STROJOVÉ PŘEKLADY

13.1.2024 19:30 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1578379


tak ideální je, když napíšeš zpětnou vazbu přímo Applu. ale titulky.com jsou na to taky celkem vhodné, protože jsou prostě veřejné a vidí to všichni. jenže aby to mělo smysl, musí ta kritika být konkrétní. komentáře typu "hrozné titulky", "jako z translátoru", "tragédie" jsou k ničemu, pokud tam nejsou vidět jasné příklady, které toto tvrzení podpoří.
protože je naprosto normální, že někdo dokáže strhat i kvalitní oficiální titulky kvůli jednomu překlepu, jedné hrubce, jedné chybně přeložené větě, protože to u takových titulků nečeká.
titulků vzniká spousta, překládá je spousta lidí. často i z řad studentů za mrzký peníz. takže kvalita může být různá. pokud chceš v tomto směru něco změnit, nezbyde prostě jen to, že si to nenecháš pro sebe. potom obecná generalizace na to, jak bývají oficiální titulky špatné, je pak výkřik za hranou slušnosti.
13.1.2024 19:09 msiticjoe odpovědět
K tomuto by se asi měli vyjádřit rippeři, kteří sem titulky nahrávají. Když něco sleduji např. na AppleTV a vidím totální haluze v titulcích, tak bych měl jít sem a vypsat chyby pod ripnuté titulky? Dejme tomu, že bych k tomu měl motivaci (opravdu jsem předchozím příspěvkem chtěl pouze sdělit, že ofiko titulky nerovná se kvalitní). Budou rippeři ochotni opravovat tyto titulky a nahrávat nové verze? Budou na to mít čas? Například u takových Bratrů Sunových by to byla asi docela makačka. Tam je takových chyb, že to člověk raději po čase začne ignorovat.
13.1.2024 8:55 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1578277


zde se podívej, co jsem nedávno napsal já sem:
https://www.titulky.com/Rick-and-Morty-S06E01-375427.htm
13.1.2024 8:54 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1578277


stále dokola. jestli vidíš u nějakých titulků nějaké nedostatky, diskuze pod těmi titulky je ideální k tomu, abys tam ty připomínky napsal. třeba se pak Kristina (která má vystudované překladatelství) k těm připomínkám dostane. tady je to výkřik do tmy.
pokud do komentáře nedokážeš napsat příklady svých tvrzení, jsi ignorant.
13.1.2024 8:47 jandivis odpovědět

reakce na 1578277


Tak strojové asi nebudou, nicméně úroveň některých je vskutku tristní.
13.1.2024 8:36 fabec122 odpovědět
A kdy se začne kontrolovat, jestli nejsou některé VOD oficiální překlady strojové :-)? Ty se schvalují většinou hned, když je uvedeno, že je to z oficiálního zdroje...A přitom třeba aktuálně sleduju Monarch: Odkaz monster a překlad je naprostá katastrofa. Titulky mnohdy vůbec nesedí s tím, co se děje na obrazovce a i češtinářsky je to dost kostrbaté.
4.1.2024 20:50 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1577139


nápad jistě validní, ale:
- většina uživatelů nerozezná úpravu strojového překladu
- většina uživatelů nepozná rozdíl mezi chybami člověka a chybami po úpravách strojového překladu (a kolikrát to opravdu není snadné rozeznat)
- sice se to nezdá, ale pořád je dost strojového překladu vyfiltrováno
- tlačítko zní fajn, ale když už někdo pozná úpravdu strojového překladu (tedy do toho investoval nějaký čas), proč je taková komplikace na to upozornit do diskuze nebo přes kontaktní formulář?
- přemíra false positive označení může celou situaci ještě víc zkomplikovat. a to, že je něco označeno, nemusí nutně znamenat, že není potřeba do kontroly investovat spoustu dalšího času
na OS tlačítko k hodnocení je, i nastavení infa o strojovém překladu. přesto řadu titulků lidé za strojový překlad nikdo neoznačuje, a to je OS semeniště strojového překladu. na základě čeho by to zde mělo být lepší, když sem ve finále strojový překlad pronikne velmi vzácně?
4.1.2024 19:00 Mejsy odpovědět
Jelikož jeden člověk nedokáže uhlídat všechno, a někomu se nechce psát, když zjistí, žeč stáhl strojový překlad, který utekl, možná by bylo fajn k hotovým titulkům přidat tlačítko typu Nahlásit strojový překlad nebo něco podobného, určitě by to trošku s kontrolou pomohlo.
4.1.2024 17:31 wauhells odpovědět
Sorry, ale translátor tady nemá co dělat. To si myslím a stojím si za tím. Množí se to tady jako houby po dešti, což podle mne degraduje, či odradí práci překladatelů. Na uploady strojových titulků jsou jiné weby, takže tam bych to přesměroval, když už je někomu fuck, jakou kvalitu sleduje. Jinak souhlasím s Desade - zaplevelení by mohl být začátek konce nejen tohoto webu.
4.1.2024 13:47 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1577077


Ak by sa na titulky.com povolilo nahrávanie akýchkoľvek strojových prekladov, bol by to začiatok konca amatérskych prekladov v Čechách a na Slovensku. A pravdepodobne aj tohto webu.
4.1.2024 10:04 rastikbart odpovědět
precital som si celu diskusiu a translator ako pise vasabi 3.1.2024 17:04 nemusim ani ja, ale...za urcitych podmienok akceptujem upraveny strojovy preklad ak si nechcem vyspojlovat cely film vlastnym prekladom a napadlo mi ako sa to da jednoducho systemovo poriesit prostrednictvom par podmienok.

1-pri nahravani dotycny poctivo prizna ze sa jedna o upraveny strojovy preklad! aj teraz sa ako povod titulkov da vybrat moznost "prevazne translator". toto je naslapsi clanok celeho systemu a ak dotycny neprizna ze sa jedna o upraveny strojovy preklad vidra knemu bude pristupovat ako ku hocijakemu inemu.

2-titulky musia mat aspon jednu poziadavku na preklad. kontrola cez cislo imdb. aby sa zabranilo przneniu "kvalitnych filmov" da sa to ohranicit intervalom od do

3-doba "ochrany"- titulky sa nebudu dat nahrat ak poziadavka na preklad nebude starsia x mesiacov (napriklad sest - to je dost casu nato aby si film vsimol normalny prekladatel a prelozil ). kontrola cez cislo imdb kedy bola poziadavka zapisana do zoznamu poziadaviek

4-titulky budu odlisene od normalneho prekladu cervenym pismom nazvu.

5-k schvalenym titulkom oznacenym ako upraveny strojovy preklad pribudne tlacidlo zmazat (odpad), je jedno aky bude mat nazov. vedla ANSI/UTF je na to dost miesta a ked ho stlaci 3, 5? uzivatelov ktory su ochotny pozerat film s translatorom a ani podla nich to nebude dobre, titulky sa automaticky zmazu kedze u takychto titulkoch je zbytocne dohadovat sa o kvalite. tym sa zabezpeci spatna vazba ktora tu vidrovi chyba.

myslim si ze titulky oznacene ako "upraveny strojovy preklad" by mohli mat aj automaticke schvalovanie nakolko budu od poctiveho prehladu farebne odlisene takze nikto nemoze tvrdit ze ich stiahol omylom a vidra bude mat tym padom viac casu na schalovanie inych titulkov.
3.1.2024 19:04 vasabi odpovědět

reakce na 1577022


A když už tedy přemýšlíte nad těmi dárečky od minulého roku, tak mě napadla třeba klávesnice, podložka + myš, externí HD, možná nějaká literatura...
3.1.2024 18:54 vasabi odpovědět

reakce na 1577016


Prakticky taky jedu jen ofiko titulky a ověřené překladatele když už. Všechno je to o čase. A zdržovat se tímto... díky, už nechci.
3.1.2024 18:07 vasabi odpovědět

reakce na 1577009


Chápu. Jen mě zarazilo to číslo schválených titulků a přesto tu hodí tohle. Nejspíš ani neví, co dělá. Je mu to jedno, bouchne to sem, nudí se třeba. Aspoň budu vědět. Možná by stačil třeba i červený vykřičník na prémium. POZOR, NEVĚROHODNÝ UŽIVATEL. Něco k zapamatování. Kolikrát jsem tak stáhnul titulky, hodil na HADR:-D, pustil přes bednu:-D a nestačil se divit.
A tady jsme třeba i u té zpětné vazby. Taky se mi nechce kolikrát vstávat od telky, znova stahovat titulky, hledat ten určitý čas, kde mi třeba něco nesedělo atd... Prostě veget, nechce se. Na Noťasu v posteli je to rozdíl, ale to většinou usnu a pak to jedu na 3x.:-D A ještě na to nevidím.:-D

Byl to jen takový postřeh. Tohoto uživatele jsem zaznamenal prakticky až dnes. Tento film jsem právě před pár dny probíral s jednou překladatelkou zde. Tak mě to trklo trošičku do očí.
3.1.2024 17:31 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1577008


není to žádná raketová věda. buď byly titulky u nějakého videa nebo to přeuložil z OS. "autorem" titulků je redhrad, další prznitel, co dělá upravené strojové překlady. jen nějak zaspal dobu a používá nejspíš ještě starší generaci strojových překladů, takže to třískne do očí hned bez potřeby cokoli složitě analyzovat.
3.1.2024 17:24 vasabi odpovědět

reakce na 1577007


53 schválených titulků a plácne tu tohle. To moc nechápu. Nebo na to ani nekoukl.
3.1.2024 17:04 vasabi odpovědět
https://premium.titulky.com/?action=detail&id=396002

To nevymyslíš;-) Proč?

3
00:00:35,208 --> 00:00:37,333
Zůstaňte prosím
na svých místech

4
00:00:37,417 --> 00:00:39,583
v letadle
nezastavujte is úplně

5
00:00:39,792 --> 00:00:42,417
Kapitán nevypne
podepsat "zapněte si bezpečnostní pás".
3.1.2024 10:51 Enrique1969 odpovědět
Za bídný honorář překládají často diletanti, kvůli jejichž zmetkům dostává čeština pěkně na frak.
Spoustu práce za ně zastanou textové vyhledávače a ledabylé automatické copy-paste úpravy dřívějších překladů.
Stojí za zamyšlení, že při posteditaci strojových překladů musí člověk zpracovat větší množství textu než při klasickém překladu.
Je tady i nebezpečí postupného zhloupnutí a vyhoření editora.
2.1.2024 11:49 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576799


drtivá většina filmové produkce se překládá z anglických titulků. sám jsem překládal v minulosti i čínské filmy. logicky z anglických titulků. je to běžná praxe. samozřejmě se dají najít výjimky. takže tímto argumentem se malinko střílíš do vlastní nohy. není to z principu špatně. a ano, vzniknou tím nepřesnosti. ale ani to nemusí být problém, pokud nedochází k významným změnám. jak říkával jeden slavný překladatel: s překlady je to jako se ženami. buď je překlad věrný, ale není moc hezký. anebo je krásný, ale zase pak není tolik věrný.
to, že tam lovíš drobné nepřesnosti, není ještě jednoznačné měřítko kvality/nekvality.
2.1.2024 10:56 ainny01 odpovědět

reakce na 1576799


"je to preklad z prekladu -> titulky uz z principu nemozu byt dobre"

Proč ne? Valná většina neanglicky mluvených věcí se překládá z anglického - tedy již přeloženého - podkladu. Stejně tak většina překladatelů si raději počká klidně i rok a déle (osobní zkušenost) na kvalitní titulky filmu, než aby překládala z čehokoli, co se na netu objeví. Podle tvé teorie (pokud jsem ji pochopila správně) by tedy musely být špatné všechny titulky vycházející z anglického překladu originálu. A to rozhodně není pravda.
Vím, že se to netýká meritu věci, ale nemám ráda tohle házení všeho a všech do jednoho pytle.
2.1.2024 10:05 Burner.Tom odpovědět

reakce na 1576771


Falcon Lake:
- je to preklad z prekladu -> titulky uz z principu nemozu byt dobre
- je to doslovny / strojovy? preklad (priklad uvedeny)
- nesedia rody (priklad uvedeny)
- po upozorneni autor nereagoval

=> co viac som mal / mohol spravit?

Pacifiction
- autor neuvadza ze je to jeho vlastny preklad
- autor je evidentne cech no FR film prekladal z anglictiny do slovenciny
- je to evidentne preklad z prekladu -> titulky uz z principu nemozu byt dobre
- je to doslovny / strojovy? preklad
- po upozorneni autor reaguje odveci, ako keby nerozumel
- po upozorneni autor titulky neopravil / nepriznal sa k strojovemu prekladu

=> co viac som mal / mohol spravit?
1.1.2024 22:31 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576753


1) titulky na Falcon Lake nebyly smazány, protože zatím nevím, jestli jde o strojový překlad. to, že to tvrdíš, nemusí nutně znamenat, že to tak je. sám píšeš v daném komentáři, že buď jde o strojový překlad, nebo dotyčný neumí anglicky. ta druhá varianta ale není důvod ke smazání. a na tebou uvedených příkladech nevidím jednoznačné stopy strojového překladu. to posouzení tak pro mě není tak jednoduché a někdy to vyžaduje čas. u slovenských titulků to pak pro mě není vůbec jednoduché. ale samozřejmě je dobře, že dojde upozornění na podezření. i když by to mělo být v diskuzi uděláno korektně. tedy pokud nejsi na základě něčeho konkrétního přesvědčen, že jde o strojový překlad, neměl bys hned titulky označovat za strojový překlad. je rozdíl, když tipuješ a když si jsi třeba na 90 % jistý na základě nějakých konkrétních věcí. často dost napoví i reakce autora.
2) klidně stačí své podezření poslat přes kontaktní formulář. případně pod titulky napsat konstruktivní kritiku tím, že se vypíše, co je u titulků špatně a jakými neduhy trpí
3) situaci sleduji dlouhodobě, včetně jejího vývoje. určitě bych rád nezaváděl žádné restrikce. nejlepší jsou samoopravné mechanismy komunity. a určitě si nemyslím, že je vhodné povolovat příliš uzdu úpravám strojových překladů, protože jsem přesvědčený o tom, že to bude mít negativní dopad na překladatelskou komunitu. tohle si většina těch podporovatelů vůbec neuvědomuje. tedy to, že řada překladatelů se o zdejší prostor nebude chtít přetahovat a soupeřit s tímto typem titulků. proč asi prakticky nikdo ze zdejších překladatelů nefiguruje na OS... a když, tak kvůli pochybným praktikám zde.

Selma55: zajímavé přirovnání, ale za mě až příliš mírné. kvalitní titulky nevnímám jako něco pro fajnšmekry, ale normální standard. jako obyčejné jídlo v restauraci. tedy něco, co není přesolené a spálené, což normální člověk nevezme do pusy.
i sebelepší překlad může být zničen nekvalitním časováním. pro tvorbu titulků jednoduše existují nějaké standardy. já chápu, že někomu stačí málo a je zvyklý nečíst/nevnímat/nevidět z filmu vše, ale těmto lidem bych se opravdu nepodřizoval. a jistěže amatérské titulky nemusejí být vždy kvalitní a trpí řadou nedostatků, ale vždy by zde měla být snaha tu kvalitu posunovat nahoru. to je prostě ten kuchař amatér, který se vypracuje a připravuje normální jídla.

za to, co napsal blacklanner, bych se víceméně podepsal. mám to stejně a když něco sleduji, tak s oficiálními titulky, pokud jsou (takže mám přehled o tom, jaké chyby jsou tam :-))
většina lidí žije v přesvědčení, že k pochopení děje filmu jsou potřeba titulky a že když to s titulky pochopí, nejsou špatné. ale průměrně inteligentní člověk pochopí děj filmů i bez titulků. protože jde o vizuální zážitek, nedílnou součástí vyprávění děje je i to, co se děje na obrazovce, a to divák vidí vždy. takže i bez titulků lze pochopit, kdo je padouch, co se tam děje a jak film dopadl. a přesně to je i důvod, proč se řada lidí spokojí s tím, že čtou nějaká česká slova. pak někdo argumentuje, že jakž takž anglicky umí a titulky má k tomu, aby pochopil zbytek. jenže u nekvalitních titulků právě to komplikovanější pochopit nemůže, protože právě to bude v titulcích špatně či nepřesně. nekvalitní titulky pozměňují to, jak je daný film vnímán, jaký má z filmu kdo zážitek. na obyčejné zkonzumování nejsou potřeba titulky žádné, stačí znát základy jazyka, což má dnes skoro každý. ale nekvalitní titulky nejsou pro ty, co nejsou fajnšmekry, to je pro lidi, kteří by si film pustili klidně vedle zbíječky a nechali se u sledování ještě fackovat :-) ale ne vždy tak lidé činí vědomě. prostě si to neuvědomují.
1.1.2024 21:33 Selma55 Prémiový uživatel odpovědět
Někomu stačí reprodukovaná hudba z méně kvalitních reproduktorů, někdo jde na koncert. Oba mají rádi hudbu a oba to co slyší, je uspokojuje.

Filmová tvorba je také umění a špatné titulky to mohou fajnšmekrovi pokazit.
Náhrada špatných titulků lepšími už nikdy nevznikne, a tak se na pěkný film fajnšmekr raději dívat nebude.
Film s kvalitními titulky se však bude líbit i tomu, kdo fajnšmekr není.

Podobný příklad lze najít u piva, vína atd., do hospody, kde blbě vaří a pivo není nic moc, zkrátka nepůjdu, kdo tomu nerozumí, tak si tam zajde, protože je to nejblíž a má velký hlad.

Pokud budou jen kvalitní titulky, nikdo nepřijde zkrátka, u špatných titulků to odskáčou fajnšmekři.

Titulky ze strojového překladu (i „učesaného“) doposud nejsou kvalitní, pro vysvětlení děje však postačují a je dobře, že se zde admini snaží udržet kvalitu.
Pokud by tomu popustili uzdu, tak je to zde zaplavené kdoví čím. Do hospody, kde vám naservírují zkažené maso už také nepřijde nikdo a takhle by to mohlo dopadnout.
1.1.2024 21:30 Burner.Tom odpovědět
@ADMIN_ViDRA
Nahlasujem dalsi schvaleny strojovy preklad.

https://www.titulky.com/Pacifiction-395504.htm

Chcem sa teda opytat:
1) preco neboli titulky na Falcon Lake zmazane? Podla teba su ok?
2) ako , komu a kam sa aktualne maju nahlasovat strojove preklady?
3) ako to planujes zaviest do buducna?

Dakujem.
1.1.2024 16:02 blacklanner odpovědět
Takhle situace asi nemá v současné chvíli řešení. AI je téma doby, je „in“, sexy, slyšel o tom snad každý a marketéři se opravdu snaží protlačit to všude. Když to přeženu, AI nás už vlastně nahradila, jenom si to neuvědomujeme. Prostě next big thing. A když umí AI třeba parádně programovat, generovat obrázky a tak, umí i ten text, proč by tedy neuměla i ten překlad, že? Ve výsledku pak lidé čekají - a já se jim nedivím - že translator bude fajn a těch pár chybiček se prostě vsákne. Hlavně je to k dispozici prakticky ihned, bez zvláštní námahy a zvládne to i moje babička. Od „umělé inteligence“ čekají „inteligentní text“, že je to často o náhodně generované pokusech už neřeší a ani to nechtějí slyšet. Nepoznají to, ale jsou schopni se o kvalitách titulků z translatoru i do krve pohádat, zvlášť když je někdo údajně učesal.

Filmy a seriály, stejně jako hry, jsou audiovizuální dílo, logicky tak část informace, která se má přetavit do titulků chybí, takže už z principu nemůže být translator nikdy 100% správně.

Deepl a spol. používám, obvykle v případech, kdy už si s větou nevím rady, aby mě třeba nakopnul + umí nabízet alternativy a synonyma slov, což je fajn. Ale moje zkušenost je taková, že zvládá přeložit jednoduché věty a od složitějších je to jako sázet na Eurojackpot. Je to rychlejší než vytípávat jednotlivé slova slovníkem, to ano, nicméně strašně to svádí přejímat navrhovaný překlad věty. Musím se mít pořád na pozoru, aby mi neutekl idiom nebo prostě smysl věty, který je jiný než překlad slovo od slova a upřímně mi to za nestojí, resp. ta rychlost je prostě vykoupena většími nároky na moji pozornost. Možná to má někdo jinak, jak je libo. V pár případech jsem to udělal i obráceně, nejdříve jsem to protáhl Deeplem a pak upravoval. Ale šlo o dokumentární filmy (tady tuším nejsou), kde byla strašně dlouhá souvětí, třeba přes deset titulků, plné technických výrazů a odborných slov, tam mi Deepl pomohl text věty přeházet do použitelnější formy + ten slovník, což mi ulehčilo práci. Stejně to pak bylo o dohledávání všude možně, protože se translator prostě nechytal.

Taky se tu celkem neřeší kvalita vstupu - to znamená původních originálních titulků. Překvapivě často se mi děje, že 995 titulků z 1000 je ok, ale těch pět vět je prostě blbě, resp. je tam nějaké slovo špatně. Nevím, proč se tak děje, ale stává se to. Naposledy jsem překládal seriál The Lazarus Project. Pět dílů z 99,9% ok, zbylé tři příšerný nesmyslný přepis audia na text. Ale stejně tu někdo nahodil translator z těch nesmyslných titulků. Překlad jsem dodělal z odposlechu, protože i když jsem pak našel na první pohled ok title, které měly správně i ony zahuhlané dialogy, u kterých ty původní pohořely, pořád jsem tak nacházel blbosti typu „It was a care mission.“ když text zněl „It was a kill mission.“ Care-starat se/opatrovat, kill-zabít. Co s takovými titlemi? A pozná to někdo? Nesmysl jako nesmysl.

Řešením je asi opravdu jen vstup od komunity, resp. od diváků. Translatory tu s námi jsou už celkem dlouho, akorát teď už to není taková pěst na oko a nikam nezmizí. Do budoucna se to bude zřejmě zlepšovat, ale ještě tam nejsme. Takže ozvat se, když title byly prostě divné, resp. poukázat na nějaký konkrétní titulek (člověk nemusí ovládat cizí jazyk, aby poznal, že věta se tam prostě nehodí nebo jde o nesmysl), oni pak ostatní zpozorní (i my překladatelé), ze zájmu si rozkliknou titulky a rozklíčuje se to. Pokud nikdo neupozorní, nikdo se o to zajímat nebude. Klidně tu přiznám, že stahuji prakticky výhradně ofiko title. Sám koukám na věci v originále, ale když se koukám s někým jiným, je to prakticky mainstream a ofiko. Čím jsem starší, tím je mi čas vzácnější. Nebudu ztrácet čas s titulky: „jsou to moje první, bez korekce, nebyl čas“. Automaticky si řeknu translator a jdu dál. Teď, stejně jako před deseti lety. Subjektivně mi pak přijde, že tu lidi píší méně a diskuze se vytrácí. Nevím.

Netolerování/mazání translatoru bych zmínil v pravidlech nebo ve FAQ. Takhle je potenciální nahrávač odkázán na všeobecné povědomí a visí to tu jen ve vzduchu.
1.1.2024 15:56 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576704


"KUBA2000 překládá na translátoru Google a uploaduje na web OS. Co ty na to?"
nevím, co by mi po tom mělo být. spíš se sype tvoje teorie se "Strojový překlad by zde měl být označen, stejně jako na jednom nejmenovaném webu, aby nebyl nikdo uváděn v omyl", protože jeho titulky nejsou na OS označeny jako strojový překlad. tak kdo kde koho uvádí v omyl a proč já jsem v tomhle ten špatný? a můžeš dát nějakou analýzu jeho titulků? nebo vycházíš čistě z poznámky, že někde psal, že k překladu používá Google translátor plus svůj mozek? proč to jen využíváš k útoku na mou osobu a proč nemáš vlastně žádný validní argument a se vším jsi hned hotov? ta problematika není zase tak jednoduchá.
co se týče titulků od KUBA2000 (Marvels a Godzilla), které zde schválené nejsou, tam se na analýzu teprve chystám (od tebe ji neočekávám, dokonce pochybuji, že jsi ty titulky viděl). zatím mohu vycházet pouze z toho, že mi daný uživatel v minulosti lhal. popravdě nevím, co mi teď vyčítáš, když jsem jeho poslední dvoje titulky zatím neschválil... vychází mi z toho, že ať udělám cokoli bude to špatně. protože proto.
1.1.2024 15:39 ALFFELUS odpovědět

reakce na 1576681


S tím blokováním jsi fakt trapnej.
Máslo na hlavě, to není útok, ale pravda.
Tady v diskuzi jsi napsal:
"Na tomto webu byla vždy nulová tolerance strojových překladů. A rozhodně na tom nechci nic měnit."
To má být vtip?
KUBA2000 překládá na translátoru Google a uploaduje na web OS.
Co ty na to?
1.1.2024 14:04 ratchetka Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576678


K tématu strojových překladů mám to, že to jako obyčejný uživatel nepoznám a myslím, že nejsem jediná. Už jsem tu psala, že všeobecně jsem odtud žádné hrozné titulky neměla.
A vůbec bych se této debaty neúčastnila, kdybys mě do ní nezatáhl ty. Jestli ty bereš to, co jsem napsala, za útok na překladatele, tak já beru tvůj komentář, kde mě zmiňuješ, za útok na mě!
1.1.2024 13:58 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576674


bohužel stále ignoruješ věci, které jsem psal.
jaký je rozdíl mezi tím, když překladatel vloží nějakou frázi nebo slovo do slovníku, a když ho vloží do strojového překladu, což je ve finále taky slovník?
jaký smysl má označovat za strojový překlad perfektní překlad, který je třeba kvalitnější než oficiální titulky?
tohle jsou věci, které při svých připomínkách pořád ignoruješ. blokaci sis vysloužil za své opakované zbytečné útoky.
1.1.2024 13:54 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576670


jestli máš něco k tématu strojových překladů a jejich pronikání na web, klidně se o svůj názor poděl. sama musíš vidět, jak prapodivně Piorun reagoval zde a tedy s ním logicky nebude žádná rozumná řeč.
to, komu dáváš srdíčko, je čistě tvoje věc. to, že lidé děkují za mizerné titulky a dávají průchod svým sympatiím a antipatiím, už je ale ta obecná rovina, která tu problematiku malinko komplikuje a na to jsem narážel. a přesně proto nemá smysl dávat hodnocení titulků. protože lidé jako ty by do toho tahali ty antipatie. nejsem blbej, všímám si u toho u tebe a některých uživatelů dlouhodobě. není to hezké a není to slušné. ani to, co jsi předvedla v této diskuzi. beru to za obyčejný neopodstatněný útok na překladatele. přeber si to, jak chceš.
1.1.2024 13:50 ALFELLLUS odpovědět

reakce na 1576639


Neblokujte mě po každém komentáři upload, děkuji.

Včera tady kdosi psal o bezohledných praktikách při použití strojového překladu,
který je následně vydáván za lidský.
Strojový překlad by zde měl být označen, stejně jako na jednom nejmenovaném webu, aby nebyl nikdo uváděn v omyl,
bez ohledu na to, jestli dělal posteditaci amatér, nebo váš "profesionál".
1.1.2024 13:44 ratchetka Prémiový uživatel odpovědět
Teď jsem se dívala do komentářů u těch filmů. Proč si mu tam nenapsal sám před delší dobou?
"ano, u Pioruna mám delší dobu podezření na upravený strojový překlad. logicky ty ruské filmy není v mých silách zkontrolovat, ale když jsem nahlédl do "klasických" filmů (Jeanne du Barry a Insidious), řadu indicií lze nalézt. ty překlady jsou neuvěřitelně sterilní, bez emocí, kontextu. a logicky i s řadou podivných chyb, které by člověk u "vypřekládaného" člověka nečekal. nejvíc mě udivuje, že to doposud nikdo nekritizoval"
1.1.2024 13:32 ratchetka Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576663


Ale to jsi nemohl vědět, když jsi to psal, to všechno jsem ti psala až potom. Co to zase točíš?
Jak se můžu podílet na podpoře pronikání úpravy strojových překladů, když to nepoznám. Podle čeho to mám poznat?
Však ať si překladatel dělá, co chce, já ti jen osvětlovala, komu dám srdíčko a komu ne.
Já žádný problém nepřevádím jinam, já stále reaguji na tvou větu o mě.
1.1.2024 13:20 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576656


ano, ono vlastně za všechno můžu jako vždycky já...
zmínil jsem tě tam, protože mi to přišlo jako příhodná demonstrace toho, jak někteří uživatelé deformují prostředí překladatelů tím, že dávají srdíčka někomu, kdo lže a dle tvých slov se navíc chová nefér, jen proto, že to činí proti překladateli, vůči kterému cítíš nějaké antipatie. vlastně to prezentuje tvůj pokřivený charakter a zmrdství. proto jsem tě zmínil, že se tím aktivně podílíš na podpoře pronikání úpravy strojových překladů na web a zjevně s tím nemáš problém (což je problém).
a znovu tě poprosím, abys respektovala to, že překladatel může na překladu pracovat dle svých možností, jak dlouho sám uzná za vhodné, a že překlad dokonce nemusí dokončit. není na tom nic špatného, nic nefér (přestože tvrdíš opak), je to svobodná volba překladatele, který může reagovat na svůj osobní život, do kterého nikdo nevidíme, a o svém volném čase rozhoduje on sám. a navíc je to v tomto topicu naprosto zbytečné OT, kdy ten problém převádíš jinam.
1.1.2024 13:00 ratchetka Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576652


Chápeš, že za to můžeš ty, když jsi mě tam zmínil. Proč si mě tam zmiňoval? Tak vymaž ve svém komentáři to o mě a smaž všechny moje komentáře a budeš mít klid.
1.1.2024 12:58 blinkity odpovědět

reakce na 1576653


Pánoví a jiní, na pana Vidru nesahejte, zkuste raději, třebas jenom malinkou, sebareflexi. Děkuji!
1.1.2024 12:56 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576651


ratchetka: tvůj příspěvek jsem smazal. své antipatie vůči některým zdejším překladatelům a mně si řeš se svým deníčkem, ne v tomto topicu. že duplicitní překlad nepovažuješ za fér a srdíčko u duplicitního překladu může znamenat dle tebe cokoli je fajn, ale to byl komentář ke mně, kdy jsi mě opravila, že to nebylo poděkování. fajn. cpát to do této diskuze není třeba.
stejně jako není třeba sem dokola psát, že nepoznáš nekvalitní titulky. prosím, zanech v této diskuzi tohoto OT a výpadů proti titulkomatovi. nebudu ti to tolerovat. tahle diskuze není o tom, aby ses tu vypisovala z toho, co cítíš k některým lidem, když ve finále adoruješ někoho, kdo lže. je to ujetý...
1.1.2024 12:53 ratchetka Prémiový uživatel odpovědět
Vidro, nemaž mi komentáře!

Kdybys mě nezmínil, tak bych se už této debaty neúčastnila a už vůbec bych nereagovala na tebe.
Příspěvkem jsem ti chtěla osvětlit tvojí nepravdivou větu: "jednak tím, že řada uživatelů tleská i nekvalitním překladům, viz u There's Something in the Barn, kdy ratchetka děkovala Piorunovi za rozpracování překladu, přestože ho měl rozpracovaný titulkomat a muselo být jasné, že vyprodukuje mnohem horší titulky..."
Ale evidentně jsi to nepochopil, takže znovu.
Neděkovala jsem, dala jsem jen srdíčko.
Nebylo mi jasné, že vyprodukuje horší titulky, protože mi jeho titulky špatné nepřipadají, nepoznám, jestli tam dělá něco špatně.
Titulkomata nemusím jako člověka, stejně jako nemusím tebe, to není žádné útočení, pranýřovaní, to je lidský pocit.
To, že si někdo zapíše duplicitní překlad, sice může, ale není to fér. Stejně tak není fér, když si někdo zapíše překlad a nechá ho viset nebo ho nedokončí, ano má na to právo, ale na oblíbenosti to nepřidá.
Na ty otázky, které pokládáš, já ti neodpovím, protože já to právě nepoznám. Na to to chce nějaké zkušené lidi, kteří tomu rozumí, ale u tebe je to hloupý názor.
Popravdě nechápu, o co ti vlastně jde - "problém je komunita" - kdo je komunita?
1.1.2024 12:03 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576636


přečti si prosím tuto diskuzi, než budeš reagovat. uniká ti celá pointa tohoto topicu.
jsme v situaci, kdy se to nevyhodnocuje snadno. chceš říct, že člověk nemůže použít strojový překlad jako slovník nebo případnou pomoc? může. řada kvalitních překladatelů dokonce strojový překlad použije při dešifrování různých cizojazyčných vět. chceš říct, že když kvalitní a zkušený překladatel vezme strojový překlad a udělá mu úpravy tak, že ten strojový překlad tam poznat vůbec není, nesmí zde takové titulky být?
ne, fakt se nestydím za svou práci. je zde normální diskuze o normálním problému. není důvod hned všechno promazávat hlava nehlava a sekat lidem ruce. ten problém nikam neuteče...
tu pointu opakovaých útoků proti mé osobě nechápu.
1.1.2024 11:48 ALLLFELUS odpovědět

reakce na 1576617


Proboha, udělejte si tady pořádek. Brojíte proti translátoru a váš "překladatel" si do profilu s klidem napíše že ho používá. Nestydíte se aspoň trochu za svoji práci?
1.1.2024 10:31 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576596


Opravdu mě fascinuje, jak pořád z děr vylézají různá individua, kteří mi dávají za vinu to, co dělají jiní lidé, a jejich jediný příspěvek do diskuze je útok na mou osobu. Vy nebudete opravdu normální...
1.1.2024 6:22 ALLFELUS odpovědět
"Na tomto webu byla vždy nulová tolerance strojových překladů. A rozhodně na tom nechci nic měnit."
I když mám máslo na hlavě.
ADMIN_ViDRA 
31.12.2023 11:16 Burner.Tom odpovědět
Bude mat tento socialny experiment aj nejaky zaver / vyhodnotenie?
Kto a co vyhral?
Alebo sme uz vsetci voci AI vdaka vlastnej pohodlnosti a nenarocnosti prehrali, kedze upraveny strojovy preklad je podla vsetkeho dostatocny?

Mnohym totizto ebvidentne staci, ak konverzacke napr. od Woodyho Allena rozumeli v tom zmysle, ze pochopili obsah konverzacie osob,
no bez akejkovek pridanej hodnoty, vtipu, sarmu, skrytych dvojzmyslov, politicky nekorektnych narazok
a v konecnom dosledku ani nechapu dane vysoke hodnotenie filmu, lebo to vobec nebolo (napr.) vtipne.

Kedze vsetky navrhovane (technicke) riesenia ako vyskyt nekvalitnych prekladov obnedzit boli v podstate zamietnute,
chcel by som sa preto vratit k mojej podonej otazke, ktorej zodpovedanie je aspon podla mojho narozu dolezitejsie a pre danu problematiu klucova.
"ADMIN_ViDRA tu uz viac krat a na konkretnych pripadoch ukazal, ze jeho podozrenie ma realny zaklad, takze je co riesit,
otazne je ake su k dispozicii moznosti a ci je o to vlastne zaujem."

@ADMIN_ViDRA: ako velky a pre koho je to vlastne problem? Vies to nejako kvantifikovat?
Ak nie, tak navrhujem spravit nejaku analyzu napr. v priebehu januara '24 nasledovne:

1) kolko titulkov s tagom "vlastni povodni preklad" bolo za dany mesiac nahranych?
2) kolko z tychto titulkov si v danom mesiaci zmazal z dovodu ze sa jednalo o (upraveny) strojovy preklad?
Ku kazdemu takemuto zaznamu si mozes dat napr. nejaku znacku
3) na kolko titulkov s tagom "vlastni povodni preklad" ktore si schvalil sa ozvali pouzivatelia a boli dodatocne zmazane?
Ku kazdemu takemuto zaznamu si mozes dat nejaku inu znacku
4) na konci mesiaca sprav export z databazy a vysledok vylep na hlavnu stranku s tym ze ... to treba nejako vyhodnotit.

Bud to pre svoje potreby nejako interne vyhodnotis a na zaklade toho (ne)podniknes prislusne kroky,
alebo to nachas na komunitu v nejakej diskusii, z ktorej si naslene spravis nejaky zaver.
31.12.2023 10:27 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576502


příspěvek jsem ti včera smazal, protože už v něm překračuješ hranici slušnosti a útočíš na překladatele.
- překladatel má právo na to překládat film, jak dlouho chce - je to jeho volný čas (a dlouhých zápisů je v sekci rozpracovaných spousta). pokud se jiným překladatelům zdá, že to trvá dlouho a že to překladatel v brzké době nedokončí, mohou se s překladatelem domluvit či udělat vlastní verzi.
- překladatel má právo překlad nedokončit - je to jeho svobodné rozhodnutí o jeho vlastním čase. a někdy ho k tomu mohou dotlačit i sami uživatelé, že mu překlad daného filmu znechutí. to je naprosto běžný jev.
pokud útočíš na překladatele kvůli těmto svobodným principům, netoleruji to. viz tvůj nedávný smazaný komentář v rozpracovaných u jiného překladatele.
to, komu dáváš hlasy, je tvoje věc. to, komu děkuješ, je tvoje věc. ale pranýřovat překladatele za něco, na co má právo každý překladatel a co ve finále není žádný problém, kdyby lidé komunikovali, je zanášení toxicity do překladatelské komunity. která může být ve finále důvodem demotivace ostatních překladatelů.

to, že nepoznáš translátor, je pro tuto diskuzi přínosné v čem? to, že nepoznáš chyby, ani když ti je někdo ukáže, je pro tuto diskuzi přínosné v čem?
a ano, každý si může zapsat, co chce, to jsem nikdy nezpochybňoval. jen upozorňuji na to, že není úplně běžné, aby duplicitním překladem (zapsaným o jeden den později než předchozí překlad) vznikly mizerné titulky. jaká je tam motivace? další věc je, že tím zápisem Piorun demonstroval, že on nejede fair play, protože film měl zapsaný jen 6 hodin. a už jsem tu psal, že za 6 hodin by ho bez úprav strojového překladu nepřeložil nikdo...

"Pokud tu chceš mít jen kvalitu, přiber si k sobě nějaké moderátory a kontrolujte všechny titulky."
tento hloupý názor už v minulosti od pár lidí padl. osobně nechápu, jak tohle někoho může napadnout. zkusím demonstrovat na pár otázkách: jak přesně určíš hranici, co je kvalitní a co není? je 10 hrubek ještě kvalitní? a 50 hrubek? a kolik smí být překlepů? a kolik nepřesně přeložených vět? a co nekvalitní časování? a jak se má ta kvalita tedy posuzovat? a aby to bylo přesné, mají se asi projít celé titulky, že? a uvědomuješ si, že to je celkem časově náročné? no a když to někdo prochází, to už to může rovnou opravovat, ne? a když už jsme u toho, co kdybych vlastně všechno přeložil já a pár vybraných moderátorů.
doufám, že ti na tomhle dojde, jakým směrem to celé stáčíš a že je to nesmysl. chyby nejsou problém. problém je komunita, která na chyby neupozorňuje a odmítá kvalitnější verze. problém je komunita, která se spokojí s upraveným strojovým překladem. problém jsou úpravci strojových překladů, kteří nemají dostatečné zkušenosti s překládáním. jak jsem psal dřív, když by vše fungovalo, jak má, člověk s vlohami pro překlad se vypracuje a člověk bez talentu časem sám skončí. úpravce strojového překladu je prznitel, který žije z díků dalších méně inteligentních lidí, kteří ve finále tu komunitu ničí.

vždy tu proto bylo pro posouzení kvality to, že titulky nesmí vycházet ze strojového překladu. aktuálně platí, že to na nich alespoň nesmí být poznat. jednoduché. a velká část diskuze je o tom, že Piorun byl ohledně kontrol a nějaké zpětné vazby v ústraní, protože se specializoval na okrajové filmy, kde se nemluví anglicky. ale v poslední době se mu díky pár filmům dostalo větší pozornosti a tedy dané titulky vidělo víc lidí, i těch, kteří mají schopnost poznat, že tam je řada věcí špatně.

úplně nejlepší by bylo, kdyby se této debaty účastnili lidé, kteří do té problematiky alespoň trochu vidí. tedy hlavně překladatelé. protože to, že to stočíš na "špatný slovosled" tak nějak neodpovídá realitě.
31.12.2023 9:01 ratchetka Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576507


Já to prostě jen nepoznám, jestli je to upravený strojový překlad, když mi to dává smysl a chápu souvislosti. Podle čeho to mám poznat? Poznám pravopisné chyby, překlepy, neupravený translátor.
31.12.2023 8:46 jack1945 odpovědět

reakce na 1576502


Ted jsi napsala že ti vlastně na kvalitě až tak nezáleží :-D to není moc dobrá vizitka x-x no mám to tak podobně ale když je půlce filmu třeba vložka z překladače tak to je hnus. I tak. Je možné že si Piorun třeba vypomáhá vsuvkami z ai a za to bych ho nehanil když to bude dávat smysl proč ne, vždyt AI dokáže psát scénáře k filmům a namlouvat v budoucnosti nejen zensulé herce ale vytvářet vědomí umělé inteligenci ve hrách zase nejde, se zaseknout na místě vždyt když přišla pára a auta lidi tomu taky nevěřili - to je spíše pro všechny.
31.12.2023 7:27 ratchetka Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576459


Včera večer jsem tu napsala dlouhý komentář, ale nezobrazil se, tak ještě jednou.

Nechce se mi na tebe reagovat, ale když už mě zmiňuješ...

Piorunovi jsem u There's Something in the Barn neděkovala za rozpracování překladu, ale dala jsem tam jen srdíčko a to může znamenat cokoliv.
Jak jsem psala níže, žádný překlad od Pioruna mi strojový nepřišel. Zakoukám se do filmu a nevnímám, pokud tam tedy nejsou chyby do očí bijící, takové ty klasické pravopisné. Jestli je tam nějaký špatný slovosled, mozek si to přebere sám. Ty vaše překladatelské oříšky a technické chyby nemám jako obyčejný uživatel šanci rozpoznat. A takových uživatelů jako já tu bude většina. Ale nazývat nás tleskači? Bez nás by ti ten web taky nefungoval.
Všeobecně se mi tu na webu nestalo, že bych si stáhla nějaké hrozné schválené titulky. Když si všimnu nějaké chyby, pak buď zapomenu nebo upozorním, nedávno třeba u CZ titulků When Evil Lurks.
Titulkomatovi, přestože je to kvalitní překladatel a již jsem ho tu několikrát chválila, děkovat nebudu ani u rozpracovaných ani u hotových titulků, protože ho jako osobu nemusím. Ještě k tomu v poslední době nechává filmy viset. Když si píšu s ostatními lidmi, kteří čekají na titulky, tak jako chápeme, že má hodně práce, ale tak proč si to zapisuje, to na oblíbenosti nepřidá. Pak také není divu, že si ten stejný film zapíše někdo jiný. Sám píšeš - "Sekce rozpracovaných titulků není rezervace. Tedy ten stejný film si může zapsat někdo další, pokud se tak rozhodne".
Máte tady anketu o NEJOBLÍBENĚJŠÍHO PŘEKLADATELE MĚSÍCE. Proč není o NEJKVALITNĚJŠÍHO? Hned by to jinak působilo. Třeba by se uživatelé chytli za nos - zaslouží si za odvedenou práci hlas tenhle překladatel nebo tenhle ripovač?
Já osobně dávám hlasy za sympatii nebo za film, ke kterému jsem zadala hlas při požadavku. Dala jsem hlas i vasabimu za to, že mi pomohl, ne za překlad. Takhle je to teď nastaveno, není to za kvalitní překlady.
Pokud tu chceš mít jen kvalitu, přiber si k sobě nějaké moderátory a kontrolujte všechny titulky. Je tu jen hrstka aktivních uživatelů, kterým na tom nějak záleží. Většině lidí to je jedno, přijdou, stáhnou, ale už se nevrátí, aby poděkovali, natož vypisovali chyby a upozorňovali na podezření na úpravu strojového překladu.
30.12.2023 21:35 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576472


pokud nebude aktivnější komunita uživatelů (kteří si váží kvalitních překladatelů), tak tleskači a úpravci strojových titulků překladatelskou komunitu nakonec zničí - budou jen oficiální titulky a pak sterilní polotovary plné nesmyslů, kterých by se skutečný filmový fanoušek neměl dotknout ani klackem. je to jen na lidech.
30.12.2023 21:30 vasabi odpovědět

reakce na 1576468


"za mě je ideální řešení prostě aktivnější komunita. psát konstruktivní kritiku, upozorňovat na podezření na úpravu strojového překladu." to dřív budou pečení holubi do huby lítat.;-) to půjde ještě více do kopru. což je škoda.
30.12.2023 21:24 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576465


viz jeho většinová tvorba. titulky na první pohled vypadají normálně, u ruských filmů nemám šanci zkontrolovat kvalitu, tedy dávám na hlas komunity. prakticky žádné negativní komentáře, jen děkovačky. není pak důvod nedat aktivnímu překladateli automatické schvalování.
podezření na problémy jsem poprvé zaznamenal až u filmu Insidious: The Red Door. do té doby jsem titulky nezkoumal (pro představu, dodnes jsem pořádně neviděl ani titulky saurix, nebyl důvod). není důvod nedat aktivnímu uživateli automatické schvalování, pokud zvládne fungovat samostatně. každý klasický překladatel získává postupem času zkušenosti, na titulcích je to vidět, měl by se zlepšovat. a když někdo píše poznámu "Vlastní časování podle audio stopy", taky tomu dodává na důvěře. až později mi došlo, že je to nesmysl.
to, že někdo dělá chyby, není důvod nedat mu automatické schvalování. například i lordek dělal na začátku strašné chyby. spousta dřívějších aktivních překladatelů dělala chyby. ale lidé se vypracují. jak se říká, naučí se řemeslo. tedy pokud jde o poctivé překlady. když někdo jen upravuje strojový překlad, žádný posun v kvalitě tam není.
30.12.2023 21:08 vasabi odpovědět

reakce na 1576459


Na tom něco bude. Běžně děkuji za titulky už dopředu. Aniž bych je prakticky viděl.
30.12.2023 21:05 Plissken odpovědět

reakce na 1543899


"...řada uživatelů tleská i nekvalitním překladům, viz u There's Something in the Barn, kdy ratchetka děkovala Piorunovi.."
Jako, teď tu plačeš nad "mlíkem, které si sám rozlil". Proč si mu udělil automat schvalování?!
30.12.2023 20:49 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576404


tohle označování je ošemetné. vlastně tím říkáš, že jsou nějaké titulky špatné. jako jo, ale k tomu pořád může posloužit i ta diskuze (jen se to neděje). kdo by obecně označoval špatné titulky? a co jsou špatné titulky? běžní uživatelé o tom rozhodovat nemohou, protože ti budou spíš hlasovat podle sympatií a antipatií.
dříve fungoval jakýsi samoopravný mechanizmus. překladatelé (tedy lidé, kteří dokážou rozpoznat, jak kvalitně kdo překládá) vidí, co kdo produkuje za titulky. a řešilo se to prostě tak, že holt někdo udělal duplicitně kvalitnější překlad (nebo minimálně stejně kvalitní). tohle se ale malinko porouchalo. jednak tím, že řada uživatelů tleská i nekvalitním překladům, viz u There's Something in the Barn, kdy ratchetka děkovala Piorunovi za rozpracování překladu, přestože ho měl rozpracovaný titulkomat a muselo být jasné, že vyprodukuje mnohem horší titulky, tedy je tu nelogické upřednostňování horších titulků a nelogická motivace pro vznik duplicitního překladu, a pak do toho hážou vidle ty úpravy strojových překladů, kdy takové titulky mohou vzniknout rychleji a kvalitní překladatel jim pak horko těžko může konkurovat rychlostí, prostě nejspíš první nebude - a nejvíc se stahují titulky, které jsou nahrány jako první. tyto věci bohužel podporují vznik horších titulků a ten samoopravný mechanizmus není tak pružný. navíc když u překladatelů funguje sebereflexe (u férového člověka by měla), takový překladatel by si měl uvědomit, jaké má schopnosti. a každému kvalitnímu překladateli šlo vždy o to, aby si divák s jeho titulky film maximálně užil. pokud to tak není, něco je špatně. pokud někdo dělá nekvalitní duplicitní překlad, něco je špatně. pokud se překladatel po x překladech nezlepšuje a dělá chyby i v jednoduchých věcech, něco je špatně. pokud překladatel po x titulcích neslučuje časování, aby měli diváci lepší zážitek, něco je špatně.

za mě je ideální řešení prostě aktivnější komunita. psát konstruktivní kritiku, upozorňovat na podezření na úpravu strojového překladu. a kvalitní překladatelé by se neměli bát udělat duplicitní překlad, prostě i za cenu menšího počtu stažení. bohužel tomu vůbec nepomáhají lidé, kteří děkují za všechno jen proto, že to vznikne, bez ohledu na kvalitu.
30.12.2023 20:25 majo0007 odpovědět

reakce na 1576437


Presne z tohoto dôvodu aj odmietam, aby sa tu titulky lajkovali a označovali "Davidovou" hviezdou. Neprinieslo by to sem absolútne nič dobrého - práveže naopak, akurát zvadu. Ako poznám mentalitu - ľudia by len tak z prče dislajkovali aj tikulky, ktoré nestiahli, pretože majú averziu voči niekomu, niečomu.
30.12.2023 20:19 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576437


jestli jsi zachytil nějaké chyby v titulcích pro For All Mankind a Monarch, tak šup do diskuze pod dané titulky a klidně na to upozorni, nenechávej si to pro sebe, od toho ta diskuze u titulků je.
co se týče tvé zmínky o ofiko překladech. obecně vzato ano, jsou lepší než amatérské. i některé ofiko překlady mohou obsahovat chyby a trpět nějakými neduhy, ale řada ofiko překladatelů jsou zkušení překladatelé a odvádějí slušnou práci. na druhou stranu amatérským titulkům lidé dost věcí odpustí. srovnání se začínajícími amatéry si zaslouží zanedbatelné množství titulků od překladatelů, kteří k tomu někde čuchli a velmi často toho moc nepřeložili (i takové ofiko titulky znám). jde o ojedinělé případy.
ano, i amatérské titulky mohou být kvalitní a je to něco, o co se zde usiluje (a ano, vím i o případech, kdy jsou amatérské titulky lepší než oficiální). ale takové titulky udělá opravdu málo překladatelů a prakticky nikdy bez chyb (protože amatér bude vždy trochu víc chvátat a není tam ten tlak na to si vždy se vším hrát). srovnání je pak obtížné.
bylo by fajn do tohoto tématu nezanášet téma "profesionální překlady jsou špatné, amatérské jsou lepší". v obecné rovině to zkrátka pravda není a ofiko překlady bývají prostě kvalitnější.
30.12.2023 19:52 msiticjoe odpovědět

reakce na 1576404


A co by to uživatelům přineslo, kdyby měli rozlišeno hned, zda jde o oficiální nebo amatérský překlad? Žiješ snad v dojmu, že ofi překlady jsou lepší? V poslední době koukám na For All Mankind a Monarch. Množství překlepů a častý plochý překlad bez vlastní invence spojený s vynecháváním slov z originálního dialogu se může směle srovnávat se začátečnickými titulky od amatérů. Často tak zdější "amatéři" nabídnou se svými titulky daleko lepší zážitek, než ty, jak píšeš, oficiální / kvalitní.
30.12.2023 15:45 jack1945 odpovědět

reakce na 1576358


Na druhou stranu s tím jak se zlepšila a vůbec kultivovala AI tak minimálně s pomocí a posléze už i na ní (neumí překládat doslovně vynechává rozdílné pohlavý, některé slova nedokáže smysluplně přeložit do cz aby dávali smysl) by mohl být minimálně dobrý rádce -thumbs up- ale jinak překladačové svinstva at si strčí někam fuj.

Byl bych i pro už několikátej takovejhle účet oznařit natvrdo třeba černě/rudě že to je notorický překladač. Na sktorrentu snad tomu i lidi tleskaj a posílaj body že bych blil :!"!":
30.12.2023 15:07 vig520 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576404


Souhlasím, rozumný názor.
30.12.2023 15:06 vig520 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576404


 
30.12.2023 14:50 DJ_Obelix odpovědět
Ač souzním s ViDROu a jeho myšlenkou na úplný zákaz strojových překladů, bohužel jsem se smířil s tím, že se jich nezbavíme a poptávka po nich bohužel stále bude (protože "honem honem"). Navíc je jejich určování při tom množství samozřejmě čím dál těžší a vyžaduje velkou kooperaci uživatelů. Stále si myslím, že nejschůdnějším řešením by bylo je viditelně označit s možností zpětné změny typu překladu, když se "stroják" odhalí / bude podezřelý až na základě komentářů členů zdejší komunity. A ten shit, který je poznat na první dobrou, samozřejmě stále mazat ihned jako dosud.

Rozhodně bych nešel cestou "kastování" překladatelů, aby se začátečník nemohl dostat ke kvalitní produkci. To by byla cesta do pekel, s tím souhlasím. Sám jsem na tomto serveru před nějakými 15 lety začínal a i díky zdejší zpětné vazbě jsem se dokázal posunout dál a překládáním filmů a seriálů se aktuálně živím již 13. rokem. Rozhodně si myslím, že titulky.com jsou stále platformou, která může fungovat jako slušný odrazový můstek pro ty, kteří by se chtěli překladem jednou živit, nebo prostě jen sdílet své překlady k titulům, které by se jinak možná nikdy české lokalizace nedočkaly.

Proto jsem si dovolil udělat konkrétní návrh, jak bych si to představoval. Nejsem programátor, takže těžko říct, jak moc by to bylo realizovatelné. Nicméně věřím, že kdyby to při vyhledávání titulků lidem vyskakovalo takto, mohli by se tím řídit lépe, než počtem stažení. Barevné rozlišení by upřednostňovalo skutečné amatérské titulkáře, kteří do překladu bez nároku na honorář vložili kus sebe, o hodinách práce ani nemluvím. Zároveň by bylo i na první dobrou poznat, které titulky jsou ripnuté z oficiálního / kvalitního zdroje. No a pokud by šlo o přiznaný učesaný strojový překlad, tak by aspoň lidé věděli, že si buď mohou počkat na kvalitnější práci, nebo holt zhlédnout film s touhle "berličkou" bez přidané umělecké hodnoty.

příloha TITULKY.jpg
30.12.2023 13:43 majo0007 odpovědět

reakce na 1576383


Je to pár rokov dozadu, čo som dal takýto návrh (lajkovanie). Bolo to okamžite zmietnuté zo stola, a postupom času musím uznať, že to bolo správne rozhodnutie.
30.12.2023 12:35 ainny01 odpovědět

reakce na 1576389


Ještě že tě mám. 💖
Opravím díl Arthdalu a vrhnu se na zapsané Devils, ať máš co kritizovat. ;-)
30.12.2023 12:21 Lacike odpovědět

reakce na 1576363


Predsa kvôli nám fajnšmekrom. ;-) Stále sa nás nájde dosť.
30.12.2023 11:48 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576365


Preklad z prekladu (Fr-Eng-Sk) bude VŽDY horší, ako z originálu. Ja robím často "severské" filmy a aj keď sa na mňa už čo to nalepilo, tak tieto jazyky neovládam. Preto sa snažím pri pochybnosti prekladu (z eng, ger, ru) overiť vetu v originále. Ak už nie je iná možnosť, tak aj fonetickým prepisom počutého (niekedy sa prekladač chytí a ponúkne správnejšiu variantu /bo fonetika je sviňa/). Ale musím dať za pravdu ainny01, že ak tu niekto niečo kritizuje, tak odozva je väčšinou hejty, alebo ignorácia. Skrátka väčšina ľudí preferuje rýchle titulky pred kvalitnými (pričom netvrdím, že to nemôže byť aj súčasne). Nedávno mi napr. pri "Anatomy of a Fall" udrel do očí zlý preklad (podľa mňa dôležitej) poslednej vety, tak som na to upozornil. Bol to myslím prvý (inak celkom dobrý) preklad toho autora, takže sa to nedá považovať ani za kritiku, ale dovtedy si to stiahlo cca 1500 ľudí! Preto som bol aj za zavedenie lajkov/dislajkov, lebo radšej nejaká reakcia, ako žiadna. A čo sa týka pôvodnej témy admina, tak sem dajme ku každým titulkom extra link "nahlásenie strojového prekladu", kam by sa zapísali aj konkrétne pasáže, ak teda niekto nechce ísť s kožou na trh. Tak, ako je tu link na "nahlásenie neschválených titulkov" (aj keď naposledy mi "zafungoval" až na tretí raz).
30.12.2023 10:56 4ceratops odpovědět

reakce na 1576372


Asi tak. Súhlas...
30.12.2023 10:55 Burner.Tom odpovědět

reakce na 1576372


Evidentne si nepostrehol jeden podstatny detail a to, ze T'es où? znamena Kde si?, nie Kde ste?

Pusti si ten film s titulkymi od Gulistu a potom a mozme bavit, ok?
30.12.2023 10:37 majo0007 odpovědět

reakce na 1576365


Podľa toho, čo si tu uviedol, neznamená, že keď to nepreložil zrovna podľa tvôjho gusta, má byť ten preklad strašný.
30.12.2023 10:37 Burner.Tom odpovědět

reakce na 1576365


Preklad prvej repliky som neupravil pred poslanim.
Mohlo by to byt nejako takto:

FR: Bon, c'est un classique. Ça va revenir. (Google: No je to klasika. Ono sa to vráti.)
SK: Proste klasika. Určite to opäť nabehne. (alebo tak nejak)
30.12.2023 10:19 Burner.Tom odpovědět

reakce na 1576314


Ano, mmohol / mal som byt konkretnejsi, no akosi som ocakaval ze dany "prekladatel" na moj komentar zareaguje a si to dovysvetlime, co sa, ako mozes vidiet, nestalo.

Pisem to teda sem na posudenie:

00:03:16,917: vojdu do chaty, chcu zapnut svetlo no zrejme nefunguje ele, takze povie:
FR: Bon, c'est un classique. Ça va revenir. (No je to klasika. Ono sa to vráti.)
Eng: Nothing unusual. It'll come back.
SK: Nič nezvyčajné. Napraví sa to.

00:03:24,250 Vincentovi podava baterku a povie:
FR: Tiens, Vincent. (Tu máš (Vincent))
Eng: Take this.
SK: Vezmi to.

00:03:27,750 Titi s podavanou baterkou sermuje, takze ich oslepuje, preto jej otec povie:
FR: Titi, bouge pas trop, on voit rien. (Titi, nehýb sa toľko, nič nevidíme.)
Eng: Stop moving, Titi. We can't see a thing.
SK: Nehýb sa, Titi. Nič nevidíme.


00:03:45,000 Titi zistí že Louise na chate nie je, preto povie:
FR: Hello, on est arrivés ! T'es où ? (Ahoj, už sme dorazili! Kde si?)
Eng: We're here. Where are you?
SK: Sme tu. Kde ste?

Film som v cca. 5tej minute vypol a od 25.5.2023 cakam na oficialne titulky.
Kvalitneho neoficialneho prekladu sa totizto uz zrejme nedockam,
kedze ho uz zverejnil gulista a ty si mu ho schvalil.
30.12.2023 10:18 ainny01 odpovědět

reakce na 1576358


Zpětná vazba... Osobně jsem svého času byla prakticky jediná, kdo si v hodnocení titulků na Akihabaře nebral servítky (samozřejmě jsem uváděla konkrétní příklady), protože mě odfláknutá práce vytáčí a naprosto mi zkazí sledované. Na moji hlavu se snesly hejty a z argumentu "to je jedno jaké jsou, hlavně že jsou" bych si mohla vydláždit cestu před barákem.
Vidra má pravdu, tahle konkrétní zpětná vazba tu chybí (nejenom tady) a když je tu pod špatným překladem xy poděkování a xyz stažení, tak každý usne na vavřínech a vlastně ho ani nenapadne, že má něco špatně a vesele to mastí dál.
Kdysi jsem u https://www.titulky.com/Liteul-poreseuteu-300043.htm upozorňovala na špatný překlad. Song Hae-won rozhodně není Písnička Hae-won. K nápravě nedošlo. Můj komentář tam už není, protože se propadl do dějin i s mým původním účtem. Nicméně mě překvapuje, že nikomu z těch 255 lidí to nedošlo a neozval se. Ale vlastně by mě to ani překvapovat nemělo. Na FB existuje skupina, kde si lidé radí jak na autopřeklady. Je to rychlé a děj prý taky pochopí. Nějak přestávám chápat, proč u toho notesu trávím tolik času. Ale to už je úplně jiné téma. :-)
30.12.2023 9:42 uglydog odpovědět
Problem je v komunite..pokud vetsine nevadi strojovy preklad, ktery je sice rychle vydany, ale (zatim ?) nekvalitni, tak s tim nelze nic delat. Navic je tezke pausalne odlisit kvalitni preklad od nekvalitniho. "Kvalitni" filmy by meli prekladat "kvalitni" prekladatele, to je fakt, ale rozdelovat preklady na zaklade nejakeho radoby objektivniho klice by podle me byla chyba. Mne samotnemu nepresnosti a divne sroubovane vety vadi, ale asi uz jsem si zvykl a dokazu je castecne odfiltrovat (u angl. znejicich filmu mi to skoro nevadi), proste kdyz chci film videt, smirim se s tim..a to bych asi nemel, mel bych na nedostatky upozornovat v komentarich, jak pise admin, aby se to nekam pohnulo..njn..tak me napada, co si dat predsevzeti do noveho roku ? ;-) Jinak vsem hodne zdravi a stesti (a dobrych filmu ci serialu) v novem roce 2024 !!
29.12.2023 23:13 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576244


ten Falcon Lake může být také zajímavý příspěvek k tématu. přes 500 stažení. kritický komentář jen od tebe. bohužel nekonkrétní, tedy s nulovou informační hodnotou a tohle není správně podaná kritika. titulky jsou slovensky, takže tam můžu porovnávat kvalitu trochu obtížněji a spoléhám hlavně na tu komunitu. překladatel napsal, že jde o jeho první překlad, tedy je zcela logické, že bude obsahovat chyby. tvůj příspěvek je podán tak, že je špatný překlad a titulky označuješ za strojové. to není dobrý přístup. mezi špatným a strojovým překladem může být velmi tenká hranice, a je potřeba trochu komplexnější analýzy a hlavně praxe, aby to člověk dokázal posoudit.
29.12.2023 22:50 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576305


tohle jsou všechno zbytečné komplikace, zbytečné restrikce.
podle mě to poslední, co by kdo chtěl, je něco omezovat. tento web je veřejný server. každý má právo si přeložit, co chce. můžou vznikat duplicitní překlady. ale samozřejmě v rámci fair play. můžeme se bavit o motivacích jednotlivých překladatelů, ale končí to hlavně u té sebereflexe, kterou jsem zmiňoval níž.

v tom mém prvním postu jsem ve finále napsal většinu podstatných věcí. i v čem je ve finále problém. překladatelé mají vlastní rozum, vidí, kdo co překládá.
jsou tu ale jistá úskalí, jak předvedli někteří uživatelé zde, a to mazání medu kolem pusy i u diskutabilních překladatelů. dochází tak k jakési "deformaci" trhu s titulky. a další problematickou částí je ten strojový překlad, který se hůř pozná a může vytlačit kvalitní překladatele. kdyby komunita fungovala tak, jak má, tak se ozve a nekvalitní titulky zkritizuje. jenže to se neděje. lidé tu děkují za všechno jen proto, že to je. bez ohledu na kvalitu. a na kvalitní překladatele jsou někteří uživatelé schopní plivat. všechno toto vede k degradaci kvality. realita je bohužel taková, že většina uživatelů nepozná kvalitu od nekvality. myslí si, že umí anglicky, ale ve finále neumí ani česky. myslí si, že rozumí, ale nedochází jim, že to prostě jen chápou z kontextu videa, ale ve finále s nepřesným překladem nerozumí, co přesně kdo říká. jinak by se titulky kritizovaly víc. za mě tohle nemá jednoduché řešení, a už vůbec ne systémové. proto jsem nadhodil tento topic. a nadhodil jsem to hlavně proto, že se může velmi snadno stát, že tato nekvalita zabije kvalitní amatérské překlady. ten, kdo vnímal vše, co jsem zde psal, si nepochybně musí uvědomovat proč.
29.12.2023 22:38 Alfonz Prémiový uživatel odpovědět
A co je mě vlastně do tvého idiotskeho knuceni že... udělej si to jak chceš mě je to u řiti.
29.12.2023 22:28 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576308


promiň, ale tyto názory jsou v kontextu této diskuze prostě idiotské. co je mi po tom, že ty sleduješ titulky na půl oka a kasáš se, že umíš anglicky a půlka překladu ti stačí? jak to s čím souvisí? titulky jsou titulky. aby měly nějakou úroveň, musí splňovat řadu kritérií. od časování, cps, čtivosti. co je mi po tom, že tě tyhle věci nezajímají? jako že se má polevit v těchto věcech a nemají se řešit? s takovými názory se můžeš vyfotit, ale jsou v této diskuzi k ničemu.
"Jsou tu zakázány, tak jakto že tu jsou?" jestli v této diskuzi dokážeš napsat tuto větu, tak jsi prostě někdo, kdo nepochopil/nečetl diskuzi. proč mám opakovaně psát něco, co v té diskuzi je? zbytečně zanášíš do diskuze bordel, děláš v ní chaos. nemá smysl sem opakovaně psát ty samé věci. proč? jestli o tom chceš diskutovat, tak si proboha nejdřív tu diskuzi přečti.
"Za to mají riperi body úplně za nic." - ripeři za nahrané titulky žádné body nedostávají. proč to sem vůbec taháš? jak to souvisí se strojovými překlady?
"a sám přitom vyzadujes doslovnej překlad" - tady se ztrácím úplně. tohle jsem psal kde? prosím, nepiš takové hovadiny. zanech prosím zbytečného OT v diskuzi.
29.12.2023 22:16 Alfonz Prémiový uživatel odpovědět
Takže naposledy. Na idiota jsi mě pasoval už po mém prvním prispevku. Idioti jsou pro tebe totiž všichni. Možná kdybys zvolil jinou odpověď kde se nebudeš snažit hned někoho degradovat na hlupáka co by měl držet hubu a krok, probíhala by diskuze mezi námi na jiné úrovni, pokud by nějaká probíhala.
Ano vadí mi strojový překlad. Nepamatuji se, že bych měl někdy problém rozumět o co jde s Piorun titulkama. Nemám zdaleka stahly všechny jeho titulky. Ukázku co jsi sem dal: je to rozdíl, ale nic co by byl vyloženej nesmysl, ve chvíli kdy to třeba sleduješ na půl oka a umíš trochu anglicky, ničeho bych si nemusel všimnout. Pro úplnost jsi tam měl nechat i anglickej originál.
Pro tebe jsou titulky Možná celej život, nevím, neznám tě. Pro mě je to něco, na co se večer před spaním podívám. Dneska už 90 % filmu ani nedokoukam do konce, mám tu účet od roku 2007, tak mi řekni, jak si mám pamatovat jaký titulky byly rozsypany?
Pořád vycitas, že neumím číst, a nechápu co se tu řeší. Ale ty ses vůbec nesnažil pochopit, co jsem psal já. Jasně, návrh jak noha, ale co jsi vlastně kromě knuceni navrhl ty?
Jsou tu zakázány, tak jakto že tu jsou? Kdo to Teda schvaluje? Ty jsi Admin, nebo máš jen takovou přezdívku?
A že třeba nevadí ripnuty titulky. Za to mají riperi body úplně za nic.
Proč vlastně všechny urazis, že jsou pořád hloupejsi a sám přitom vyzadujes doslovnej překlad a nedivas se na film v origo znění?


29.12.2023 22:07 4ceratops odpovědět
Prepáčte, ale vaša diskusia sa zmenila na mlátenie prázdnej slamy s návrhmi riešení, ktoré pôsobia skôr absurdne a demotivačne. (Burner.Tom, nútiť nováčika prekladať len filmový šunt? To vážne?). Tu nie je potrebné kecať, ale konať a podobné titulky neschvalovať, prípadne odstraňovať. Tak ako píše admin, je potrebné na paškvil upozorňovať.
29.12.2023 21:44 Burner.Tom odpovědět
Co takto trocha zmenit uhol pohladu a namiesto hladania riesenia ako strojoprekladatelov odtialto odfiltrovat zamysliet sa nad tym

1) co je motivaciou tychto ludi?
Je to "spolocensky status", tricko, mikina, flashdisk, chipsy alebo tie gadgety?
Da sa na to balit zeny v bare alebo ...?
Ak by sme pochopili motivaciu konania tychto ludi, mozno by sme to vedeli odfiltrovat uz v zarodku.
Pochybujem totizto ze titulkomat, saurix, K4rm4d0n potrebuju tricko, hodinky alebo notebook.

2) preco ma ktokolvek, vratane mna, moznost zapisat si preklad na AAA titul?
Co takto pridat k profilu pouzivatela nejaky dodatocny parameter, na zaklade ktoreho by sa dal pridelit nejaky "rank" / „track record”?
Napr. zmienovany titulkomat by si mohol zapisat preklad na film ranku Mission: Impossible, pokym ja, co som prelozil 5 titulkov, nie.
Sucasne by nemal mat moznost zapisat si preklad na AAA film ani pouzivatel, ktory si tu vytvoril konto pred tyzdnom.
Predstavoval by som si to napr. nasledovne: hodnotenie filmu (CSFD / IMDB) by sa porovnalo s rankom pouzivatela napr. takto:
Film s hodnotenim 75%+ si bude moct zapisat iba prekladatel s dostatocnym track record (tu je otazka co / kolko by to malo byt)
a s postupnym klesanim hodnotenia filmu by klwesali aj naroky na rank prekladatela.
Sharknado by som teda mohol prekladat aj ja, pokym Mission: Impossible nie.

Tento rank by sucasne mohla byt aj ista "zaruka kvality" pre pouzivatelov, ktorym na tom zalezi.
Trebalo by ale odfiltrovat prekladatelov od nahravacov ako napr. vasabi, speedy.mail atd.
Ich pracu nechcem znevazovat, to vobec nie, no do kategorie prekladatel proste nepatria.
29.12.2023 21:35 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576300


podle mě cesta do pekel. strojový překlad je zlo. dobrý sluha, ale zlý pán. jak jsem psal v prvním příspěvku, u některých vět dnes ty strojové překlady smysl dávají, už to zní celkem česky, blbě se to poznává od nezkušeného překladatele, ale jsou to prostě pořád blbý titulky. kvatlitní titulky z toho dokáže udělat pouze kvalitní překladatel, který má praxi v překládání. když se úprav chopí neumětel, bude to prostě vždy skřípat. problém je ten, že je to výrazná degradace kvality. takový překlad logicky může vzniknout rychleji (protože neumětel si s tím nedá dostatečnou práci). tím logicky dochází k vytlačování normálních překladatelů.
i amatérský překladatel dělá chyby. v některých větách může udělat i větší chyby než strojový překlad. ale je to pořád člověk, kterému můžeš dát zpětnou vazbu, ten člověk se zlepšuje, pracuje na sobě. a je lepší a lepší. to se u člověka, který upravuje strojový překlad, neděje. tam to prostě kvalitativně ustrne. nemůže ti vzniknout kvalitní překladatel. no a jsme opět u té celkové degradaci kvality.
je to hlavně problém komunity. ta se má ozvat, že jsou v titulcích chyby. to se bohužel neděje. je vidět, že lidé jsou hloupější a hloupější. neovládají český jazyk, ignorují chyby, nebo je nevidí. a vůbec jim nedochází, že tohle všechno snižuje zážitek ze sledování. ti lidé si to bohužel ani neuvědomují. zmínil jsem tady několik slovních hříček, které Piorun naprosto ignoroval. lidé by měli v diskuzích řešit to, že to vůbec nepřeložil, že to nedává smysl. nic z toho se bohužel neděje.
xvir: od tebe padl návrh označovat strojové překlady. ale to tady už přeci je. všichni mají možnost v diskuzi napsat upozornění. problém je, že z většiny uživatelů tohle nepozná prakticky nikdo. a co jsem letos řešil jasné strojové překlady, lidi i tak nemají problém zapírat a zapírat. ale jsme zase u toho, že v ideálním případě by se měla ozvat komunita. ale jak je patrné v této diskuzi, jsou lidé, kteří budou i toto hájit a nakonec hledat chyby jinde. což je celkem problém. osobně by mě celkem zajímalo vyjádření Pioruna k některým otázkám ze začátku. ale i ten styl jeho komunikace ve finále o něčem vypovídá...
29.12.2023 21:23 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576299


řeší se tu stížnost na kvalitu titulků od Pioruna a podezření na úpravu strojového překladu. a to včetně konkrétních příkladů jak samotného překladu tak konkrétních titulků. objevíš se ty s tím, že máš Piorunovy titulky rád (irelevantní k diskuzi) a že má dobrej výběr filmů (naprosto irelevantní). a napíšeš, ať si lidi počkají na jiný, když v diskuzi předtím jasně padne, že právě kvůli tomu, že existují již jeho, se celkem výrazně snižuje pravděpodobnost, že titulky někdo jinej udělá... pak řekneš, že ti taky vadí strojové překlady, které sis tady stáhl (ale nenapíšeš, o co šlo). tím jen stáčíš diskuzi jinam, navíc to ničím nepodložíš, a zase jedeš to, že sis žádných problémů u titulků Pioruna nevšiml. tak ti vypíšu z konkrétního filmu konkrétní příklady. ale to tě nezajímá, protože film jsi neviděl... (jako by to něco mělo měnit).
pak to celé ještě otočíš do roviny, že je to moje vina, že jsem titulky schválil. přitom jsem je neschválil (ty tvrdíš, že ano), a navrhuješ označování strojových překladů nějakou barvou, což je návrh jak noha, když jsou tady strojové titulky zakázané a řeší se převážně to, že se někteří lidé snaží ty strojové překlady maskovat. tohle všechno bys věděl, kdyby sis přečetl můj první post. diskuze s tebou tak byla naprostá ztráta času. ale tak je to vždy, když někdo začne vytahovat, že si stáhl nekvalitní strojový překlad tady (jen tito lidé nikdy nedokážou říct, o co šlo, a realita je taková, že tito lidé by strojový překlad nepoznali ani ve chvíli, když by jim ho někdo ukázal).
tedy za to, že jsi napsal tuto větu: "Takže je irelevantní celá diskuze, protože kdybys ty titulky neschválil, tak by se to nestalo." ses u mě pasoval na idiota, který přišel dělat do diskuze bordel ;-)
29.12.2023 20:47 tkimitkiy odpovědět
Nechci se přidávat k diskuzi o tom, kdo co jak kvalitně překládá, ale napadla mě myšlenka k původnímu tématu. Když už se vyčlenily seriály a filmy, co tedy udělat sekci "strojové překlady". Nebodovanou, (ne)hodnocenou a nechat ji někoho "řídit" (spravovat) ve smyslu filtrovat od největšího bordelu? Klidně by tam ti, co si to stáhli mohli hodnotit kvalitu překladu a selektovat tak sami největší brajgl od alespoň částečně srozumitelných překladů. Tak by si přišli na své ti, kteří chtějí tyhle rychlokvašky hlavně, aby si to pustili v jakékoliv kvalitě a smazali a zhltali další a zároveň by to nekontaminovalo sekci s "kvalitními" překlady. Je to svým způsobem asi cesta do pekel, ale takhle tu ty automatické překlady stejně jsou (některým lidem to nevysvětlíte ani s párem volů) a mazat nebo blokovat účty (jak navrhoval tuším Piorun) je zbytečné, protože tihle "aktivisti" si hned udělají 3 další účty a jedou dál. Dávám to jen jako myšlenku ke zvážení. Jinak to samozřejmě taky vnímám hlavně jako demotivátor pro to, aby to někdo přeložil kvalitně, protože "první" titulky si stáhnou všichni, aby se podívali, co nejrychleji, kdežto ty "pořádné" titulky už si stáhnout jen ti, kteří mají trpělivost a chtějí tomu rozumět.
29.12.2023 20:22 Alfonz Prémiový uživatel odpovědět
Ano, uznávám pochybení, že jsem na něj vůbec reagoval. Ano, již jsem přesvědčen, že nemá cenu s ním diskutovat (což jsem ani původně nechtel). Celý to skončilo, že mě bez důkazů označil za lhare. To byla reakce na chey.
29.12.2023 19:58 chey odpovědět

reakce na 1576290


Co takhle se zamyslet a uznat pochybení? Alespoň třeba ve formě: " Hm, asi to tak můžeš vidět, ale já jsem to tak nevnímal..." Hm? A pokud jsi přesvědčen, že se s Vidrou nedá diskutovat, proč se do toho pouštíš? Argumentace má své zákonitosti a pokud je nedodržuješ, samozřejmě ti řekne, že píšeš nesmysly, protože nechce marností ztrácet čas, na tolik ho nemá a už je navíc takový, za všechna ta léta to zažil milionkrát, nelze se mu divit.
29.12.2023 19:43 chey odpovědět
Přiznám se, že titulky od Pioruna jsem už před drahným časem začal přehlížet, přesně ze všech zde zmíněných důvodů, hlavně ovšem z pocitu, že neumí jednoduše dobře česky. Už jen třeba i v této diskuzi to lze vidět. Dobře, "Kdo se chce psa bít..." může být pouze banální překlep, ale hned v dalším postu: "inkviziční sněm" - nic takového přece neexistuje a nedává smysl, inkviziční může být tribunál nebo soud, ale sněm je něco docela jiného (poradní shromáždění sobě rovných). Samozřejmě, že je to banalita až téměř hnidopišná, nicméně ilustrativní. Ale zda jsou jeho titulky natolik slabé, aby neprošly shválením nemám odvahu a ani nechci soudit. Chudák si v této diskuzi sám naběhl na vlastní meč, ačkoli jeho první příspěvek byl celkem rozumný, ačkoli asi těžko realizovatelný.
29.12.2023 19:29 xvir odpovědět
jak malý děcka .. což jste .. + jedna sekce (podezření na stroj) .. možnost nahlášení .. což vygeneruje po par týdnech zmrda co to tady šulí a vy se hádáte jak fakani ..
29.12.2023 19:26 Alfonz Prémiový uživatel odpovědět
Ok končím, tobě doporučuju návštěvu psychiatra
29.12.2023 19:18 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576282


Píšeš tu nepravdy a nesmysly. Když něco nevíš a neznáš, nepiš věci, že tak byly. Zanášíš do diskuze zbytečný bordel a chaos.
29.12.2023 19:06 Burner.Tom odpovědět

reakce na 1576258


Plne s tebou suhlasim, o tom niet pochyb.
Evidentne vsak ironia v mojom prispevku nebola dostatocne zrejma, no v podstate si to za mna cele ozrejmil.

ADMIN_ViDRA tu uz viac krat a na konkretnych pripadoch ukazal, ze jeho podozrenie ma realny zaklad, takze je co riesit, otazne je ake su k dispozicii moznosti a ci je o to vlastne zaujem.

Piorun sa nam s tym preco "preklada" tak ako preklada evidentne nezdvoveri, tak sa uz cez to prenes a posunme sa dalej ku konkretnym rieseniam.

Ja napr. tiez nechapem preco sa rozmohol trend prekladov na CAM ripy a taktiez preco ked uz dakto ukradne film, tak nie v nejvyssej moznej kvalite, no pozera miesto toho na shitove rls. od YIFY / YTS atd. Nechapem, no nesudim.

Nie jeto vsak moj pripad a preto si na 4k WEB-DL / Blu-ray rls. a k nemu bud oficialne titulky alebo titulky od overeneho tunajsieho prekladatela pockam.

Otazne vsak ostava ako identifikovat a odfiltrovat tychto strojovych prekladatelov.

Moje navrh: motivujme pouzivatelov na dosiahnutie tohto ciela pre ako nase tak aj ich vlastne dobro a to napr. aj nasledovne:
1) baner na hlavnej stranke
2) baner na pop-up okne pri stahovani titulkov pod / namiesto aktualneho textu "Hlasujte pro autora nebo napište komentář pod titulky. Motivuje to k dalším překladům."

+ samozrejme treba doriesit technicke riesenie a dat angazovanym pouzivatelom nejaku jednoduchu moznost hlasovania / hodnotenia a adminovi nastroj na vyhodnotenie hlasovania / hodnotenia a nasledneho zasiahnutie voci strojoprekladatelom.
29.12.2023 18:54 Alfonz Prémiový uživatel odpovědět
nesmyslů jsem si opravdu nikdy nevšimnul. Na Beau Is Afraid jsem koukal bez Piorun titulků, takže je irelevantní tvoje výtka, že jsem si toho nevšiml. Pár řádků jsi tu vytáhl... ok, proč jste mu je teda schvalovali? Takže je irelevantní celá diskuze, protože kdybys ty titulky neschválil, tak by se to nestalo. Ale nejsem překladatel, jsem jen jeden z davu, který má "aspoń názor" a to se přece počítá...

Vlasně vůbec nevim, proč to vysvětluju, stejně pojedeš na svojí povýšený notě "neví o co jde, ale má názor hahaha "... a samozřejmě se budeš držet "ukaž kdo, jinak mlátíš slámu" já si to prostě nepamatuju, ale jak jsem psal, hned tě budu informovat neboj.
"Jak ale definovat mantinely obecně?" - Psal to tu někdo přede mnou, co takhle ty co využívají strojový překlad označovat třeba barvou? Pak ať se každý sám rozhodne, jestli si stáhne nebo ne.
29.12.2023 18:18 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576268


mám pocit, že máš problém pochopit můj text. k tomu, co se řeší, je zcela irelevantní, že píšeš: "Já si od Pioruna stahuju titulky rád. Má dobrej výber filmů, který by nikdo jiný nepřeložil." tedy jmenovitě, je irelevantní, jaké titulky rád stahuješ, a je irelevantní, že má podle tebe někdo dobrej výběr. tyto věci se tu vůbec neřeší a je zbytečné to sem tahat. stejně tak je zbytečné tahat do diskuze "stalo se mi už několikrát, že koukám na film a do, řekněme, půlky se to dá, a pak se to úplně rozsype a text nedává vůbec smysl. A z toho i já poznám překladač." jako co tím chceš říct a co z toho je relevantní pro tuto diskuzi? nic.
viděl jsi zde strojový překlad? fajn, tak ho UKAŽ. pokud to neuděláš, mlátíš tu prázdnou slámu a stáčíš to do slepé uličky.
jestli jsi u Pioruna nezaznamenal nesmysl, tak si možná znovu přečti tu diskuzi. pár příkladů jsem uvedl (i jeden identický se strojovým překladem). to, že to ignoruješ a že tvrdíš, že sis ničeho nevšiml, přičemž stačí třeba jen otevřít titulky k Beau Is Afraid, pak svědčí o tom, že ty zjevně kvalitu a chyby posoudit nedokážeš. klidně to udělám za tebe (jenže počítám, že to budeš ignorovat a dělat, že to tam není):

8
Kam ho vezete?
- řeší se porod dítěte, asi je jasné, že "vezete" je blbost, když ho v následných sekundách oživují (že strojový překlad v první variantě přeloží "Where are you taking him?" jako "Kam ho vezete?" je nepochybně náhoda)

16
Sestra ho přivádí.

17
- Jste?
- Ano, jsme...

18
Proč s ním házíte?
- vidíš, že je to celé nesmysl, že? všechny ty řádky.

Fuka má:
Sestřička se o něj postará.
Zvládneme to.
Pusťte mě!
Co...? Proč s ním máváte?

19-20
V pátek večer jsem omylem vypil ústní vodu. Takhle rakovinu žaludku nedostanete.

21
Ne takhle jednou.
- slova jsou dobře, jen jaksi je to napsáno tak, že to ten dialog zabíjí. chybí v tom cit pro jazyk, jako by to překládal stroj

Fuka má:
V pátek jsem omylem vypil ústní vodu. Nemůžu z toho mít rakovinu?
Ne, když je to jednou.

49
Když jste naposledy měli žízeň,
šli jste ke studni
a z vody se vám udělalo špatně,
vrátíte se k té konkrétní studni
a budete očekávat, že bude bezpečná?

Fuka má:
Kdybyste měl žízeň
a z vody ve studni se vám udělalo špatně,
vrátil byste se k té samé studni
a doufal, že voda bude v pořádku?

to, že v tom řada lidí nevidí rozdíl, je malinko téma k jiné diskuzi...

60
Jak je na tom Hydrotipnol?
Pořád vás svědí oči?

61
Jen když nebudu pořád mrkat.
- vidíš přeci, že ta odpověď není česky. že to nenavazuje. nebo to nevidíš? ty dialogy jsou zabité, sterilní, psané bez jakéhokoli citu. slova správně, ale ten význam utekl. jako by to někdo přeložil, aniž by u toho přemýšlel.

pro porovnání zase Fuka:
Co ten Hydrotipnol?
Pořád vás z něj svědí oči?

Jenom když zapomenu mrkat.

ten rozdíl je jasně vidět. nikdo u amatérských titulků nečeká profesionální práci. ale i amatérské titulky můžou mít hlavu a patu.
29.12.2023 17:35 Alfonz Prémiový uživatel odpovědět
Bilo pardon
29.12.2023 17:33 Alfonz Prémiový uživatel odpovědět
Ne neni to irelevantni. Stalo se mi už několikrát, že koukám na film a do, řekněme, půlky se to dá, a pak se to úplně rozsype a text nedává vůbec smysl. A z toho i já poznám překladač. Že se na to někdo v půlce vykašlal, upravovat text z překladače. Momentálně si samozřejmě ty titulky nevybavuju, ale slibuji, že příště na to hned upozorním. U Pioruna jsem nikdy nezaznamenal nějaký nesmysly který by byly hned do očí. Nic irelevantniho na tom tedy nevidím...
29.12.2023 17:07 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576238


jde o to, že dost věcí, co píšeš, je zcela irelevantní, třeba hned první dvě věty u toho předchozího příspěvku.
teď píšeš "Ale už mockrát se mi stalo, že se kvůli špatnýmu (strojovýmu) překladu nedal, třeba od půlky, najednou ani film dokoukat." tak fajn, jmenuj tedy alespoň jeden příklad těch strojových titulků, abych to mohl vyřešit.
29.12.2023 16:25 DJ_Obelix odpovědět

reakce na 1576244


"Asi tu nema zmysel pranierovat Piorun-a pretoze on rozumne nevie obhajit svoju nezistnu pracu no sucasne preco by to aj mal robit?"

Protože právě kvůli jeho "nezištné práci", která bohužel za moc nestojí, se těchto filmů neujme nikdo jiný. Pamětníci si jistě vybaví situaci, kdy se kdosi pokoušel strojovým překladem titulkovat The Big Bang Theory, čímž podkopával práci titulkářů, kteří se snažili přeložit seriál věrně a vtipně. Naštěstí se tehdy uživatelé dokázali sjednotit a tyhle tristní titulky přestali stahovat, takže se na to dotyčný záškodník vykašlal.

Jsem dokonce ochoten věřit tomu, že Piorun to skutečně dělá nezištně. Tomu by nasvědčovalo i vydávání titulků k filmům, které by jinak žádné titulky zřejmě neměly. Ale ksakru, ať má aspoň koule na to přiznat, že je to "učesaný" strojový překlad. Piorun a jemu podobní (teď se hojně začínají rojit u překladu videoher) si neuvědomují, jakou medvědí službu těmito polotovary vlastně divákům prokazují.

Kvůli debilnímu FOMO musíme mít všechno honem honem a kašleme na kvalitu. Navíc strojový překlad se bohužel dostal do takové fáze, že už aspoň češtinu PŘIPOMÍNÁ, ale absolutně nectí její pravidla, slovosled a jakoukoliv strukturu. Jsem si dobře vědom toho, že spoustě konzumentů taková berlička stačí, protože česky už ani sami dobře neumí a stačí jim, když to kopíruje anglický slovosled, který je jim blízký. Jenže přesně tímhle se dostáváme do fáze, kdy to začnou přejímat i komerční stanice. Protože uvidí, že lidem to prostě "stačí", jelikož bohužel už neumí posoudit, zda je to skutečně kvalitní práce. Sami se tím tak nevědomky okradou o zážitek z filmu a tahle praxe se bude šířit jako mor.

Nejsem naivní a vím, že spousta lidí si bude strojovým překladem usnadňovat práci. Ač to sám osobně nepoužívám a je mi to silně proti srsti, pokrok a snižování nároků publika bohužel nezastavíme. Proto za sebe navrhuji, ať se aspoň dotyční titulkáři, kteří tyhle praktiky používají, chytí za rypák a na férovku přiznají, že se jedná o dílo stroje s drobnými úpravami. Ať je to tam aspoň vidět a ti, kteří si budou ochotni počkat na kvalitu, nemusí trpět u těchto bezduchých polotovarů s nulovou uměleckou hodnotou. Stejně budete PRVNÍ a masa lidí si to od vás stáhne, ale dokažte aspoň, že máte koule a nesbírejte laciné "chválíky".

A pokud bohužel apel na svědomí nepomůže, tak bych měl návrh pro adminy a vývojáře. Pokud se objeví důvodné podezření, že jsou některé titulky strojovým překladem, zkuste vymyslet "fíčuru", aby se u nich při vyhledávání dal přidat červený varovný nápis, který bude před možným strojákem varovat. Chápu, že se tím nedá podchytit všechno a bude občas docházet k falešným nařčením, ale pro masovému obecenstvu to bude stejně šumafuk.
29.12.2023 15:04 Burner.Tom odpovědět
Asi tu nema zmysel pranierovat Piorun-a pretoze on rozumne nevie obhajit svoju nezistnu pracu no sucasne preco by to aj mal robit?
S jeho titulkami je evidentne mnoho ludi spokojnych a / alebo prilis pohodlnych na to aby sa ozvali (sem pocitam aj seba), ked tie titulky obcasne nie su uplne ok.

To co tu treba riesit nie je Piorun, ktory uz svojich 5 minut slavy zazil,
no aktualne nastavenie systemu ktore to dovoluje.
Takze ak nam zalezi na kvalite titulkov, mali by sme viest konstruktivnu debatu k danej teme.

Navrh: treba zvazit ake moznosti tento server vlastne ponuka, kolko (casu / usilia / ...) to bude stat a ci je o to vlastne dostatocny zaujem.
Ak o to zaujem je, treba zvolit najjednoduchsie a pouzivatelsky najprivetivejsie riesenie,
aby aj ten menej narocny / pohodlnejsi pouzivatel bol ochotny venovat tu minutu svojho drahocenneho casu a napr. ohodnotil dane titulky.
Ak by sa to implementovalo takto, otazne je, od akeho poctu hodnotitelov sa to bude povazovat za relevantne,
kto, kedy a ako to vyhodnoti a aky to vlastne ma a realne aj bude mat na dane titulky a prekladatela dopad.

@ADMIN_ViDRA: mozes prosim pozriet moj koment k tymto titulkom
https://www.titulky.com/Falcon-Lake-388361.htm
... a pripadne mi dat vediet, preco su este stale zverejnene?
Dakujem.
29.12.2023 14:12 Alfonz Prémiový uživatel odpovědět
Jasně, vadí vám strojový překlady...jestli to Piorun překládá strojově nevím, ale neměl jsem s jeho překlady zatím nějaký problém. Ale už mockrát se mi stalo, že se kvůli špatnýmu (strojovýmu) překladu nedal, třeba od půlky, najednou ani film dokoukat. A nebylo to od Pioruna... já jsem psal, že mám rád jeho titulky, protože 90 procent filmů co tu má, by žádný titulky vůbec nemělo. Mám tu taky pár překladatelů, od nichž si titulky stahuju až když dlouho jinný nejsou.
29.12.2023 13:55 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576234


chápu. a chápeš ty, co jsem napsal třeba já? (a ostatní?) vzhledem k tomu, co jsi napsal, tak to buď nechápeš, nebo ignoruješ. proč?
29.12.2023 13:52 Alfonz Prémiový uživatel odpovědět
Ty nechápeš co jsem napsal?
29.12.2023 13:49 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1576232


krásný komentář, kde uživatel demonstruje, že vlastně nechápe, o čem je řeč :-D ale má názor, a to se počítá :-D
29.12.2023 13:47 Alfonz Prémiový uživatel odpovědět
Já si od Pioruna stahuju titulky rád. Má dobrej výber filmů, který by nikdo jiný nepřeložil. Komu se to nelíbí, ať si titulky od něj nestahuje ne? a počká na jinný viz. Beau is Afraid, který jsou zrovna dneska na premium od toho Fuky.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu