1
00:00:00,000 --> 00:00:15,022
České titulky pro japonskou verzi
"Celebi: nadčasové střetnutí"
Překlad z japonštiny do angličtiny: Filb
Překlad z angličtiny do češtiny: Ender, Fangus
Víme, dvojitý překlad je lameřina, ale lepší než nic...

2
00:03:40,320 --> 00:03:42,649
Ještě do toho lesa nechoď!

3
00:03:48,509 --> 00:03:51,415
Zaslechneš-li Lesa zpěv, nehni se ni tam, ni zpět.

4
00:03:51,415 --> 00:03:51,884
Eh?

5
00:03:52,485 --> 00:03:54,222
To se tu tak ve vesnici říká.

6
00:03:54,657 --> 00:03:56,662
Co to znamená, "Lesa zpěv"?

7
00:03:56,862 --> 00:04:00,404
Občas se tu dá zaslechnout podivný zvuk.

8
00:04:00,772 --> 00:04:05,551
Říká se, že to je zvuk, který Duše lesa
vydává, když cestuje časem.

9
00:04:05,751 --> 00:04:06,887
Cestuje časem?

10
00:04:07,388 --> 00:04:08,023
Přesně tak.

11
00:04:08,391 --> 00:04:11,799
Duše lesa má tu schopnost,
dokáže putovat v čase.

12
00:04:14,071 --> 00:04:17,012
Nestojíš-li o to, dostat se
z jeho rozmaru do jiné doby...

13
00:04:17,012 --> 00:04:20,487
...nesmíš dělat žádné zbrklé pohyby,
zaslechneš-li Lesní zpěv.

14
00:04:20,487 --> 00:04:21,155
Jasné?

15
00:04:21,490 --> 00:04:23,160
Ano. Budu opatrný.

16
00:04:24,430 --> 00:04:25,767
Pak tedy jdu!

17
00:04:26,836 --> 00:04:27,905
Eh, počkej!

18
00:04:28,340 --> 00:04:29,509
Zastav se se ještě na chvilku.

19
00:04:31,849 --> 00:04:33,385
Ochutnej tohle.

20
00:04:33,586 --> 00:04:34,889
Chléb, který jsem sama upekla.

21
00:04:35,123 --> 00:04:37,262
Jsou v něm zapečeny lesní oříšky.

22
00:04:39,133 --> 00:04:39,734
Vem si.

23
00:04:40,637 --> 00:04:42,174
Vřelé díky.

........