1
00:00:33,225 --> 00:00:37,058
SPI International uvádí
2
00:03:00,683 --> 00:03:03,850
V dobách, kdy život v městečku
znamenal pro každého celý svět
3
00:03:03,933 --> 00:03:08,558
a taneční pořádek byl
důležitější než pohyb armády,
4
00:03:09,308 --> 00:03:14,517
žila mladá dívka, která věděla,
jak by to mělo na světě vypadat.
5
00:03:14,975 --> 00:03:19,767
Nejkrásnější na světě je vhodný
sňatek a šťastné manželství.
6
00:03:20,350 --> 00:03:25,142
Děkujeme, Emmo. Tvoje kresby
jsou den ode dne krásnější.
7
00:03:25,267 --> 00:03:30,225
Jste velmi laskavá. Byla bych
lepší, kdybych více kreslila.
8
00:03:30,892 --> 00:03:32,350
Je to nádherné.
9
00:03:32,433 --> 00:03:38,058
Vaše přítelkyně má pravdu.
Opravdu se vám to povedlo.
10
00:03:38,350 --> 00:03:41,933
Stejně tak vaše oddávací řeč.
11
00:03:42,267 --> 00:03:45,517
Nedá se kostel
zabezpečit proti průvanu?
12
00:03:45,642 --> 00:03:49,850
Je těžké uvolnit svoji duši,
když se bojíte nastydnutí.
13
00:03:49,933 --> 00:03:52,558
Snad vás posílí čaj a dort.
14
00:03:53,308 --> 00:03:56,725
Vy podáváte na svatbě dort?
15
00:03:57,142 --> 00:04:01,267
Je příliš tučný.
Vystavujete nás nebezpečí.
16
00:04:01,517 --> 00:04:04,517
Pan Perry, lékárník,
má jistě stejný názor.
17
00:04:04,600 --> 00:04:07,850
Tamhle je, pane Woodhousi,
právě jí dort.
18
00:04:08,433 --> 00:04:09,892
Cože?
19
00:04:11,392 --> 00:04:15,225
Měla bych jet s otcem domů.
Drahá slečno Taylorová...
20
00:04:15,308 --> 00:04:16,892
Ale ne!
21
00:04:17,183 --> 00:04:21,808
Vy už nejste slečna Taylorová!
Teď jste paní Westonová.
22
00:04:22,058 --> 00:04:24,267
........