |
odpovědět | |
reakce na 1522830 1) tato otázka v obecné rovině nedává smysl. pokud tě to zajímá, ptej se pod konkrétními titulky. konec bodu, kdy vlastně tvrdíš, že "většina překladatelů nedodržuje, co má", je malinko výkřik do tmy... a co že má vlastně být to "co má"? 2) opět obecná otázka, která nedává smysl. vulgarismy se obecně překládají, tedy jsi možná neviděl jen dost titulků. samozřejmě překládat každé "fuck" je amatérská chyba, je potřeba na to jít s citem a samozřejmě i s ohledem na další faktory, které předpokládám ignoruješ. je trochu zvláštní, že voláš po "pořádném překladu", když plaveš v českém jazyce. hlavní složkou překladu je český jazyk, tedy aby titulky zněly přirozeně, aby to odpovídalo tomu, jak lidé mluví. a celkově nedává smysl kritizovat obecně práci všech překladatelů, když každý má trochu rozdílný styl, přístup, znalosti, zkušenosti... na dotaz, kdy všechny hodíš do jednoho pytle, logicky nemůže čekat jasnou odpověď. jestli máš nějaké výhrady ke konkrétním titulkům, piš to pod konkrétní titulky s konkrétními příklady. buď ti tam dá někdo za pravdu, nebo ti někdo na tom konkrétním příkladu ukáže, že pravdu nemáš a že to, že ty si představuješ nějakou ideální verzi překladu, neznamená, že to někdo nemůže přeložit jinak, aniž by to dílu jakkoli ublížilo. |
||
13.12.2022 8:04 bejvalo ![]() |
odpovědět | |
Dobrý den. Mám jen takový dva obecné dotazy.
1. Proč překladatele nepřekládají trošku doslovněji? Třeba věta "Drinking for England" je přeložena jako "Pije první ligu". Proč? Angličtina zná obě fráze, proč je měnit? Je to napříč všemi překlady. Existuje někdo z překladatelů, kdo trošku dodržuje co má? 2. Vulgarismy. Proč se nepřekládají? Ať už jde o americký film plný "fuckování" nebo polský film plný "o kurwa", v překladech po vulgarismech ani slovo. Jde to nějak eliminovat? Klidně zaplatím, když se ke mě dostane opravdu pořádný překlad. Ale tady je ruka až moc volná. Díky za odpověď |
||
|