1
00:02:39,500 --> 00:02:42,400
V časech,
kdy pro člověka jeho město znamenalo celý svět...

2
00:02:42,500 --> 00:02:45,400
a taneční bály
vzbuzovaly větší zájem...

3
00:02:45,400 --> 00:02:47,700
než přesuny armád,

4
00:02:47,800 --> 00:02:53,100
žila mladá žena, která věděla
jaký by měl tento svět být.

5
00:02:53,200 --> 00:02:56,400
Nekrásnější věc na světě
je povedené seznámení...

6
00:02:56,400 --> 00:02:58,500
a šťastný sňatek.

7
00:02:58,500 --> 00:03:02,900
Děkuji, Emmo. Kreslíš
lépe a lépe.

8
00:03:03,000 --> 00:03:05,200
Jste milá, ale byla bych mnohem lepší,

9
00:03:05,300 --> 00:03:07,900
kdybych se cvičila v kresbě víc,
než jste mě nutila.

10
00:03:08,000 --> 00:03:09,900
Je to krásné.

11
00:03:09,900 --> 00:03:11,500
Neodporoval bych vám nikdy,
slečno Woodhouseová,

12
00:03:11,600 --> 00:03:13,500
ale vaše přítelkyně má pravdu.

13
00:03:13,500 --> 00:03:15,800
Je to skutečně krásná práce.

14
00:03:15,900 --> 00:03:19,500
Krásná práce, pane Eltone,
bylo vaše odvedení ceremonie.

15
00:03:19,600 --> 00:03:22,600
Musí být v kostele
takový průvan, pane Eltone?

16
00:03:22,600 --> 00:03:24,800
Je obtížné
pokorně se kát,

17
00:03:24,900 --> 00:03:26,900
když se člověk obává
o zdraví.

18
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Snad trocha čaje a dort
vás osvěží, pane?

19
00:03:30,000 --> 00:03:33,700
Slečno Taylorová,
neservírujete snad na své svatbě dort?

20
00:03:33,800 --> 00:03:37,900
Tolik jídla! Vydáváte nás v nebezpečí.
A nejsem sám ve své obavě.

21
00:03:38,000 --> 00:03:40,800
Kde je pan Perry, lékárník?
Ten mě podpoří.

22
........