1
00:00:09,900 --> 00:00:10,900
DEATH NOTE
2
00:00:11,400 --> 00:00:12,900
překlad: elbreth
3
00:00:12,900 --> 00:00:15,900
Opravila, doplnila a přečasovala Amy na verzi [KURO-HANA]
4
00:01:23,442 --> 00:01:24,372
Vyřazený.
5
00:01:25,042 --> 00:01:25,972
Vyřazený.
6
00:01:37,252 --> 00:01:27,922
Vyřazený!
7
00:01:37,492 --> 00:01:42,232
Mikami Teru je člověk, který dokáže rozlišovat dobro a zlo daleko lépe než průměrný dospělý Japonec.
8
00:01:42,238 --> 00:01:47,232
Má silný smysl pro spravedlnost.
9
00:01:47,352 --> 00:01:52,362
Narozdíl od průměrných dospělých se zdá být velmi nešťastný,
10
00:01:53,272 --> 00:01:56,452
a již mnohokrát čelil smrti.
11
00:02:02,402 --> 00:02:06,192
VOLBA
12
00:02:50,192 --> 00:02:52,332
V tomto světě patříš buď k těm zlým, nebo jsi na straně spravedlnosti.
13
00:02:53,082 --> 00:02:58,372
Tuhle pravdu jsem objevil v dětství.
14
00:02:58,952 --> 00:03:05,032
Lidé jsou buď dobří, nebo zlí, každý patří do jedné z těchto dvou skupin.
15
00:03:07,032 --> 00:03:09,172
K tomu jsem dospěl během studia na střední škole,
16
00:03:10,332 --> 00:03:11,352
i když ta doba tvořila jen malou část mého života.
17
00:03:12,052 --> 00:03:19,312
Třebaže jsem jako zástupce třídy směřoval k vysokým cílům,
18
00:03:19,312 --> 00:03:21,552
vždy tu byli nepřátelé.
19
00:03:22,452 --> 00:03:25,172
Hej nechte toho! Nechte mě!
20
00:03:28,442 --> 00:03:30,052
Nemohl jsem si pomoct, musel jsem bojovat proti zlu.
21
00:03:34,052 --> 00:03:36,972
Dokonce i když to vypadalo, že spravedlnost občas prohraje.
22
00:03:39,382 --> 00:03:42,972
Ale na mém utrpení nezáleželo, byl jsem šťastný.
23
00:03:43,972 --> 00:03:44,902
Děkuju ti.
24
00:03:47,062 --> 00:03:51,232
Vždycky, když jsem poslouchal slova obětí, chtěl jsem jim pomáhat.
25
00:03:54,392 --> 00:03:56,452
Během těch let se moje úsilí vyplatilo.
........