DOTAZ NA PŘEKLADATELE |
||
14.10.2013 23:09 unchained | odpovědět | |
reakce na 672781 Problém je, že i když nový SW už to umí, pár přehrávačů to stejně stáhne na celý řádek... |
||
14.10.2013 17:08 romanvokys | odpovědět | |
reakce na 672766 Díky Trottel, mám verzi 2.50, na tvou radu jsem zaškrtnul "žádná interakce s odkazy" a kurzívu už SW rozděluje po jednotlivých řádcích. I po opětovném otevření v SW je kurzíva zachována. |
||
14.10.2013 12:55 DoubleJo | odpovědět | |
reakce na 672766 Zaškrtol som, skúšam kadejako, ale mne to stále nefunguje. Asi to v tej starej verzii predsa len nejde. |
||
14.10.2013 12:05 Trottel | odpovědět | |
reakce na 672627 Ve verzi 2,51 je potřeba zaškrnout v nastavení "No interaction with tags", pak by to mělo fungovat. |
||
14.10.2013 9:59 iq.tiqe | odpovědět | |
reakce na 672612 Myslím, že jde v SW někde nastavit, aby zachoval kurzívu tak jak je, kdysi to tu někdo psal. Ale SW nepoužívám, tak neporadím, kde. |
||
14.10.2013 6:56 Ajvngou | odpovědět | |
reakce na 671168 Obě varianty jsou OK. |
||
13.10.2013 20:58 DoubleJo | odpovědět | |
reakce na 672612 Aha, no mám rozpracovaný jeden preklad, tak to nechám zatiaľ tak a potom skúsim ten update. Ale aj tak díky |
||
13.10.2013 20:43 long2375 | odpovědět | |
reakce na 672599 Idealní způsob by byl ten offisovskej, podbarvit text a určit styl "I B U", ale takovej editor neznám, možná aegisub(?) já to taky upravoval v notepadu... |
||
13.10.2013 20:38 datel071 | odpovědět | |
reakce na 672608 Nee, zpátky do SW to nesmělo, ten si zase přehodil úvodní <i> na začátek titulku. Dělala jsem to vždycky až úplně nakonec, jako poslední vyšperkování. Ale třeba na to existuje fígl, který neznám... |
||
13.10.2013 20:30 DoubleJo | odpovědět | |
reakce na 672605 No ja som zatiaľ ešte neprešiel na novú verziu, ale asi budem musieť ako pozerám. Keď si to upravila v notepade, tak ti to potom starý SW zobral, či tiež nie? |
||
13.10.2013 20:22 datel071 | odpovědět | |
reakce na 672599 Přesně s tím jsem bojovala taky, dodělávala jsem to jak pako dodatečně v notepadu. SW 6.0 už umí udělat kurzívou jen vybranou část titulku. |
||
13.10.2013 20:12 DoubleJo | odpovědět | |
reakce na 672592 No skúšam, skúšam, ale mne to v SW nefunguje. Tie znaky za vetou mi zobrazuje a kurzívu mi dá na oba riadky aj tak. |
||
13.10.2013 19:54 long2375 | odpovědět | |
13.10.2013 19:32 DoubleJo | odpovědět | |
reakce na 671168 Ja mám ešte podobnú technickú otázku. Keď v dialógu dvaja telefonujú a jeden je mimo a len ten druhý je v zábere, ale v titulku sú repliky oboch, ako dávate kurzívu? Resp. Dáte kurzívu na ten titulok, alebo nie? |
||
12.10.2013 19:29 AndreaLee | odpovědět | |
reakce na 671168 V knihe, keď je priama reč oddelená na dve stránky, tak sa v dialógu dáva pomlčník len pri zmene aktéra... . Záleží tiež na časovom oddelení medzi jednotlivými časťami dialógu, tam by som pomlčník asi dával aj do druhého titulku... . Podškrtnuto a sečteno: druhá varianta je IMHO logickejšia a pre mňa i prehľadnejšia...! |
||
12.10.2013 18:43 iq.tiqe | odpovědět | |
reakce na 672198 Mě vždycky zamrzí, že pod podobnou slátaninou se často rozplývají desítky nadšených uživatelů, jak se jim titulky líbily. Holt někomu stačí ke spokojenosti hodně málo. |
||
12.10.2013 18:24 channina | odpovědět | |
reakce na 672160 To jo. Smutný je, že se v tom člověk, co anglicky neumí, pak náležitě musí ztratit. Takhle nabyde dojmu, že Borquita je služka a Pauline se ráda někde odhaluje |
||
12.10.2013 17:22 long2375 | odpovědět | |
reakce na 672053 Pomlčkou se uvozuje každá změna mluvčího už od prvního řádku. 1 - A. 2 - B. 3 B - A. 4 A - B. EN titulky z BluRaye (HEARING IMPAIRED) |
||
12.10.2013 16:24 DENERICK | odpovědět | |
reakce na 671402 Ono se to nestává jen tobě. Není možné, aby se titulek od titulku kontroloval, jestli je to fakt správně. Proto stačí jen dobře vyplnit náležitosti při nahrávání. Pokud to není strojový překlad, tak se to ze zběžné kontroly nepozná... Pak je na lidech, kteří si ty špatné titulky stáhnou, aby nějak reagovali, že jsou špatné apod. To ale nastává problém, že většině lidí jde jen o to, aby měli titulky co nejrychleji a protože neumí anglicky, tak chyby přehlídnou... I když můžou být tak zásadní jako štíhlost x odhalování talentu |
||
12.10.2013 11:52 unchained | odpovědět | |
reakce na 672039 Teď se právě pleteš, první varianta není přehlednější. Je na pohled hezčí, ale co se týče orientace v dialogu, tak přehlednější je druhá varianta... |
||
12.10.2013 11:23 f1nc0 | odpovědět | |
reakce na 671168 pouzivam prvni prehlednejsi variantu jako pro CZ, tak i pro EN titule pro Addic7ed, jako vsichni.... druha (podle mne starsi) varianta se objevuje casto v televizi |
||
10.10.2013 22:43 channina | odpovědět | |
reakce na 671402 Tak to bych taky pípala |
||
10.10.2013 19:58 unchained | odpovědět | |
reakce na 671168 A ještě jedna věcička, co mě pobavila, nebo rozesmutněla... To, že někdo z edny ukradl moje nové titulky na AHS a nahrál je, to mě netrápí, poněvadž samozřejmě neprojdou... Ale projde překlad od jiného uživatele/uživatelky, kde jsou jen v prvních 12 řádcích tři naprosté bláboly, přestože je to překládané ze scénáře... Pro porovnání: 6 00:00:29,704 --> 00:00:32,005 Borquita mi velmi pomáhá s domácností, x 9 00:00:29,804 --> 00:00:32,105 Borquita je mi obrovskou pomocí ve služebnictvu. 7 00:00:32,073 --> 00:00:34,575 zatímco Jeanne umí nádherně vyšívat. x 10 00:00:32,173 --> 00:00:35,275 Zatímco Jeanne exceluje ve štíhlosti. 8 00:00:35,342 --> 00:00:37,460 Má nejmladší, Pauline, 9 00:00:37,545 --> 00:00:40,597 ta musí svůj největší talent ještě odhalit. x 11 00:00:35,342 --> 00:00:37,360 Má nejmladší, Pauline, 12 00:00:37,445 --> 00:00:40,897 no, její největší talent je v odhalování se. A tenhle "hnůj" vážně projde, jen proto, že splňuje pravidla pro nahrání? Neberte to jako že chci mít na AHS monopol, ostatně třeba Black Mirror jsme překládali s Hurleym a ani jsem nepípla, protože jeho titulky jsou super, ale tohle? Tak to si teda pípnu. Sakra práce, já si zapípám, že budou šišky padat... |
||
10.10.2013 19:50 unchained | odpovědět | |
reakce na 671381 Já to řeším podle situace... Pokud to opravdu musí být ve stejném titulku, tak: 1) když se nápis objeví dříve, nebo se začátkem řeči ZÁKAZ VSTUPU Půjdeme tam, to je v pohodě. 2) pokud se objeví až během řeči, nebo těsně po: Půjdeme tam, to je v pohodě. ZÁKAZ VSTUPU Zkrátka bez odrážek. Doufám, že k oddělení bude stačit ten Caps Lock. |
||
10.10.2013 19:33 Trottel | odpovědět | |
reakce na 671168 Taky jsem nad tím už přemýšlel. Pokud to jde snažím se tomu vyhnout, třeba i rozdělením souvětí na dvě věty. Pokud to nejde, používám první variantu, přestože mi přijde, že je z ní míň patrné, že ta postava pokračuje v řeči. A rovnou přidám jiný dotaz. Pokud v jenom titulku mluví nějaká osoba a zároveň je tam např. překlad nápisu, jak byste to řešili? Já většinou používám druhou variantu. 1) - Půjdeme tam, to je v pohodě. - ZÁKAZ VSTUPU 2) - Půjdeme tam, to je v pohodě. ZÁKAZ VSTUPU 3) Půjdeme tam, to je v pohodě. ZÁKAZ VSTUPU |
||
10.10.2013 18:06 channina | odpovědět | |
reakce na 671168 Jak tu bylo řečeno, snažím se tomu vyhnout, pokud to nejde, používám první variantu, ta druhá je taková nehezká a vždycky mě to praští do oka. Ale logika v té druhé samozřejmě je, i když např. na DVD a v kině jsem to zatím taky neviděla. |
||
10.10.2013 17:57 unchained | odpovědět | |
reakce na 671261 Bohužel, někdy se tomu vyhnout nedá... A rozhodla jsem se pro sice méně hezkou, nicméně logičtější variantu... Souhlasím s panotem, je to o zvyku. |
||
10.10.2013 17:16 xy2000 | odpovědět | |
reakce na 671168 Já se většinou taky snažím takové situaci vyhnout, ale když není zbytí, tak používám variantu se dvěma odrážkami. |
||
10.10.2013 15:00 M@rty | odpovědět | |
reakce na 671168 Jak rika vidra, vzdy bych se zkousel takove situaci vyhnout tzn., ze bych dal 1) Přišel jsem tam, ale ona tam nebyla. 2) Tak to máme problém. Jinak prvni je hezci. |
||
10.10.2013 14:25 playboxguest | odpovědět | |
reakce na 671168 Za mě taky první varianta, přijde mi estetičtější, používám jí. |
||
10.10.2013 10:49 panot | odpovědět | |
reakce na 671168 Ta druhá varianta má podle mě větší logiku a zlepšuje i přehlednost v dialogu. Jde jen o to, zvyknout si na něco nového. Určitě bych se tomu nebránil. |
||
10.10.2013 10:49 unchained | odpovědět | |
reakce na 671168 Po mně to často chtějí i v případě, že začíná nová věta, ale stále mluví předchozí postava. Ono to je opravdu logičtější: 1) Když je ve scéně horší zvuk, nebo hluk, je jasně vidět, že stále mluví jeden člověk, ne nikdo další. 2) Hned se ušetří dva znaky... Nevím, asi to budu dělat tak, jak je to "správně" - logicky, přestože druhá varianta je skutečně hezčí... |
||
10.10.2013 10:24 vidra | odpovědět | |
reakce na 671168 no nejdřív se zkouším takové situaci vyhnout, tedy někdy je možné větu zkrátit. jinak první varianta mi přijde taky hezčí... a přiznám se, že tu druhou variantu jsem snad u žádných profesionálních titulků ještě neviděl (kino, dvd). |
||
10.10.2013 10:23 krasnyprinc90 | odpovědět | |
reakce na 671168 Přeložil jsem asi pět filmů, takže to pro tebe asi nebude mít hodnotu, ale já to měl právě naopak. Cit mi říkal, ať tam tu odrážku nedávám, ale pak mi lidi psali, že ji tam mám doplnit. Hlavně jsem ti ale chtěl popřát hodně zdaru při překladu AHS. Je to můj nejočekávanější seriál a tvoje title k němu jsou výborný. Díky za ně. |
||
10.10.2013 10:16 iq.tiqe | odpovědět | |
reakce na 671168 Můj laický názor: Používám první (hezčí) variantu, byť uznávám, že ta druhá je logičtější. |
||
10.10.2013 10:04 DoubleJo | odpovědět | |
reakce na 671168 Ja to robím rovnako, ako si to robila predtým aj ty, že dávam spojovníky pri oboch replikách. Každopádne, podľa mňa je to vždy na zadávateľovi, ako to chce mať. Aj Diaz Cintas píše, že súčasný trend v euópskom titulkovaní začína byť taký, že pri dialógu sa iba druhá replika oddeľuje spojovníkom. |
||
10.10.2013 9:31 unchained | odpovědět | |
Ahoj, kolegové.
Dělám na nové řadě AHS a mám dotaz, nikde jsem odpověď nenašla... Samozřejmě odděluji dialog odrážkami, ale zajímalo by mě, jaký máte názor na dialog, kde pokračuje věta předchozí postavy. Dřív jsem to dělala takto: 1) Přišel jsem tam, 2) - ale ona tam nebyla. - Tak to máme problém. Když ale dělám "pracovní titulky", bylo mi řečeno, že správně je to takto: 1) Přišel jsem tam, 2) ale ona tam nebyla. - Tak to máme problém. Nejdřív se mi to nelíbilo, ale po čase mi to začalo dávat smysl. A tak se ptám... Existuje jedna správná možnost, nebo je na každém překladateli/zadavateli, která možnost se použije? Případně, čemu dáváte přednost vy? |