1
00:00:34,686 --> 00:00:38,599
Tohle je příběh o nejdůležitější
objevitelské cestě

2
00:00:38,686 --> 00:00:40,404
v historii Egypta.

3
00:00:40,486 --> 00:00:44,604
Tuto výpravu vedl tento muž,
Jean-Francois Champollion.

4
00:00:44,966 --> 00:00:46,524
Podívejte.

5
00:00:47,086 --> 00:00:48,280
Můj Egypt.

6
00:00:50,726 --> 00:00:55,402
Ve skutečnosti vše co víme o starověkém Egyptu
začalo s Champollionem.

7
00:00:56,126 --> 00:01:00,836
Odkryl tajemství, která ležela pohřbena
5000 let.

8
00:01:00,926 --> 00:01:03,838
Nebylo to při vykopávkách hrobek
nebo chrámů,

9
00:01:03,926 --> 00:01:06,281
ale za použití jazyka.

10
00:01:06,366 --> 00:01:09,278
Champollion dokázal zdánlivě nemožné.

11
00:01:09,686 --> 00:01:11,961
Rozluštil písmo faraonů.

12
00:01:12,246 --> 00:01:14,282
Dokázla jsem to.
Dokázla jsem to.

13
00:01:14,606 --> 00:01:17,962
Můj bože. Dokážeš číst hieroglyfy.

14
00:01:19,606 --> 00:01:24,634
Jeho cesta ho zavedla tisíce mil daleko,
k pyramidám v Gíze

15
00:01:26,326 --> 00:01:28,886
a starověkému pohřebišti v Memphisu.

16
00:01:30,846 --> 00:01:34,104
Z úžasně inspirujícího chrámu v Karnaku

17
00:01:34,846 --> 00:01:37,883
do záhadného Údolí Králů.

18
00:01:37,966 --> 00:01:42,642
To co objevil v průběhu své cesty
udivilo svět.

19
00:01:42,726 --> 00:01:44,125
Ach, můj bože.

20
00:01:51,406 --> 00:01:55,957
Champollion riskoval život pro dokončení
této průkopnické výpravy,

21
00:01:56,086 --> 00:02:00,284
aby navždy změnil náš pohled na Egypt,

22
00:02:00,886 --> 00:02:04,845
jeho pyramidy, chrámy a hrobky.

23
00:02:06,206 --> 00:02:08,037
Ach, to je překrásné.
........