Kouknete na film než se do něj pustíte? |
||
13.5.2023 18:36 KenoL | odpovědět | |
Cca 5 let zpět jsem se nedíval, teď už se pravidelně dívám, u seriálu cca 2-3 díly.
|
||
10.5.2023 22:59 msiticjoe | odpovědět | |
Tak já patřím mezi ty, co se nejdřív podívaj - hlavně u seriálů. Jak u Resident Alien, tak Yellowjackets, Ghost Adventures, Z-Nation, atd. Většinou večer, než se druhý den vrhnu na překlad. Tím pádem můžu vzít na jeden zátah třeba deset minut, protože už vím, o co tam jde (pak si těch deset minut pustím a rovnou kontroluju titulky). Navíc při prvním shlédnutí rovnou odhalím "problematické" pasáže a před spaním si rozmyslím, jak na ně. Přes noc (nebo během práce přes den) se mi také dialogy odleží v hlavě a tím pádem překládám, jak člověku narostl zobák, aby to bylo lépe stravitelné (i když pro některé vyznavače ultra-spisovné češtiny je to naopak peklo, protože ve "vypjatých" scénách používám hovorové psané slovo, lidové výrazivo, atp. - nicméně pozitivní ohlasy vysoce přesahují ty dva negativní, takže to neřeším).
Pravdou je, že to pak vede k problému, hlavně u Ghost Adventures, že když je epizoda slabá, tak se k překladu musím vysloveně nutit. Ale protože si hlavně vybírám k překladu to, co mě baví, tak se to stává opravdu jen občas. |
||
10.5.2023 22:23 desade | odpovědět | |
Ja si film dopredu tiež nepozerám. Jednak preto, že potom by ma to až tak nelákalo to prekladať a tiež preto, že by som stratil jeden z impulzov sadnúť si k tomu, aj keď sa mi zrovna nechce. Spočiatku to bolo nezvyklé pozerať po kúskoch jeden film (pri preklade) cca mesiac, ale zo zážitku to v podstate neuberá, len to trvá kapánek dlhšie. A samozrejme ma to musí osloviť. Zatiaľ sa mi ešte nestalo, že by som sa v úsudku zmýlil a niečo nechal v polovici tak. Scény, ktoré mi nedávajú zmysel, som si spočiatku značil, teraz si ich už pamätám a vraciam sa k nim buď pri preklade, alebo pri finálnych úpravách časovania. Niekedy sú to aj napr. opakujúce sa scény, kde by mal byť preklad pri dialógoch totožný. Na jedn film je to u mňa cca 4, 5 pasáží. Sú aj pasáže, s ktorými si neviem rady, tie potom so mnou cestujú do roboty a z roboty a vtedy ma často napadne tá správna fráza ("muška jenom zlatá"), prípadne výstižné slovo. Lebo občas je možné preklad pokaziť aj jedným slovom.
|
||
10.5.2023 18:43 ainny01 | odpovědět | |
Vidět danou věc předem, tak by mě překlad už nebavil. Možná film, ale seriál určitě ne. Když si s něčím nevím rady, většinou sáhnu po titulcích v jiném jazyce a pomocí DeepL zjišťuju, jak to přeložil "kolega", to většinou stačí, aby mi naskočila potřebná formulace. Jinak věřím "svým" hercům a jejich úsudku. Žánr je mi celkem šumák, řídím se hlavně podle hereckého obsazení. Za ty roky mě nebavila jediná věc, kterou jsem ani nedodělala a taky v ní nehrál nikdo z těch, které mám v hledáčku.
|
||
10.5.2023 11:35 iljito | odpovědět | |
Ďakujem za zaujímavý námet k diskusii ja si preklady vyberám buď ako "vlastný objav", alebo podľa požiadaviek tu na webe (často o takom filme dovtedy ani netuším) - každopádne ma musí zaujať aspoň stručný popis dejovej línie, a priznávam, často aj bodovanie (IMBB, CSFD... ). Ale málokedy (ak vôbec) si pozriem film pred prekladom celý, skôr jednotlivé pasáže, ak mi preklad nedáva úplne zmysel a potrebujem poznať kontext scény, alebo potrebujem rozlíšiť mužské/ženské postavy a pod. Ale skôr sú to iba pasáže, po kúskoch. Celý film aj s predfinálnou verziou prekladu tituliek potom pozerám až úplne na záver.
|
||
10.5.2023 10:56 Clear | odpovědět | |
Nedívám se na film/seriál předtím, než ho začnu překládat. Vybírám podle trailerů, nebo někdy jen popisků/fotek/herců. Když mi něco nedává smysl (který třeba vyvodím časem), nechávám to jako pracovní verzi (třeba si to nechám i v angličtině) a pak to upravuji až posléze a k problematickým překladům se vracím. Většinou když si nevím rady s překladem, někomu napíšu o radu, jak by to formuloval on, někdy mě to nakopne k nějakému řešení, jindy to řešení vymyslím dřív sama. Už se mi stalo, že jsem se do něčeho pustila a zjistila jsem, že mě to nebaví. Vzhledem k tomu, že to dělám jako koníčka ve svém volném čase, tak jsem se občas trápila a snažila se překládat dál, jindy jsem se na překlad, co mě nebavil, nebo na který jsem neměla v tu chvíli čas, vykašlala...
|
||
9.5.2023 16:59 vig520 | odpovědět | |
Zajímá mě jak to máte vy ostatní.
Vím že bych měl, ale já se k tomu nedonutím. Pokud mě film zaujme screeny nebo po prolétnutí několika náhodných scén, prostě se pustím do práce a jdu větu od věty. Často ani nedočtu/nedoposlechu větu a překládám jen aktuální řádku. Jasně, vím, že je to chyba, a taky mě tento přístup občas nakope do zadku (marně přemýšlím proč postava říká to co říká, což bych věděl kdybych film viděl...), ale zkrátka se nedonutím, vidím to jako ztrátu času. Jak to máte vy? |