1
00:00:09,900 --> 00:00:10,900
DEATH NOTE

2
00:00:11,400 --> 00:00:12,900
překlad: elbreth

3
00:00:12,900 --> 00:00:15,900
Opravila, doplnila a přečasovala Amy na verzi [KURO-HANA]

4
00:01:23,442 --> 00:01:24,372
Vyřazený.

5
00:01:25,042 --> 00:01:25,972
Vyřazený.

6
00:01:37,252 --> 00:01:27,922
Vyřazený!

7
00:01:37,492 --> 00:01:42,232
Mikami Teru je člověk, který dokáže rozlišovat dobro a zlo daleko lépe než průměrný dospělý Japonec.

8
00:01:42,238 --> 00:01:47,232
Má silný smysl pro spravedlnost.

9
00:01:47,352 --> 00:01:52,362
Narozdíl od průměrných dospělých se zdá být velmi nešťastný,

10
00:01:53,272 --> 00:01:56,452
a již mnohokrát čelil smrti.

11
00:02:02,402 --> 00:02:06,192
VOLBA

12
00:02:50,192 --> 00:02:52,332
V tomto světě patříš buď k těm zlým, nebo jsi na straně spravedlnosti.

13
00:02:53,082 --> 00:02:58,372
Tuhle pravdu jsem objevil v dětství.

14
00:02:58,952 --> 00:03:05,032
Lidé jsou buď dobří, nebo zlí, každý patří do jedné z těchto dvou skupin.

15
00:03:07,032 --> 00:03:09,172
K tomu jsem dospěl během studia na střední škole,

16
00:03:10,332 --> 00:03:11,352
i když ta doba tvořila jen malou část mého života.

17
00:03:12,052 --> 00:03:19,312
Třebaže jsem jako zástupce třídy směřoval k vysokým cílům,

18
00:03:19,312 --> 00:03:21,552
vždy tu byli nepřátelé.

19
00:03:22,452 --> 00:03:25,172
Hej nechte toho! Nechte mě!

20
00:03:28,442 --> 00:03:30,052
Nemohl jsem si pomoct, musel jsem bojovat proti zlu.

21
00:03:34,052 --> 00:03:36,972
Dokonce i když to vypadalo, že spravedlnost občas prohraje.

22
00:03:39,382 --> 00:03:42,972
Ale na mém utrpení nezáleželo, byl jsem šťastný.

23
00:03:43,972 --> 00:03:44,902
Děkuju ti.

24
00:03:47,062 --> 00:03:51,232
Vždycky, když jsem poslouchal slova obětí, chtěl jsem jim pomáhat.

25
00:03:54,392 --> 00:03:56,452
Během těch let se moje úsilí vyplatilo.

........