1
00:01:32,513 --> 00:01:39,613
překlad Rijka

2
00:02:22,414 --> 00:02:24,374
Omlouvám se.
Nemůžu to...

3
00:02:24,774 --> 00:02:26,775
Je tady tak horko...

4
00:02:26,775 --> 00:02:29,775
a netuším, jak
se s tou pitomou věcí zachází.

5
00:02:31,215 --> 00:02:32,855
Podepsala jsem papíry.

6
00:02:34,375 --> 00:02:35,375
No teda!

7
00:02:38,455 --> 00:02:42,335
- Jak se cítíš?
- Příšerně.

8
00:02:43,336 --> 00:02:46,736
Byl tam Francis,
přirozeně tam musel být.

9
00:02:47,456 --> 00:02:49,136
Bylo těžké ho zase vidět.

10
00:02:50,855 --> 00:02:52,855
Podepsal to tak rychle,

11
00:02:52,935 --> 00:02:56,335
já jsem alespoň předstírala,
že se to pokouším ještě jednou rozmyslet.

12
00:02:56,376 --> 00:02:58,656
Myslím, že z toho byl taky vyděšený.

13
00:02:59,656 --> 00:03:01,856
Chvíli to bude trvat.

14
00:03:02,096 --> 00:03:03,576
Nakonec...je to devět let,

15
00:03:03,576 --> 00:03:06,137
není možné zničehonic zapomenout
na tak dlouhý společně strávený čas.

16
00:03:09,216 --> 00:03:11,777
Nejpodivnější je...

17
00:03:11,816 --> 00:03:14,177
ukončila jsem manželství,
za kolik... 5 minut?

18
00:03:15,776 --> 00:03:18,257
A najednou,
prostě...

19
00:03:21,577 --> 00:03:23,698
začínám přemýšlet o...

20
00:03:25,218 --> 00:03:26,018
dítěti.

21
00:03:26,937 --> 00:03:29,777
Proč zrovna teď,
proč jsem o tom nepřemýšlela, když jsem byla vdaná?

22
00:03:30,737 --> 00:03:33,738
No,
zřejmě jsi určitým způsobem tušila,

23
00:03:33,738 --> 00:03:35,818
........