1
00:00:02,032 --> 00:00:15,000
<i>translation by <b>kukuliik</b>
(kukuliik@gmail.com)</i>
2
00:02:40,960 --> 00:02:43,875
V časech,
kdy pro člověka jeho město znamenalo celý svět...
3
00:02:43,952 --> 00:02:46,829
a taneční bály
vzbuzovaly větší zájem...
4
00:02:46,868 --> 00:02:49,131
než přesuny armád,
5
00:02:49,208 --> 00:02:54,540
žila mladá žena, která věděla
jaký by měl tento svět být.
6
00:02:54,616 --> 00:02:57,800
Nekrásnější věc na světě
je povedené seznámení...
7
00:02:57,839 --> 00:02:59,910
a šťastný sňatek.
8
00:02:59,949 --> 00:03:04,360
Děkuji, Emmo. Kreslíš
lépe a lépe.
9
00:03:04,437 --> 00:03:06,662
Jste milá, ale byla bych mnohem lepší,
10
00:03:06,738 --> 00:03:09,385
kdybych se cvičila v kresbě víc,
než jste mě nutila.
11
00:03:09,462 --> 00:03:11,303
Je to krásné.
12
00:03:11,380 --> 00:03:12,991
Neodporoval bych vám nikdy,
slečno Woodhouseová,
13
00:03:13,068 --> 00:03:14,909
ale vaše přítelkyně má pravdu.
14
00:03:14,986 --> 00:03:17,288
Je to skutečně krásná práce.
15
00:03:17,326 --> 00:03:20,932
Krásná práce, pane Eltone,
bylo vaše odvedení ceremonie.
16
00:03:21,009 --> 00:03:24,001
Musí být v kostele
takový průvan, pane Eltone?
17
00:03:24,077 --> 00:03:26,226
Je obtížné
pokorně se kát,
18
00:03:26,302 --> 00:03:28,374
když se člověk obává
o zdraví.
19
00:03:28,451 --> 00:03:31,404
Snad trocha čaje a dort
vás osvěží, pane?
20
00:03:31,481 --> 00:03:35,164
Slečno Taylorová,
neservírujete snad na své svatbě dort?
21
00:03:35,240 --> 00:03:39,383
........